You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
587 lines
17 KiB
587 lines
17 KiB
# Translation of kbruch to Norwegian Nynorsk
|
|
# Knut Nordanger <knut.nordanger@gmail.com>, 2005.
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007.
|
|
# Norwegian (Nynorsk) KDE Translation.
|
|
# Copyright (C) 2005 Knut Nordanger.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kbruch\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-11 00:20+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:90
|
|
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
|
|
msgstr "Trykk på denne knappen for å endra samanlikningsteikn."
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
|
|
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
|
|
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
|
|
msgid "WRONG"
|
|
msgstr "FEIL"
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
|
|
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
|
|
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
|
|
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228
|
|
#: taskview.cpp:384
|
|
msgid "&Check Task"
|
|
msgstr "&Rett oppgåva"
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
|
|
msgid "Click on this button to check your result."
|
|
msgstr "Trykk på denne knappen for å sjekka resultata dine."
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:136
|
|
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
|
|
msgstr "I denne øvinga skal du samanlikna to gjevne brøkar."
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the correct "
|
|
"comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking on the "
|
|
"button showing the sign."
|
|
msgstr ""
|
|
"I denne øvinga skal du samanlikna to gjevne brøkar ved å velja det rette "
|
|
"samanlikningsteiknet. Du kan endra samanlikningsteiknet ved å trykkja på "
|
|
"knappen som viser teiknet."
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
|
|
#: taskview.cpp:263
|
|
msgid "Click on this button to get to the next task."
|
|
msgstr "Trykk på denne knappen for å få neste oppgåve."
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
|
|
#: taskview.cpp:298
|
|
msgid "CORRECT"
|
|
msgstr "RETT"
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
|
|
#: taskview.cpp:380
|
|
msgid "N&ext Task"
|
|
msgstr "N&este oppgåve"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Knut Nordanger"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "knut.nordanger@gmail.com"
|
|
|
|
#: kbruch.h:32
|
|
msgid "KBruch"
|
|
msgstr "KBruch"
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
|
|
msgid "Enter the numerator of your result"
|
|
msgstr "Skriv inn teljar i svaret"
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
|
|
msgid "Enter the denominator of your result"
|
|
msgstr "Skriv inn nemnar i svaret"
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
|
|
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to check your result. The button will not work if you have "
|
|
"not entered a result yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trykk på denne knappen for å sjekka resultatet. Knappen verkar ikkje dersom du "
|
|
"ikkje har skrive inn eit svar."
|
|
|
|
#: taskview.cpp:169
|
|
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
|
|
msgstr "I denne øvinga skal du løysa ei gjeven oppgåve med brøkar."
|
|
|
|
#: taskview.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
|
|
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with the "
|
|
"boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
|
|
msgstr ""
|
|
"I denne øvinga skal du løysa den genererte oppgåva. Du må skriva inn teljar og "
|
|
"nemnar. Du kan endra på vanskegraden til oppgåva med boksane på verktøylinja. "
|
|
"Ikkje gløym å forkorta svaret!"
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is not "
|
|
"allowed. This task will be counted as not correctly solved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skreiv inn 0 som nemnar. Dette tyder deling på 0, som ikkje er lov. Denne "
|
|
"oppgåva tel som ikkje rett løyst."
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
|
|
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
|
|
"correctly solved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skreiv inn det rette svaret, men forkorta ikkje.\n"
|
|
" Skriv alltid inn forkorta svar. Denne oppgåva vil telja som ikkje rett løyst."
|
|
|
|
#: taskwidget.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: division symbol\n"
|
|
"/"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: delesymbol\n"
|
|
":"
|
|
|
|
#: kbruch.cpp:42
|
|
msgid "Learn calculating with fractions"
|
|
msgstr "Lær brøkrekning"
|
|
|
|
#. i18n: file kbruchui.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Task"
|
|
msgstr "&Oppgåve"
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the font of the numbers"
|
|
msgstr "Endra skrifttypen på tala"
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Fargar"
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the color of the operation signs"
|
|
msgstr "Endra fargen på operasjonsteikna"
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the color of the fraction bar"
|
|
msgstr "Endra fargen på brøkstreken"
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fraction bar:"
|
|
msgstr "Brøkstrek:"
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Operation sign:"
|
|
msgstr "Operasjonsteikn:"
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the color of the numbers"
|
|
msgstr "Endra fargen på tala"
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number:"
|
|
msgstr "Tal:"
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt "
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
|
|
msgstr "Vis resultatet som blanda tal, t.d. 1 2/3."
