You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lv/messages/tdebase/twin.po

726 lines
17 KiB

# translation of twin.po to Latvian
# twin.po tulkojums uz Latviešu valodu
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2005.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-11 17:55+0300\n"
"Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andris Maziks, Māris Nartišs"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andris.m@delfi.lv, maris.kde@gmail.com"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Logam '%1' nepieciešama uzmanība."
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigācija"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Iet caur logiem"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Iet caur logiem (reversi)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Iet caur darbvirsmām"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Iet caur darbvirsmām (reversi)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Iet caur darbvirsmu sarakstu"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Iet caur darbvirsmu sarakstu (reversi)"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Logi"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Loga operāciju izvēlne"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Aizvērt logu"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimizēt logu"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Loga maksimizācija vertikāli"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Loga maksimizācija horizontāli"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizēt logu"
#: twinbindings.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Shade Window"
msgstr "Ēnot logu"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Pārvietot logu"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Mainīt loga izmēru"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Pacelt logu"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Nolaist logu"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Slēgt logu pacelšanu/nolaišanu"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Logu pa visu ekrānu"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Slēpt loga rāmi"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Paturēt logu virs citiem logiem"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Paturēt logu zem citiem logiem"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktīvajam logam nepieciešama uzmanība"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Uzstādīt logu saīsnes"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Logs & Darbvirsma"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Paturēt logu uz visām darbvirsmām"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 1"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 2"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 3"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 4"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 5"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 6"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 7"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 8"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 9"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 10"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 11"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 12"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 13"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 14"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 15"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 16"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 17"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 18"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 19"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 20"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Logu uz Nākošo Darbvirsmu"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Logu uz Iepriekšējo Darbvirsmu"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Logu uz vienu Darbvirsmu pa labi"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Logu uz vienu Darbvirsmu pa kreisi"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Logu vienu darbvirsmu uz augšu"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Logu vienu darbvirsmu uz leju"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Darbvirsmu pārslēgšana"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 1"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 2"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 3"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 4"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 5"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 6"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 7"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 8"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 9"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 10"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 11"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 12"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 13"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 14"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 15"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 16"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 17"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 18"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 19"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 20"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Pārslēgties uz nākošo Darbvirsmu"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo Darbvirsmu"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Pārslēgties vienu Darbvirsmu pa labi"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Pārslēgties vienu Darbvirsmu pa kreisi"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Pārslēgties vienu Darbvirsmu uz augšu"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Pārslēgties vienu Darbvirsmu uz leju"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Peles emulācija"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Nokaut logu"
#: twinbindings.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Loga Attēls"
#: twinbindings.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Darbvirsmas Attēls"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Bloķēt globālās saīsnes"
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: izskatās, ka šeit jau darbojas logu menedžeris. twin nevar startēt.\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: kļūda inicializācijas laikā; pārtraucu"
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: nevaru pieprasīt logu menedžera izvēli. Vai darbojas cits logu "
"menedžeris? (mēģiniet darbināt ar --replace)\n"
#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE logu menedžeris"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Atslēgt konfigurācijas opcijas"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Aizvietot jau darbojošos ICCCM2.0 savietojamu logu menedžeri"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, KDE Izstrādātāji"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Uzturētājs"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin tagad izies..."
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Nav logu ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Paturēt &virs citiem"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Paturēt &zem citiem"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pilnekrāna režīms"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Bez rāmja"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Loga &saīsne..."
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Speciāli loga parametri..."
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Speciāli programmas parametri..."
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Paplašināti"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Nomest caurspīdīgumu uz noklusējuma vērtību"
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Pabīdiet, lai uzliktu loga caurspīdīgumu"
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Caurspīdīgums"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Pārvietot"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "Mainīt &izmēru"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizēt"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimizēt"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "Ē&na"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Konfigurēt loga izturēšanos..."
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "U&z Darbvirsmu"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "Vis&as Darbvirsmas"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Darbavirsma %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Jūs izvēlējāties rādīt logu bez tā rāmja.\n"
"Bez rāmja Jūs nevarēsiet atkal ieslēgt rāmi izmantojot peli. Tā vietā Jums būs "
"jāizmanto loga darbību izvēlne, ko var aktivizējot ar %1 taustiņu kombināciju."
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Jūs izvēlējāties rādīt logu pilnekrāna režīmā.\n"
"Ja programmai nav opcijas, ar ko pilnekrāna režīmu var izslēgt, tad Jūs "
"nevarēsiet to izdarīt ar peli. Tā vietā izmantojiet loga darbību izvēlni, ko "
"var izsaukt ar %1 taustiņu kombināciju."
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin palīdzības utilīta"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Šī palīdzības utilīta nav paredzēta tiešai izsaukšanai."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Logs ar nosaukumu \"<b>%2</b>\" neatbild. Šis logs pieder programmai <b>"
"%1</b> (PID=%3, hostname=%4). "
"<p>Vai Jūs vēlaties pārtraukt šīs programmas darbību? (Visi nesaglabātie "
"programmas dati tiks zaudēti.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Pārtraukt programmas darbu"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Turpināt darbināt programmu"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>%1 priekšapskate</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Izvēlne"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Ne uz visām darbvirsmām"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "Uz visām darbvirsmām"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizēt"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimizēt"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Nepaturēt virs citiem"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Paturēt virs citiem"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Nepaturēt zem citiem"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Paturēt zem citiem"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Atēnot"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Ēnot"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Logu dekorācijas spraudņu bibliotēka nav atrasta."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"Noklusētais logu dekorācijas spraudnis ir bojāts un nevar tikt ielādēts."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "Bibliotēka %1 nav KWin spraudnis."