You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdelibs/katepart.po

4469 lines
180 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of katepart.po to Khmer
# translation of katepart.po to
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:19+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: part/kateprinter.cpp:72
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "បោះពុម្ព %1"
#: part/kateprinter.cpp:202
msgid "(Selection of) "
msgstr "(ការ​ជ្រើស​នៃ) "
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
#, c-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ​នៃ​មុទ្ទវិទ្យា​សម្រាប់ %1"
#: part/kateprinter.cpp:639
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​អត្ថបទ"
#: part/kateprinter.cpp:644
msgid "Print &selected text only"
msgstr "បោះពុម្ព​តែ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: part/kateprinter.cpp:647
msgid "Print &line numbers"
msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​បន្ទាត់"
#: part/kateprinter.cpp:650
msgid "Print syntax &guide"
msgstr "បោះពុម្ព​មគ្គុទ្ទេសក៍​វាក្យ​សម្ពន្ធ"
#: part/kateprinter.cpp:659
msgid ""
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</p>"
"<p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
msgstr ""
"<p>ជម្រើស​នេះ​អាច​រក​បាន "
"តែ​ប្រសិនបើ​អត្ថបទ​ខ្លះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​ឯកសារ​ប៉ុណ្ណោះ ។ </p>"
"<p>ប្រសិនបើ​អាច​រក​បាន និង​ប្រើ​បាន តែ​អត្ថបទ​ដែល​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព ។</p>"
#: part/kateprinter.cpp:662
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).</p>"
msgstr ""
"<p>ប្រសិនបើ​ប្រើបាន "
"លេខ​បន្ទាត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​លើ​ជ្រុង​ខាងឆ្វេង​របស់​ទំព័រ ។</p>"
#: part/kateprinter.cpp:664
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, as "
"defined by the syntax highlighting being used."
msgstr ""
"<p>បោះពុម្ព​ប្រអប់​មួយ​ដែល​បង្ហាញ​ការ​កំណត់​ទូទៅ​នៃ​មុទ្ទវិទ្យា "
"​សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ "
"ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ការ​បន្លិច​វាក្យ​សម្ពន្ធ​ដែល​កំពុង​ប្រើ ។"
#: part/kateprinter.cpp:700
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "បឋមកថា និង​បាតកថា"
#: part/kateprinter.cpp:708
msgid "Pr&int header"
msgstr "បោះពុម្ព​បឋមកថា"
#: part/kateprinter.cpp:710
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "បោះពុម្ព​បាតកថា"
#: part/kateprinter.cpp:715
msgid "Header/footer font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ បឋមកថា/បាតកថា ៖"
#: part/kateprinter.cpp:720
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ..."
#: part/kateprinter.cpp:724
msgid "Header Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​បឋមកថា"
#: part/kateprinter.cpp:727
msgid "&Format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
msgid "Colors:"
msgstr "ពណ៌ ៖"
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
msgid "Foreground:"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងមុខ ៖"
#: part/kateprinter.cpp:740
msgid "Bac&kground"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: part/kateprinter.cpp:743
msgid "Footer Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​បាតកថា​"
#: part/kateprinter.cpp:747
msgid "For&mat:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
#: part/kateprinter.cpp:761
msgid "&Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: part/kateprinter.cpp:788
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>ទ្រង់ទ្រាយ​បឋមកថា​របស់ទំព័រ ។ ស្លាក​ខាងក្រោម​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ៖</p>"
#: part/kateprinter.cpp:790
msgid ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: current user name</li>"
"<li><tt>%d</tt>: complete date/time in short format</li>"
"<li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</li>"
"<li><tt>%h</tt>: current time</li>"
"<li><tt>%y</tt>: current date in short format</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li>"
"<li><tt>%f</tt>: file name</li>"
"<li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li>"
"<li><tt>%p</tt>: page number</li></ul>"
"<br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
msgstr ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt> ៖ ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​បច្ចុប្បន្ន</li>"
"<li><tt>%d</tt> ៖ កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលាពេញលេញ ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ខ្លី</li>"
"<li><tt>%D</tt> ៖ កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា​ពេញលេញ ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​វែង</li>"
"<li><tt>%h</tt> ៖ ពេលវេលា​បច្ចុប្បន្ន</li>"
"<li><tt>%y</tt> ៖ កាលបរិច្ឆេទ​បច្ចុប្បន្ន ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ខ្លី​</li>"
"<li><tt>%Y</tt> ៖ កាលបរិច្ឆេទ​បច្ចុប្បន្ន ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​វែង</li>"
"<li><tt>%f</tt> ៖ ឈ្មោះ​ឯកសារ</li>"
"<li><tt>%U</tt> ៖ URL ពេញលេញ​របស់​ឯកសារ</li>"
"<li><tt>%p</tt> ៖ លេខ​ទំព័រ</li></ul>"
"<br><u>ចំណាំ ៖</u> <b>កុំ</b> ប្រើ​តួអក្សរ '|' (របារ​បញ្ឈរ) ។"
#: part/kateprinter.cpp:804
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr ""
"<p>ទ្រង់ទ្រាយ​នៃ​បាតកថា​របស់​ទំព័រ ។ ស្លាក​ខាងក្រោម​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ៖</p>"
#: part/kateprinter.cpp:908
msgid "L&ayout"
msgstr "ប្លង់"
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834
msgid "&Schema:"
msgstr "គ្រោងការណ៍ ៖"
#: part/kateprinter.cpp:919
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "គូរ​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: part/kateprinter.cpp:922
msgid "Draw &boxes"
msgstr "គូរ​ប្រអប់"
#: part/kateprinter.cpp:925
msgid "Box Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ប្រអប់"
#: part/kateprinter.cpp:928
msgid "W&idth:"
msgstr "ទទឹង ៖"
#: part/kateprinter.cpp:932
msgid "&Margin:"
msgstr "រឹម ៖"
#: part/kateprinter.cpp:936