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
|
|
msgstr "Her kan skru av/på visinga av svaret som blanda tal."
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active exercise."
|
|
msgstr "Aktiv øving."
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saves the active exercise's type."
|
|
msgstr "Lagrar typen til den aktive øvinga."
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Addition/Subtraction"
|
|
msgstr "Skru på addisjon/subtraksjon"
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 19
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
|
|
msgstr "Skru på addisjon/subtraksjon i generering av oppgåver."
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 23
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Multiplication/Division"
|
|
msgstr "Skru på multiplikasjon/divisjon"
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 24
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
|
|
msgstr "Skru på multiplikasjon/divisjon i generering av oppgåver."
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 28
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of fractions"
|
|
msgstr "Talet på brøkar"
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 29
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the number of fractions for task generation."
|
|
msgstr "Set talet på brøkar i generering av oppgåver."
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 33
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max. main denominator"
|
|
msgstr "Største fellesnemnar"
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 34
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
|
|
msgstr "Set største verdi av fellesnemnaren."
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 41
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of correctly solved tasks"
|
|
msgstr "Talet på oppgåver som er løyste rett"
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 46
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of solved tasks"
|
|
msgstr "Talet på løyste oppgåver"
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 47
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total number of solved tasks"
|
|
msgstr "Totalt tal på løyste oppgåver"
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 54
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of the numbers in the task view"
|
|
msgstr "Farge på tala i oppgåvevisaren"
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 59
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of the operation signs in the task view"
|
|
msgstr "Farge på operasjonsteikna i oppgåvevisaren"
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 64
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
|
|
msgstr "Farge på brøkstrekane i oppgåvevisaren"
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 69
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font used for the task view"
|
|
msgstr "Skrifttype i oppgåvevisaren"
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 74
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
|
|
msgstr "Skru på vising av svaret også som blanda tal"
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 75
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number notation."
|
|
msgstr "Skrur på/av vising av svaret også som blanda tal."
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:70
|
|
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
|
|
msgstr "Vel ei ny øving ved å trykkja på eit ikon."
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help you "
|
|
"to practice different aspects of calculating with fractions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trykk på dei ulike ikona for å velja ei ny øving. Øvingane trenar deg i ulike "
|
|
"sider ved brøkrekning."
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:79
|
|
msgid "Fraction Task"
|
|
msgstr "Brøkoppgåve"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:83
|
|
msgid "Comparison"
|
|
msgstr "Samanlikning"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:87
|
|
msgid "Conversion"
|
|
msgstr "Konvertering"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:91
|
|
msgid "Factorization"
|
|
msgstr "Faktorisering"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:157
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
|
|
msgid "Terms:"
|
|
msgstr "Ledd:"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:180
|
|
msgid "The number of terms you want"
|
|
msgstr "Talet på ledd du vil ha"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
|
|
msgstr "Vel talet på ledd (2, 3, 4 eller 5) du vil ha for å rekna med brøkar."
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:182
|
|
msgid "Number of Terms"
|
|
msgstr "Talet på ledd"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
|
|
msgid "Max. main denominator:"
|
|
msgstr "Største fellesnemnar:"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:199
|
|
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
|
|
msgstr "Det største talet du kan ha som fellesnemnar"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, 20, "
|
|
"30, 40 or 50."
|
|
msgstr "Vel den største verdien for fellesnemnaren: 10, 20, 30, 40 eller 50."
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:212
|
|
msgid "Maximal Main Denominator"
|
|
msgstr "Største fellesnemnar"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
|
|
msgid "Operations:"
|
|
msgstr "Operasjonar:"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:226
|
|
msgid "Addition/Subtraction"
|
|
msgstr "Addisjon/subtraksjon"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:227
|
|
msgid "Multiplication/Division"
|
|
msgstr "Multiplikasjon/divisjon"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:228
|
|
msgid "All Operations Mixed"
|
|
msgstr "Alle operasjonar blanda"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:237
|
|
msgid "The operations you want"
|
|
msgstr "Operasjonane du vil ha"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: "
|
|
"Addition/Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you "
|
|
"choose All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
|
|
"substraction, multiplication and/or division."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vel kva type operasjonar du vil ha for å rekna med brøkar: "
|
|
"Addisjon/subtraksjon, Multiplikasjon/divisjon eller Alle operasjonar blanda. "
|
|
"Dersom du vel Alle operasjonar blanda vil programmet velja tilfeldig mellom "
|
|
"addisjon, subtraksjon, multiplikasjon og /eller divisjon."
