You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kpdf.po

1128 lines
30 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpdf.po to Russian
# KDE3 - tdegraphics/kpdf.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
# Andrey Chrepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 12:27+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Заголовок: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Автор: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Страниц: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Нажмите для начала работы"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Есть два способа выйти из режима презентации: нажать клавишу Esc или нажать "
"мышью на кнопку закрытия в правом верхнем углу экрана. Кроме того, вы можете "
"переключиться на другое окно (нажав комбинацию клавиш Alt+Tab)"
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Показывать только выбранные страницы"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Укажите минимум 3 символа для фильтра страниц"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Очистить фильтр"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "С учётом регистра"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Содержит фразу целиком"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Содержит все указанные слова"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Содержит любое из указанных слов"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Настройка фильтра"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Раздел"
#: ui/pageview.cpp:257
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "По &ширине страницы"
#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Страница &целиком"
#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Text"
msgstr "По &тексту"
#: ui/pageview.cpp:267
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Две страницы"
#: ui/pageview.cpp:271
msgid "&Continuous"
msgstr "Прокручивать &рулоном"
#: ui/pageview.cpp:276
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Перетаскивание"
#: ui/pageview.cpp:280
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Изменение &масштаба"
#: ui/pageview.cpp:283
msgid "&Select Tool"
msgstr "&Выделение текста или рисунка"
#: ui/pageview.cpp:291
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутить вверх"
#: ui/pageview.cpp:294
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: ui/pageview.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
" Загружен документ (%n страница).\n"
" Загружен документ (%n страницы).\n"
" Загружен документ (%n страниц)."
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Найден текст: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Текст не найден: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:706
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Начало поиска -- набирайте текст"
#: ui/pageview.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Текст (%n символ)\n"
"Текст (%n символа)\n"
"Текст (%n символов)"
#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Копировать"
#: ui/pageview.cpp:1122
msgid "Speak Text"
msgstr "Произнести текст"
#: ui/pageview.cpp:1124
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Рисунок (%1 х %2 точек)"
#: ui/pageview.cpp:1126
msgid "Save to File..."
msgstr "Сохранить в файл..."
#: ui/pageview.cpp:1144
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Рисунок [%1x%2] скопирован в буфер обмена."
#: ui/pageview.cpp:1151
msgid "File not saved."
msgstr "Файл не сохранён."
#: ui/pageview.cpp:1158
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Рисунок [%1x%2] сохранён в файле %3."
#: ui/pageview.cpp:1187
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Ошибка запуска KTTSD: %1"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Width"
msgstr "По ширине страницы"
#: ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Page"
msgstr "Страница целиком"
#: ui/pageview.cpp:2003
msgid "Find stopped."
msgstr "Поиск остановлен."
#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Welcome"
msgstr "Добро пожаловать"
#: ui/pageview.cpp:2079
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Выберите область для увеличения. Щелчок правой кнопкой мыши уменьшит масштаб."
#: ui/pageview.cpp:2085
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Выделение текста или рисунка."
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Неизвестный файл"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Нет открытого документа."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "Свойства %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Страниц:"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
"low memory.)"
msgstr "Использовать минимум памяти (для слабых компьютеров)."
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Компромисс между использованием памяти и скоростью показа. Использовать "
"предварительную загрузку следующей страницы и быстрый поиск (для компьютеров с "
"256 Мб памяти)."
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Держать всё в памяти. Использовать предварительную загрузку следующей страницы "
"и быстрый поиск (для компьютеров с более чем 512 Мб памяти)."
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Общие настройки"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Внешний вид"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Чтение"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Настройка производительности"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Настройки режима презентации"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Достигнут конец документа.\n"
"Продолжить с начала?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Текст '%1' не найден."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
"kpdf does not allow that."
msgstr ""
"Обнаружена попытка выполнения внешнего приложения. Текущая политика "
"безопасности kpdf по позволяет сделать этого."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Не найдено приложения для показа файла типа %1."