msgid "Co&lor:"
msgstr "ពណ៌ ៖"
#: part/kateprinter.cpp:954
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p>"
"<p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
"background.</p>"
msgstr ""
"<p>ប្រសិនបើ​ប្រើ​បាន ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​របស់​កម្មវិធី​និពន្ធ នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ "
"។</p>"
"<p>វា​ប្រហែល​ជា​មាន​ប្រយោជន៍ ប្រសិនបើ​ពណ៌​ចម្រុះ​របស់​អ្នក "
"ត្រូវ​បាន​រចនា​សម្រាប់​ផ្ទៃខាងក្រោយខ្មៅ ។</p>"
#: part/kateprinter.cpp:957
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p>ប្រសិនបើ​ប្រើ​បាន ប្រអប់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ក្នុង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​ខាងក្រោម "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​គូរ​ជុំវិញ​មាតិកា​របស់​ទំព័រ​និមួយៗ ។​</p>"
"<p>បឋមកថា និង​បាតកថា នឹង​ត្រូវ​បាន​បំបែក​ពី​មាតិកា​ដោយ​បន្ទាត់​ផងដែរ ។</p>"
#: part/kateprinter.cpp:961
msgid "The width of the box outline"
msgstr "ទទឹង​របស់​គ្រោង​ប្រអប់"
#: part/kateprinter.cpp:963
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "រឹម​ខាង​ក្នុងប្រអប់ ជា​ភីកសែល"
#: part/kateprinter.cpp:965
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ប្រអប់"
#: part/katebookmarks.cpp:77
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "កំណត់​ចំណាំ"
#: part/katebookmarks.cpp:80
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "ប្រសិនបើ​បន្ទាត់​គ្មាន​ចំណាំ នោះ​បន្ថែម​មួយ បើពុំនោះសោត យក​វា​េចញ ។"
#: part/katebookmarks.cpp:81
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "ជម្រះ​ចំណាំ"
#: part/katebookmarks.cpp:84
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "ជម្រះ​ចំណាំ​ទាំងអស់"
#: part/katebookmarks.cpp:87
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "យក​ចំណាំ​របស់​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទាំងអស់​ចេញ ។"
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
msgid "Next Bookmark"
msgstr "ចំណាំ​បន្ទាប់"
#: part/katebookmarks.cpp:93
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "ទៅ​កាន់​ចំណាំ​បន្ទាប់"
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "ចំណាំ​មុន"
#: part/katebookmarks.cpp:99
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "ទៅ​កាន់​ចំណាំ​មុន ។"
#: part/katebookmarks.cpp:203
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "បន្ទាប់ ៖ %1 - \"%2\""
#: part/katebookmarks.cpp:210
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "មុន ៖ %1 - \"%2\""
#: part/katefactory.cpp:70
msgid "Kate Part"
msgstr "ផ្នែក​របស់ Kate"
#: part/katefactory.cpp:71
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "សមាសភាគ​របស់​កម្មវិធី​និពន្ធ​ដែល​បង្កប់"
#: part/katefactory.cpp:72
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០៤ ដោយ​អ្នក​និពន្ធ Kate"
#: part/katefactory.cpp:83
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
#: part/katefactory.cpp:91
msgid "Core Developer"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ស្នូល"
#: part/katefactory.cpp:87
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​សតិបណ្តោះអាសន្ន​ត្រជាក់"
#: part/katefactory.cpp:88
msgid "The Editing Commands"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​កែសម្រួល"
#: part/katefactory.cpp:89
msgid "Testing, ..."
msgstr "កំពុង​ពិសោធ..."
#: part/katefactory.cpp:90
msgid "Former Core Developer"
msgstr "អតីត​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ស្នូល"
#: part/katefactory.cpp:92
msgid "KWrite Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ KWrite"
#: part/katefactory.cpp:93
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite ទៅ KParts"
#: part/katefactory.cpp:96
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "ប្រវត្តិ​មិន​ធ្វើ​វិញ​របស់ KWrite, ការ​រួមបញ្ចូល Kspell"
#: part/katefactory.cpp:97
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "គាំទ្រ​ការ​បន្លិច​វាក្យសម្ពន្ធ KWrite XML"
#: part/katefactory.cpp:98
msgid "Patches and more"
msgstr "បំណះ និង​អ្វីៗផ្សេង​ទៀត"
#: part/katefactory.cpp:99
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ & អ្នក​ជំនួយការ​បន្លិច"
#: part/katefactory.cpp:101
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "បន្លិច RPM Spec-Files, Perl, Diff និង​អ្វីៗផ្សេងទៀត"
#: part/katefactory.cpp:102
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "បន្លិច VHDL"
#: part/katefactory.cpp:103
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "បន្លិច SQL"
#: part/katefactory.cpp:104
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "បន្លិច Ferite"
#: part/katefactory.cpp:105
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "បន្លិច ILERPG"
#: part/katefactory.cpp:106
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "បន្លិច LaTeX"
#: part/katefactory.cpp:107
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "បន្លិច Makefiles, Python"
#: part/katefactory.cpp:108
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "បន្លិច Python"
#: part/katefactory.cpp:110
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "បន្លិចគ្រោងការណ៍"
#: part/katefactory.cpp:111
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "បញ្ជី​ពាក្យ​គន្លឹះ/ប្រភេទ​ទិន្នន័យ PHP"
#: part/katefactory.cpp:112
msgid "Very nice help"
msgstr "ជំនួយ​ដ៏​ប្រពៃ​ណាស់"
#: part/katefactory.cpp:113
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "មនុស្ស​ទាំងអស់​ដែល​បាន​ចូលរួម ហើយ ខ្ញុំ​ភ្លេច​រ៉ាយរ៉ាប់"
#: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: part/katesearch.cpp:72
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "រក​មើល​ការជួបប្រទះ​ដំបូងផ្នែក​នៃអត្ថបទ ឬ កន្សោម​ធម្មតា ។"
#: part/katesearch.cpp:74
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "រកមើល​ការ​ជួប​ប្រទះ​បន្ទាប់​នៃ​ឃ្លាដែលស្វែងរក ។"
#: part/katesearch.cpp:76
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "រក​មើល​ការ​ជួប​ប្រទះ​មុន​នៃ​ឃ្លា​ដែល​ស្វែងរក ។"
#: part/katesearch.cpp:78
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some "
"given text."