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:427
|
|
msgid "Task Viewer Settings"
|
|
msgstr "Innstillingar for oppgåvevisar"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:121
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:122
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:123
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:124
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:125
|
|
msgid "11"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:126
|
|
msgid "13"
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:127
|
|
msgid "17"
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:128
|
|
msgid "19"
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:139
|
|
msgid "Add prime factor 2."
|
|
msgstr "Legg til primtalsfaktor 2."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:140
|
|
msgid "Add prime factor 3."
|
|
msgstr "Legg til primtalsfaktor 3."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:141
|
|
msgid "Add prime factor 5."
|
|
msgstr "Legg til primtalsfaktor 5."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:142
|
|
msgid "Add prime factor 7."
|
|
msgstr "Legg til primtalsfaktor 7."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:143
|
|
msgid "Add prime factor 11."
|
|
msgstr "Legg til primtalsfaktor 11."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:144
|
|
msgid "Add prime factor 13."
|
|
msgstr "Legg til primtalsfaktor 13."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:145
|
|
msgid "Add prime factor 17."
|
|
msgstr "Legg til primtalsfaktor 17."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:146
|
|
msgid "Add prime factor 19."
|
|
msgstr "Legg til primtalsfaktor 19."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:149
|
|
msgid "&Remove Last Factor"
|
|
msgstr "Fje&rn førre faktor"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:152
|
|
msgid "Removes the last entered prime factor."
|
|
msgstr "Fjernar den førre innskrivne primtalsfaktoren."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:173
|
|
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
|
|
msgstr "I denne øvinga skal du faktorisera eit gjeve tal."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
|
|
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
|
|
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
|
|
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
|
|
"repeats several times!"
|
|
msgstr ""
|
|
"I denne øvinga skal du faktorisera eit gjeve tal. Du må skriva inn alle "
|
|
"primtalsfaktorane til talet. Du kan leggja til ein primtalsfaktor ved å trykkja "
|
|
"på den tilsvarande knappen. Dei valde primtalsfaktorane vert viste i "
|
|
"innskrivingsfeltet. Ikkje gløym å skriva inn alle primtalsfaktorane, sjølv når "
|
|
"dei same vert gjentekne fleire gonger!"
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:65
|
|
msgid "Tasks so far:"
|
|
msgstr "Oppgåver så langt:"
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:71
|
|
msgid "This is the current total number of solved tasks."
|
|
msgstr "Dette er det totale talet på løyste oppgåver."
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:74
|
|
msgid "Correct:"
|
|
msgstr "Rett:"
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:91
|
|
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
|
|
msgstr "Dette er det totale talet på oppgåver som er rett løyste."
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:94
|
|
msgid "Incorrect:"
|
|
msgstr "Feil:"
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:111
|
|
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
|
|
msgstr "Dette er det totale talet på oppgåver som er feil løyste."
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:119
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Nullstill"
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:122
|
|
msgid "Press the button to reset the statistics."
|
|
msgstr "Trykk på knappen for å nullstilla statistikken."
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:130
|
|
msgid "This part of the window shows the statistics."
|
|
msgstr "Denne delen av vindauga viser statistikken."
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is counted. "
|
|
"You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, if you do "
|
|
"not want to see the statistics, use the vertical bar on the left to reduce the "
|
|
"size of this window part."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne delen av vindauga viser statistikken. Kvar øving du gjer vert talt. Du "
|
|
"kan nullstilla statistikken ved å trykkja på knappen nedanfor. Dersom du ikkje "
|
|
"vil sjå statistikken, bruk den vertikale stolpen på venstre side for å minska "
|
|
"storleiken på denne vindaugedelen."
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:170
|
|
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
|
|
msgstr "I denne øvinga skal du konvertera eit desimaltal til ein brøk."
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by entering "
|
|
"numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
|
|
msgstr ""
|
|
"I denne øvinga skal du konvertera eit gjeve desimaltal til ein brøk ved å "
|
|
"skriva inn teljar og nemnar. Ikkje gløym å forkorta svaret!"
|