You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kasbarextension.po

561 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kasbarextension.po to
# translation of kasbarextension.po into Russian
# Copyright (C) 2003, KDE Team.
#
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001, 2003.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004, 2005.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-18 00:31+0300\n"
"Last-Translator: Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "О программе Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>Версия Kasbar: %1</h2><b>Версия KDE:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG начинался с портирования оригинального аплета Kasbar в новом "
"расширении API, но закончился полным переписыванием кода, поскольку различным "
"группам пользователей понадобились дополнительные возможности. В процессе "
"переписывания были оставлены все стандартные возможности оригинального аплета и "
"добавились новые, например, предпросмотр.</p>"
"<p>Вы можете найти информацию о разработке Kasbar на <a href=\"%3\">%4</a>"
", домашней странице Kasbar.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Авторы Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br> <b>Домашняя страница:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p> Разработка и поддержка кода Kasbar TNG.</p> "
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br> <b>Домашняя страница:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p> Mosfet написал оригинальный аплет Kasbar, на котором базируется эта панель. "
"От первоначального кода мало что осталось, но вид панели в непрозрачном режиме "
"точно такой же, как и в первой реализации.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "Лицензия BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
msgstr ""
"Kasbar может быть использован под лицензией BSD или GNU Public License."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "Лицензия GPL"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Альтернативный диспетчер задач"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Не группировать"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Настройки Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Устанавливает размер элементов задач."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Размер:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Гигантский"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Огромный"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Большой"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Другой"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Указывает максимальное количество элементов, которые будут помещены в один ряд. "
"Если значение равно 0, будет использовано все доступное пространство."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "&Коробок на строку:"
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "&Отделить от угла экрана"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Отделяет панель от угла экрана и делает ее перетаскиваемой."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Прозрачность"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Включить псевдо-прозрачный режим."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Включить &осветление"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Включает осветление фона, который показывается в прозрачном режиме."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Цвет, который будет использован для осветления."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "&Цвет подсветки:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Устанавливает насыщенность подсветки фона."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "&Насыщенность подсветки: "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Предпросмотр окон"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Включить &мини-изображения"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Показывает содержимое окон в виде уменьшенных изображений, когда вы подводите "
"курсор мыши к приложению в панели. Эти изображения только приблизительно "
"передают содержимое окна и могут отличаться от текущего содержимого окна.\n"
"\n"
"Использование этой опции на слабых машинах может повлечь снижение "
"производительности."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Встраивать &мини-изображения"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Устанавливает размер предпросмотра окон. Использование больших размеров может "
"повлечь снижение производительности."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "&Размер мини-изображений: "
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Настройка частоты, с которой будут обновляться изображения предпросмотра "
"активных окон. Если это значение равно 0, обновление производится не будет.\n"
"\n"
"Использование небольших интервалов может повлечь снижение производительности на "
"слабых компьютерах."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "&Обновлять предпросмотр каждые: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Предпочтения"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "&Группировать окна"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Включает группировку связанных окон."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Показывать &все окна"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr "Включает показ окон со всех рабочих столов, а не только с текущего."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&Группировать окна на неактивных рабочих столах"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr ""
"Включает объединение в группы окон, которые находятся не на текущем рабочем "
"столе."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Показывать только &минимизированные окна"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Если этот параметр установлен, на панели отображаются только минимизированные "
"окна. Это придает поведеню Kasbar сходство с более старыми средами, такими как "
"CDE или OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Цвет метки:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Цвет фона метки:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Неактивный элемент"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Фон неактивного элемента"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Активный элемент:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Фон неактивного элемента:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "Цвет индикатора &процесса:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "Цвет сигнала внимания:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Индикаторы"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Включить уведомление при &запуске"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr "Показ задач, которые запущены, но ещё не создали окон."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Включить индикатор &изменений"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Включает показ значка дискеты для окон, содержащих изменённый документ."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Включить индикатор &изменений"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
msgstr ""
"Включает показ бегущей полосы в метках окон, служащей индикатором хода "
"выполнения задачи."
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Включить индикатор &изменений"
#: kasprefsdlg.cpp:428
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Включает отображение значка, который показывает, что окно требует внимания."
#: kasprefsdlg.cpp:432
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Включить рамки для неактивных элементов"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Включает рамки вокруг неактивнх элементов. Если вы хотите, чтобы исчезала, вам "
"следует отключить этот параметр."
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксела\n"
" пикселов"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Отображать &все окна"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "&Группировать окна"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Отображать &часы"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Отображать &индикатор загрузки"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "П&лавающая"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "По&вернуть панель"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "&Обновить"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Настроить Kasbar..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "О &программе Kasbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Все"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "В &лоток"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Свойства"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Не удаётся встроить в лоток"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Свойства задачи"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Элемент"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Панель"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Свойство"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Имя</b>: $name"
"<br><b>Видимое имя</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Свернуто в значок</b>: $iconified"
"<br><b>Минимизировано</b>: $minimized"
"<br><b>Максимизировано</b>: $maximized"
"<br><b>Свернуто в заголовок</b>: $shaded "
"<br><b>Всегда сверху</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Рабочий стол</b>: $desktop"
"<br><b>Все рабочие столы</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Имя значка</b>: $iconicName"
"<br><b>Видимое имя значка</b>: $visibleIconicName "
"<br><b>Привлекает внимание</b>: $demandsAttention"
"<br><body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Сведения спецификации NET WM"