msgstr ""
"រកមើលផ្នែក​នៃអត្ថបទ ឬ កន្សោមធម្មតា "
"និង​ជំនួស​លទ្ធផល​ដោយ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ខ្លះ ។"
#: part/katesearch.cpp:331
msgid "Search string '%1' not found!"
msgstr "រក​មិន​ឃើញខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក '%1' !"
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "រក"
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made.\n"
"%n replacements made."
msgstr "បាន​ជំនួស %n ដង ។"
#: part/katesearch.cpp:479
msgid "End of document reached."
msgstr "បាន​មក​ដល់​ចុង​ឯកសារ ។"
#: part/katesearch.cpp:480
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "បាន​មក​ដល់​ដើម​ឯកសារ ។"
#: part/katesearch.cpp:485
msgid "End of selection reached."
msgstr "បាន​មក​ដល់​ចុង​ជម្រើស ។"
#: part/katesearch.cpp:486
msgid "Beginning of selection reached."
msgstr "បាន​មក​ដល់​ដើម​ជម្រើស ។"
#: part/katesearch.cpp:490
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "បន្ត​ពី​ដើម​ឬ ?"
#: part/katesearch.cpp:491
msgid "Continue from the end?"
msgstr "បន្ត​ពី​ចុង​ឬ ?"
#: part/katesearch.cpp:499
msgid "&Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: part/katesearch.cpp:753
msgid "Replace Confirmation"
msgstr "ជំនួស ការ​អះអាង"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Replace &All"
msgstr "ជំនួស​ទាំងអស់ "
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Re&place && Close"
msgstr "ជំនួស ហើយ​បិទ"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "&Replace"
msgstr "ជំនួស "
#: part/katesearch.cpp:757
msgid "&Find Next"
msgstr "រក​បន្ទាប់"
#: part/katesearch.cpp:762
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
msgstr "បាន​រកឃើញពាក្យ​ដែល​ស្វែងរក​របស់​អ្នក ។ តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​អ្វី ?"
#: part/katesearch.cpp:814
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
msgstr "ប្រើ ៖ find[:[bcersw]] ឃ្លាស្វែងរក"
#: part/katesearch.cpp:826
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
msgstr "ប្រើ ៖ ifind[:[bcrs]] ឃ្លាស្វែងរក"
#: part/katesearch.cpp:880
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
msgstr "ប្រើ ៖ replace[:[bceprsw]] ឃ្លាស្វែងរក [ឃ្លាជំនួស]"
#: part/katesearch.cpp:914
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
msgstr "<p>របៀប​ប្រើ ៖ <code>find[:bcersw] លំនាំ</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:917
msgid ""
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code>"
"<br>ifind does incremental or 'as-you-type' search</p>"
msgstr ""
"<p>របៀប​ប្រើ ៖ <code>ifind:[:bcrs] លំនាំ</code>"
"<br>ifind ធ្វើ​ការ​ស្វែងរក​កើនឡើង ឬ 'តាម​អ្នកវាយ'</p>"
#: part/katesearch.cpp:921
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
msgstr "<p>របៀប​ប្រើ ៖ <code>replace[:bceprsw] លំនាំ ជំនួស</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:924
msgid ""
"<h4><caption>Options</h4>"
"<p><b>b</b> - Search backward"
"<br><b>c</b> - Search from cursor"
"<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression"
"<br><b>s</b> - Case sensitive search"
msgstr ""
"<h4><caption>ជម្រើស</h4>"
"<p><b>b</b> - ស្វែង​រក​ថយក្រោយ"
"<br><b>c</b> - ស្វែង​រកចាប់ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
"<br><b>r</b> - ឃ្លាស្វែងរក​គឺ​ជា​កន្សោម​ធម្មតា"
"<br><b>s</b> - ការ​ស្វែង​រក​ប្រកាន់​អក្សរ​តូចធំ"
#: part/katesearch.cpp:933
msgid ""
"<br><b>e</b> - Search in selected text only"
"<br><b>w</b> - Search whole words only"
msgstr ""
"<br><b>e</b> -ស្វែងរក​តែ​ក្នុង​អត្ថបទដែល​បាន​ជ្រើស"
"<br><b>w</b> - ស្វែងរក​តែ​ពាក្យ​ទាំង​មូល"
#: part/katesearch.cpp:939
msgid ""
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p>"
"<p>If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.</p>"
"<p>If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both "
"PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote "
"characters in the strings, prepend them with a backslash."