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Введите пароль для показа документа:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Неверный пароль. Попробуйте снова:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Производитель"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Создан"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF версия %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифрован"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Не зашифрован"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Оптимизация"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Страниц"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Неизвестный тип шифрования"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Неизвестный тип оптимизации"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Embedded"
msgstr "Внедрено"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
"the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"При применении указанных полей изменяться пропорции страницы. Вы хотите "
"распечатать с изменёнными пропорциями или исправить поля для сохранения "
"пропорций?"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Изменение пропорций"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Изменить пропорции"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Изменить поля"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "unknown"
msgstr "нет данных"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OpenType)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OpenType)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OpenType)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OpenType)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
msgid "[none]"
msgstr "[нет]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
msgid "Unknown"
msgstr "Нет данных"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
msgid "Unknown Date"
msgstr "Неизвестная дата"
#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Перейти на страницу %1"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Открыть внешний файл"
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Выполнить '%1'..."
#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Первая страница"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Предыдущая страница"
#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Следующая страница"
#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Последняя страница"
#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Запустить презентацию"
#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Завершить презентацию"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Поиск..."
#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Перейти на страницу..."
#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "kpdf, программа просмотра pdf для kde, базирующаяся на xpdf"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Открыть документ"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Текущее сопровождение"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "автор Xpdf"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Невозможно найти компонент kpdf."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Нажмите для открытия файла\n"
"Нажмите и удерживайте кнопку мыши для открытия последнего файла"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Нажмите</b> для открытия файла или <b>нажмите и удерживайте кнопку мыши</b> "
"для открытия последнего файла"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Олег Баталов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "olegbatalov@mail.ru"
#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "Настройка PDF"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Растровое изображение"
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Преобразовать в растровое изображение перед печатью"
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Преобразование в растровое изображение перед печатью несколько ухудшает "
"результат, однако гарантирует печать на любой модели принтеров."
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Показать панель &навигации"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Скрыть панель &навигации"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Эскизы страниц"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Предыдущая страница документа"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Следующая страница документа"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Первая страница документа"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Последняя страница документа"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Перейти на позицию где вы были раньше"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Перейти на позицию где вы были позднее"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Настроить KPDF..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Свойства"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "&Показ в режиме презентации"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Преобразование из PostScript в PDF..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"В вашей системе нет программы ps2pdf, поэтому kpdf не будет показывать файлы "
"PostScript."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr "Документ создан для показа в режиме презентации."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Невозможно открыть файл %1"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Обновление документа..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Эта ссылка закрывает документ, но эта возможность не поддерживается при "
"встроенном просмотре в другой программе."
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Эта ссылка закрывает приложение, но эта возможность не поддерживается при "
"встроенном просмотре в другой программе."
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Перейти на страницу"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Страница:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Вы пытаетесь перезаписать уже открытый файл \"%1\". Это невозможно. Выберите "
"другой файл."
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл с именем \"%1\" уже существует. Вы хотите перезаписать его?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Невозможно сохранить файл '%1'. Попробуйте сохранить в другой папке."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Страница %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Сервис"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Печать документа запрещена."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Невозможно распечатать документ. Напишите об этой проблеме на bugs.kde.org"
#. i18n: file part.rc line 26
#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Перейти"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Использование процессора"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Включить &прозрачность"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Показывать &фон"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Использование памяти"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Экономно"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Обычно (по умолчанию)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "Использовать &сколько возможно"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Внешний вид программы"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Показывать &панель поиска в списке эскизов"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Связать &эскизы с показом страницы"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Показывать полосы п&рокрутки "
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Показывать подсказки и &информационные сообщения"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Соблюдение авторских прав"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "&Просмотр файла"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " с"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Перейти на следующий лист через:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Начать сначала при достижении конца документа"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Вертикальные жалюзи"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Горизонтальные жалюзи"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Прямоугольник внутрь"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Прямоугольник наружу"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Растворение"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Вылетать сверху"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Вылетать слева"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Вылетать сверху справа"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Случайный переход"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Раскалываться по горизонтали внутрь"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Раскалываться по горизонтали наружу"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Раскалываться по вертикали внутрь"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Раскалываться по вертикали наружу"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Раскрываться вниз"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Раскрываться вправо"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Раскрываться влево"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Раскрываться вверх"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Переход между страницами:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Курсор мыши:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Скрыть с задержкой"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Показывать всегда"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Скрыть"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Показывать &сведения"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "&Индикатор выполнения"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Рамки вокруг &рисунков"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Рамки вокруг &ссылок"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Изменить &цвета"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Предупреждение: эта опция резко снижает скорость показа."
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Инвертировать цвета"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Изменить цвет &бумаги"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Цвет бумаги:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Изменить &светлый и тёмный цвета"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Светлый цвет:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Тёмный цвет:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "&Чёрно-белый документ"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Контрастность:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Порог:"