msgstr ""
"<br><b>p</b> - ប្រអប់​បញ្ចូល​សម្រាប់​ជំនួស</p>"
"<p>ប្រសិនបើ​ឃ្លា​ជំនួស​មិនបង្ហាញ ខ្សែអក្សរ​ទទេ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។</p>"
"<p>ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង​់​ឲ្យ​មាន​ចន្លោះក្នុងឃ្លា​ស្វែងរក​របស់​អ្នក "
"អ្នក​ត្រូវ​តែស្រង់​ទាំងឃ្លា​ស្វែងរក និង​ឃ្លា​ជំនួស ជាមួយ​នឹងសញ្ញា​សម្រង់មួយ ឬ "
"ទ្វេរ ។ ដើម្បី​មាន​តួអក្សរ​សម្រង់​ក្នុង​ខ្សែអក្សរ បន្ថែម​ពួក​វា​ដោយ​សញ្ញា (/) ។"
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
msgstr ""
"indenter.register ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ២ (លេខ​សម្គាល់​ព្រឹត្តិការណ៍, "
"អនុគមន៍ដែលត្រូវ​ហៅ)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
msgid ""
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
"(function))"
msgstr ""
"indenter.register ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ២ (លេខ​សម្គាល់​ព្រឹត្តិការណ៍ (លេខ), "
"អនុគមន៍​ដែល​ត្រូវ​ហៅ (អនុគមន៍))"
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
msgid "indenter.register:invalid event id"
msgstr "indenter.register ៖ លេខ​សម្គាល់​ព្រឹត្តិការណ៍​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
msgstr "indenter.register ៖ មាន​មុខងារដែលបាន​កំណត់​រួច​ហើយ​សម្រាប់​ផ្ដល់​ឲ្យ"
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
msgstr "document.textLine ៖ ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មួយ (លេខ​បន្ទាត់)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
msgstr "document.textLine ៖ ត្រូវ​ការប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មួយ (លេខ​បន្ទាត់) (លេខ​)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col)"
msgstr ""
"document.removeText ៖ ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បួន "
"(បន្ទាត់​ចាប់ផ្តើម,​ជួរឈរ​ចាប់ផ្តើម,បន្ទាត់​បញ្ចប់,ជួរ​ឈរ​បញ្ចប់)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col) (4x number)"
msgstr ""
"document.removeText ៖ ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បួន (​បន្ទាត់ចាប់ផ្តើម, "
"ជួរឈរ​ចាប់ផ្តើម,​បន្ទាត់​បញ្ចប់, ជួរឈរ​បញ្ចប់) (លេខ 4x)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
msgstr "document.insertText ៖ ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បី (បន្ទាត់,ជួរ,អត្ថបទ)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
msgid ""
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) "
"(number,number,string)"
msgstr ""
"document.removeText ៖ ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បី (បន្ទាត់,ជួរឈរ,អត្ថបទ) "
"(លេខ,លេខ,ខ្សែអក្សរ)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
msgstr "កម្មវិធីបក​ប្រែ LUA មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​បាន"
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
#, c-format
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
msgstr "ស្គ្រីប​ចូល​បន្ទាត់ Lua មាន​កំហុស ៖ %1"
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
msgid "(Unknown)"
msgstr "(មិន​ស្គាល់)"
#: part/katedocument.cpp:434
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ និង​ពណ៌"
#: part/katedocument.cpp:437
msgid "Cursor & Selection"
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច និង​ការ​ជ្រើសរើស"
#: part/katedocument.cpp:440
msgid "Editing"
msgstr "ការ​​កែសម្រួល"
#: part/katedocument.cpp:443
msgid "Indentation"
msgstr "ការ​ចូល​បន្ទាត់"
#: part/katedocument.cpp:446
msgid "Open/Save"
msgstr "បើក/រក្សាទុក"
#: part/katedocument.cpp:449
msgid "Highlighting"
msgstr "ការ​បន្លិច"
#: part/katedocument.cpp:452
msgid "Filetypes"
msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ"
#: part/katedocument.cpp:455
msgid "Shortcuts"
msgstr "ផ្លូវ​កាត់"
#: part/katedocument.cpp:458
msgid "Plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: part/katedocument.cpp:475
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ និង​ពណ៌ចម្រុះ"
#: part/katedocument.cpp:478
msgid "Cursor & Selection Behavior"
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច និង​ឥរិយាបថ​ការជ្រើស​រើស"
#: part/katedocument.cpp:481
msgid "Editing Options"
msgstr "ជម្រើស​កែសម្រួល"
#: part/katedocument.cpp:484
msgid "Indentation Rules"
msgstr "ក្បួន​ចូល​បន្ទាត់"
#: part/katedocument.cpp:487
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "ការបើក និង​រក្សាទុក​ឯកសារ"
#: part/katedocument.cpp:490
msgid "Highlighting Rules"
msgstr "ក្បួន​បន្លិច"
#: part/katedocument.cpp:493
msgid "Filetype Specific Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ជាក់លាក់​របស់​ប្រភេទ​ឯកសារ"
#: part/katedocument.cpp:496
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់"
#: part/katedocument.cpp:499
msgid "Plugin Manager"
msgstr "ឧបករណ៍​គ្រប់គ្រង​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: part/katedocument.cpp:2482
msgid ""
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
"disk storage for it."
msgstr ""
"ឯកសារ %1 មិន​អាចផ្ទុក​ដោយ​ជោគជ័យឡើយ "
"ព្រោះថា​គ្មាន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​គ្រប់​គ្រាន់​សម្រាប់​វា ។"
#: part/katedocument.cpp:2484
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"ឯកសារ %1 មិន​អាច​ផ្ទុក​បាន​ឡើយ ព្រោះ​ថា​មិន​អាច​បើក​វា ដើម្បី​អាន​ឡើយ ។\n"
"\n"
"ពិនិត្យ​មើល​ថាតើ​អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​អាន​ឯកសារ​នេះ​ឬ​ទេ ។"
#: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
msgstr ""
"ឯកសារ %1 ជា​ឯកសារ​គោលពីរ ការរក្សា​ទុក​វា​នឹង​ផ្តល់​លទ្ធផល​ជាឯកសារ​ខូច​មួយ ។"
#: part/katedocument.cpp:2495
msgid "Binary File Opened"
msgstr "ឯកសារ​គោល​ពីរ​បាន​បើក"
#: part/katedocument.cpp:2553
msgid ""
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
"Saving it could cause data loss.\n"
"\n"
"Do you really want to save it?"
msgstr ""
"ឯកសារ​នេះ​មិន​អាច​ផ្ទុកបានត្រឹមត្រូវឡើយ "
"ដោយ​សារ​តែ​ខ្វះ​ទំហំ​ថាស​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។ "
"ការ​រក្សា​ទុក​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់​បង់​ទិន្នន័យ ។\n"
"\n"
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សា​ទុក​វា​ដែរ​ឬទេ ?"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់​ទិន្នន័យ"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562
#: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយរក្សា​ទុក"
#: part/katedocument.cpp:2561
msgid "Trying to Save Binary File"
msgstr "ព្យាយាម​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​គោលពីរ"
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​កែប្រែនេះ​ឬទេ ? "
"អ្នក​អាច​សរសេរ​ជាន់លើ​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្នុង​ឯកសារ​លើ​ថាស ។"
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "ព្យាយាម​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​កែប្រែ"
#: part/katedocument.cpp:2580
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk "
"were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​នេះ​ឬទេ ? ទាំង​ឯកសារ​ដែល​បើក​របស់​អ្នក "
"និង​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។ ទិន្នន័យ​ខ្លះ​អាច​នឹង​បាត់​បង់ ។"
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. "
"Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"ការអ៊ិនកូដ​​ដែល​បាន​ជ្រើស "
"​មិន​អាច​​អ៊ិនកូដ​​តួអក្សរ​យូនីកូដ​ជា​កូដក្នុង​ឯកសារ​នេះ​បាន​ទេ ។ "
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សា​ទុក​វា​ឬទេ ? ទិន្នន័យ​ខ្លះ​អាច​នឹងបាត់​បង់ ។"
#: part/katedocument.cpp:2642
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"ឯកសារ​មិន​អាច​រក្សា​ទុកបាន​ឡើយ ព្រោះ​ថា​មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %1 ។\n"
"\n"
"ពិនិត្យ​មើល​ថា អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​ឯកសារ​នេះ ឬ មាន​ទំហំ​ថាស​គ្រប់​គ្រាន់ ។"
#: part/katedocument.cpp:2755
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​បិទ​ឯកសារ​នេះ​ឬ ? "
"ការ​បាត់​បង់​ទិន្នន័យ​ប្រហែល​ជា​អាច​កើតឡើង ។"
#: part/katedocument.cpp:2756
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយបិទ"
#: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863
msgid "Save File"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ"
#: part/katedocument.cpp:4339
msgid "Save failed"
msgstr "ការ​រក្សាទុក​បាន​បរាជ័យ"
#: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401
msgid "What do you want to do?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​អ្វី ?"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅ​លើ​ថាស"
#: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Reload File"
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​វិញ"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "មិន​អើពើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: part/katedocument.cpp:4980
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "ឯកសារ '%1' ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង ។"
#: part/katedocument.cpp:4983
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "ឯកសារ '%1' ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង ។"
#: part/katedocument.cpp:4986
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "ឯកសារ '%1' ត្រូវ​បាន​លុប​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង ។"
#: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"ឯកសារដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%1\" មានរួច​ហើយ ។ "
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬទេ ?"
#: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891
msgid "Overwrite File?"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ឬ​ទេ ?"
#: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892
msgid "&Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: part/katefiletype.cpp:273
msgid "&Filetype:"
msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ ៖"
#: part/katefiletype.cpp:279
msgid "&New"
msgstr "ថ្មី"
#: part/katefiletype.cpp:289
msgid "N&ame:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: part/katefiletype.cpp:294
msgid "&Section:"
msgstr "ផ្នែក ៖"
#: part/katefiletype.cpp:299
msgid "&Variables:"
msgstr "អថេរ ៖"
#: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ ៖"
#: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
msgid "MIME &types:"
msgstr "ប្រភេទ Mime ៖"
#: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317
msgid "Prio&rity:"
msgstr "អាទិភាព ៖"
#: part/katefiletype.cpp:332
msgid "Create a new file type."
msgstr "បង្កើត​ប្រភេទ​ឯកសារ​ថ្មី​មួយ ។"
#: part/katefiletype.cpp:333
msgid "Delete the current file type."
msgstr "លុប​ប្រភេទ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: part/katefiletype.cpp:335
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ប្រភេទ​ឯកសារ​នឹងជា​អត្ថបទ​របស់​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ដែល​ទាក់​ទង ។"
#: part/katefiletype.cpp:337
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "ឈ្មោះ​ផ្នែក​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​រៀបចំ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ ។"
#: part/katefiletype.cpp:339
msgid ""
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files selected "
"by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration "
"option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p>"
"<p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>ខ្សែ​អក្សរ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់​របស់ Kate "
"សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បានជ្រើស​ដោយ​ប្រភេទ mime ដោយ​ប្រើ​អថេរ​របស់ Kate ។ "
"អ្នក​អាច​កំណត់​ស្ទើរតែគ្រប់​ជម្រើស​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ដូច​ជា ការ​បន្លិច "
"របៀប​ចូល​បន្ទាត់ ការ​អ៊ិនកូដ ។ល។</p>"
"<p>សម្រាប់​បញ្ជី​ពេញលេញ​របស់​អថេរ​ដែល​ស្គាល់ សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ ។</p>"
#: part/katefiletype.cpp:344
msgid ""
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>"
". The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"របាំង​ជំនួស​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ឯកសារ​តាម​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។ "
"របាំង​ធម្មតា​ប្រើសញ្ញា​ផ្កាយ និង​ កន្ទុយឯកសារ ឧទាហរណ៍ <code>*.txt; *.text</code>"
" ។ ខ្សែ​អក្សរ​គឺបញ្ជីរបស់របាំង​ដែលបាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច​ក្បៀស (;) ។"
#: part/katefiletype.cpp:349
msgid ""
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>"
"text/plain; text/english</code>."
msgstr ""
"របាំង​ប្រភេទ mime អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ឯកសារ​តាមប្រភេទ mime ។ "
"ខ្សែ​អក្សរ​គឺ​ជា​បញ្ជី​របស់​ប្រភេទ mime ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច​ក្បៀស (;) "
"ឧទាហរណ៍ <code>text/plain; text/english</code> ។"
#: part/katefiletype.cpp:353
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr ""
"បង្ហាញ​អ្នក​ជំនួយ​ការ​ដែល​ជួយ​អ្នក​ឲ្យ​ជ្រើស​ប្រភេទ mime យ៉ាង​ងាយ​ស្រួល ។"
#: part/katefiletype.cpp:355
msgid ""
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same "
"file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"កំណត់​អាទិភាព​សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ​នេះ ។ ប្រសិនបើប្រភេទ​ឯកសារ​ច្រើន​ជាង​មួយ "
"​ជ្រើស​ឯកសារ​ដូច​គ្នា ឯកសារ​មួយ​ដែល​មាន​អាទិភាព​ខ្ពស់​ជាង​គេ "
"​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។​"
#: part/katefiletype.cpp:427
msgid "New Filetype"
msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ថ្មី"
#: part/katefiletype.cpp:471
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់ %1"
#: part/katefiletype.cpp:504
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"ជ្រើស​ប្រភេទ Mime ដែល​អ្នកចង់​បាន​សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ​នេះ ។\n"
"សូម​ចំណាំ​ថា "
"ឯកសារ​នេះ​នឹងកែសម្រួល​កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​ភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ផង​ដែរ ។"
#: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
msgid "Select Mime Types"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ Mime"
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
#: part/katehighlight.cpp:1193
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
msgid "Available Commands"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន"
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></p>"
msgstr ""
"<p>សម្រាប់​ជំនួយ​អំពីពាក្យ​បញ្ជា​នីមួយៗ ធ្វើ <code>'help &lt;command&gt;'</code>"
"</p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
msgid "No help for '%1'"
msgstr "គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់ '%1'"
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "គ្មាន​ពាក្យ​បញ្ជា <b>%1</b>​បែប​នេះ"
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>."
"<br>Syntax: <code><b>command [ arguments ]</b></code>"
"<br>For a list of available commands, enter <code><b>help list</b></code>"
"<br>For help for individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b>"
"</code></p>"
msgstr ""
"<p>នេះ​គឺ​ជា<b>បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​</b>របស់ Katepart ."
"<br>វាក្យសម្ពន្ធ ៖ <code><b>ពាក្យ​បញ្ជា [ អាគុយម៉ង់ ]</b></code>"
"<br>សម្រាប់​បញ្ជីមួយ​របស់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន បញ្ចូល <code><b>"
"help list</b></code>"
"<br>សម្រាប់​ជំនួយ​ពាក្យ​បញ្ជា​នីមួយៗ បញ្ចូល <code><b>help &lt;command&gt;</b>"
"</code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
msgid "Success: "
msgstr "ជោគជ័យ ៖"
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
msgid "Success"
msgstr "ជោគជ័យ"
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
msgid "Error: "
msgstr "កំហុស ៖"
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា \"%1\" បាន​បរាជ័យ ។"
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "គ្មាន​ពាក្យ​បញ្ជា​បែប​នេះ ៖ \"%1\""
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
msgid "Bookmark"
msgstr "ចំណាំ"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
#, c-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "សម្គាល់​ប្រភេទ %1"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "កំណត់​ប្រភេទ​សម្គាល់លំនាំដើម"
#: part/kateschema.cpp:279
msgid "Text Area Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​ផ្ទៃ​អត្ថបទ"
#: part/kateschema.cpp:283
msgid "Normal text:"
msgstr "អត្ថបទ​ធម្មតា ៖"
#: part/kateschema.cpp:289
msgid "Selected text:"
msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ៖"
#: part/kateschema.cpp:295
msgid "Current line:"
msgstr "បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន ៖"
#: part/kateschema.cpp:305
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "ចំណុច​ឈប់​សកម្ម"
#: part/kateschema.cpp:306
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "បានមក​ដល់​ចំណុច​ឈប់"
#: part/kateschema.cpp:307
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "ចំណុច​ឈប់ដែល​មិន​អនុញ្ញាត"
#: part/kateschema.cpp:308
msgid "Execution"
msgstr "ការ​ប្រតិបត្តិ"
#: part/kateschema.cpp:317
msgid "Additional Elements"
msgstr "ធាតុ​បន្ថែម"
#: part/kateschema.cpp:321
msgid "Left border background:"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយរបស់ស៊ុម​ខាង​ឆ្វេង ៖"
#: part/kateschema.cpp:327
msgid "Line numbers:"
msgstr "លេខ​បន្ទាត់ ៖"
#: part/kateschema.cpp:333
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "បន្លិច​វង់​តង្កៀប ៖"
#: part/kateschema.cpp:339
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "សញ្ញា​​សម្គាល់​រុំ​ពាក្យ ៖"
#: part/kateschema.cpp:345
msgid "Tab markers:"
msgstr "សញ្ញា​​សម្គាល់​​ថេប ៖"
#: part/kateschema.cpp:357
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​របស់ផ្ទៃ​កែសម្រួល ។</p>"
#: part/kateschema.cpp:358
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p>"
"<p>To set the text color for selected text, use the \"<b>"
"Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​របស់ជម្រើស ។</p>"
"<p>ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌​អត្ថបទ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ប្រើ​ប្រអប់ \"<b>"
"កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​បន្លិច</b>\" ។</p>"
#: part/kateschema.cpp:361
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p>"
"<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of "
"transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​នៃ​ប្រភេទ​​សញ្ញា​​សម្គាល់​ដែល​បាន​ជ្រើស ។</p>"
"<p><b>ចំណាំ</b> ៖ ពណ៌​សញ្ញា​​សម្គាល់​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​យ៉ាង​ស្រាល "
"ដោយ​សារ​តែ​ភាព​ថ្លា ។</p>"
#: part/kateschema.cpp:364
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
msgstr "<p>ជម្រើស​ប្រភេទ​សញ្ញា​​សម្គាល់ ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្លាស់​ប្ដូរ ។</p>"
#: part/kateschema.cpp:365
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the line "
"where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​នៃ​បន្ទាត់​សកម្ម​បច្ចុប្បន្ន "
"(បន្ទាត់​ដែល​ទស្សន៍​ទ្រនិច​របស់​អ្នក​ស្ថិតនៅ) ។</p>"
#: part/kateschema.cpp:368
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines "
"in the code-folding pane.</p>"
msgstr ""
"<p>ពណ៌​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​គូរ​លេខ​បន្ទាត់ (ប្រសិន​បើ​បាន​អនុញ្ញាត) "
"និង​បន្ទាត់​ក្នុង​ស្លាប​ព្រិលបត់កូដ ។</p>"
#: part/kateschema.cpp:370
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at "
"a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>កំណត់ពណ៌​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​វង់​តង្កៀប ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ដាក់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ឧ. នៅ <b>(</b> ការ​ផ្គូផ្គង <b>)</b> "
"មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្លិច​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។</p>"
#: part/kateschema.cpp:374
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</dt>"
"<dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>កំណត់​ពណ៌​របស់​សញ្ញា​​សម្គាល់​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ការ​រុំ​ពាក្យ ៖</p><dl><dt>"
"ការ​រុំពាក្យឋិតិវន្ត</dt><dd>បន្ទាត់​បញ្ឈរ​មួយ​ដែល​បង្ហាញ​ជួរឈរ "
"ដែលអត្ថបទ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រុំ</dd><dt>ការ​រុំ​ពាក្យ​ថាមវន្ត</dt><dd>"
"ព្រួញ​មួយបាន​បង្ហាញ​ទៅ​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​បន្ទាត់​ដែល​បាន​រុំ​មើល​ឃើញ</dd></dl>"
#: part/kateschema.cpp:380
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
msgstr "<p>កំណត់​ពណ៌នៃ​ការ​សម្គាល់ថេប ៖</p>"
#: part/kateschema.cpp:605
msgid ""
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
"means to edit them. The style name reflects the current style settings."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the popup "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​រចនាប័ទ្ម​លំនាំដើម​សម្រាប់​គ្រោង​ការណ៍បច្ចុប្បន្ន ហើយ "
"​ផ្ដល់​នូវ​មធ្យោបាយ​សម្រាប់កែសម្រួល​ពួក​វា ។ "
"ឈ្មោះរចនាប័ទ្មឆ្លុះ​បញ្ជាំង​ការ​កំណត់​រចនាប័ទ្ម​បច្ចុប្បន្ន ។"
"<p>ដើម្បី​កែសម្រួល​ពណ៌ ចុចរាង​ការ៉េដែល​មាន​ពណ៌ ឬ ជ្រើស​ពណ៌ "
"ដើម្បី​កែសម្រួល​ពី​ម៉ឺនុយ​លេច​ឡើង ។"
"<p>អ្នក​អាច មិន​កំណត់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ "
"និង​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​វិញ​ពី​ម៉ឺនុយ​លេច​ឡើង នៅ​ពេល​សមរម្យ ។"
#: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689
msgid "H&ighlight:"
msgstr "បន្លិច ៖"
#: part/kateschema.cpp:711
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers "
"the means to edit them. The context name reflects the current style settings."
"<p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> "
"and choose a property from the popup menu."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the context "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​បរិបទ​នៃ​របៀប​បន្លិច​វាក្យសម្ពន្ធបច្ចុប្បន្ន "
"ហើយផ្ដល់នូវមធ្យោបាយ​សម្រាប់​កែសម្រួល​ពួក​វា ។ "
"ឈ្មោះ​បរិបទឆ្លុះ​បញ្ជាំងការ​កំណត់​រចនាប័ទ្ម​បច្ចុប្បន្ន​ ។"
"<p>ដើម្បី​កែសម្រួល​ដោយ​ប្រើ​ក្ដារ​ចុច ចុច <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> "
"និង​ជ្រើស​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ពី​ម៉ឺនុយ​លេច​ឡើង ។"
"<p>ដើម្បី​កែសម្រួល​ពណ៌ ចុច​រាង​ការ៉េ​ដែលមាន​ពណ៌ ឬ ជ្រើស​ពណ៌ "
"ដើម្បី​កែសម្រួលពី​ម៉ឺនុយ​លេច​ឡើង ។"
"<p>អ្នក​អាច​មិន​កំណត់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ "
"និង​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដែល​បានជ្រើស​វិញពី​ម៉ឺនុយ​បរិបទ នៅ​ពេល​ដែល​សមរម្យ ។"
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406
msgid "&New..."
msgstr "ថ្មី..."
#: part/kateschema.cpp:853
msgid "Colors"
msgstr "ពណ៌"
#: part/kateschema.cpp:859
msgid "Normal Text Styles"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ​ធម្មតា"
#: part/kateschema.cpp:863
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​បន្លិចអត្ថបទ"
#: part/kateschema.cpp:868
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "គ្រោង​ការណ៍​លំនាំដើម​សម្រាប់ %1 ៖"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name for New Schema"
msgstr "ឈ្មោះ​សម្រាប់​គ្រោង​ការណ៍​ថ្មី"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "New Schema"
msgstr "គ្រោងការណ៍​ថ្មី"
#: part/kateschema.cpp:1053
msgid "Context"
msgstr "បរិបទ"
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166
#: part/kateschema.cpp:1058
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: part/kateschema.cpp:1059
msgid "Selected"
msgstr "បាន​ជ្រើស"
#: part/kateschema.cpp:1060
msgid "Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: part/kateschema.cpp:1061
msgid "Background Selected"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: part/kateschema.cpp:1063
msgid "Use Default Style"
msgstr "ប្រើ​រចនា​ប័ទ្ម​លំនាំដើម"
#: part/kateschema.cpp:1097
msgid "&Bold"
msgstr "ដិត"
#: part/kateschema.cpp:1099
msgid "&Italic"
msgstr "ទ្រេត"
#: part/kateschema.cpp:1101
msgid "&Underline"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម"
#: part/kateschema.cpp:1103
msgid "S&trikeout"
msgstr "ឆូត"
#: part/kateschema.cpp:1108
msgid "Normal &Color..."
msgstr "ពណ៌​ធម្មតា..."
#: part/kateschema.cpp:1109
msgid "&Selected Color..."
msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស..."
#: part/kateschema.cpp:1110
msgid "&Background Color..."
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ..."
#: part/kateschema.cpp:1111
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដែលបាន​ជ្រើស..."
#: part/kateschema.cpp:1122
msgid "Unset Background Color"
msgstr "មិន​កំណត់​ពណ៌ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​វិញ"
#: part/kateschema.cpp:1124
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "មិន​កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​វិញ"
#: part/kateschema.cpp:1129
msgid "Use &Default Style"
msgstr "ប្រើ​រចនាប័ទ្ម​លំនាំដើមម"
#: part/kateschema.cpp:1352
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"\"ប្រើ​រចនាប័ទ្ម​លំនាំដើម\" នឹង​មិន​កំណត់​វិញដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
"នៅ​ពេលអ្នកផ្លាស់​ប្ដូរ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​រចនាប័ទ្ម​ណា​មួយ ។"
#: part/kateschema.cpp:1353
msgid "Kate Styles"
msgstr "រចនាប័ទ្ម Kate"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b>"
"<br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr "<qt>កំហុស <b>%4</b><br> ត្រូវ​បាន​រកឃើញ​ក្នុង​ឯកសារ %1 នៅ %2/%3</qt>"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "មិន​អាច​បើក %1"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
msgid "Errors!"
msgstr "កំហុស !"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "កំហុស ៖ %1"
#: part/katedialogs.cpp:153
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "ការ​ចូល​បន្ទាត់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: part/katedialogs.cpp:157
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "របៀប​ចូល​បន្ទាត់ ៖"
#: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132
msgid "Configure..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..."
#: part/katedialogs.cpp:163
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
msgstr "បញ្ចូល​សញ្ញា \"*\"នាំមុខ Doxygen នៅ​ពេល​វាយ"
#: part/katedialogs.cpp:164
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
msgstr "លៃតម្រូវ​ការចូល​បន្ទាត់​របស់​កូដ​ដែលបាន​បិទភ្ជាប់​ពី​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: part/katedialogs.cpp:166
msgid "Indentation with Spaces"
msgstr "ការ​ចូល​បន្ទាត់​ដោយដក​ឃ្លា"
#: part/katedialogs.cpp:168
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
msgstr "ប្រើ​ដកឃ្លា​ជំនួស​ឲ្យ​ថេប ដើម្បី​ចូល​បន្ទាត់"
#: part/katedialogs.cpp:169
msgid "Emacs style mixed mode"
msgstr "របៀប​រចនាប័ទ្មលាយរបស់ Emacs"
#: part/katedialogs.cpp:173
msgid "Number of spaces:"
msgstr "ចំនួន​ដកឃ្លា ៖"
#: part/katedialogs.cpp:175
msgid "Keep indent &profile"
msgstr "រក្សា​ទម្រង់​ចូល​បន្ទាត់"
#: part/katedialogs.cpp:176
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "រក្សា​ការ​ដកឃ្លាបន្ថែម"
#: part/katedialogs.cpp:178
msgid "Keys to Use"
msgstr "គ្រាប់​ចុចដែលត្រូវ​ប្រើ"
#: part/katedialogs.cpp:179
msgid "&Tab key indents"
msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ដោយ​គ្រាប់​ចុច​ថេប"
#: part/katedialogs.cpp:180
msgid "&Backspace key indents"
msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ដោយ​គ្រាប់​ចុច​លុប​ថយ​ក្រោយ"
#: part/katedialogs.cpp:183
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
msgstr "របៀប​គ្រាប់​ចុច​ថេប ប្រសិន​បើមិន​បាន​ជ្រើស​អ្វី​សោះ"
#: part/katedialogs.cpp:185
msgid "Insert indent &characters"
msgstr "បញ្ចូល​តួអក្សរ​ចូល​បន្ទាត់"
#: part/katedialogs.cpp:186
msgid "I&nsert tab character"
msgstr "បញ្ចូល​តួអក្សរ​ថេប"
#: part/katedialogs.cpp:187
msgid "Indent current &line"
msgstr "ចូល​បន្ទាត់ត្រង់បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន"
#: part/katedialogs.cpp:209
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
msgstr ""
"ធីក​ប្រអប់​នេះ ប្រសិនបើអ្នក​ចង់​ចូល​បន្ទាត់​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា​ជា​ជាង​ប្រើថេប ។"
#: part/katedialogs.cpp:211
msgid ""
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened."
msgstr ""
"ការ​ចូល​បន្ទាត់​ច្រើន​ជាង​ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​បានជ្រើស "
"​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី​ទេ ។"
#: part/katedialogs.cpp:214
msgid ""
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
msgstr ""
"វា​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​គ្រាប់ចុច <b>ថេប</b> "
"ដើម្បី​បង្កើន​កម្រិត​ចូល​បន្ទាត់ ។"
#: part/katedialogs.cpp:217
msgid ""
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
"level."
msgstr ""
"វា​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​គ្រាប់ចុច <b>លុប​ថយ​ក្រោយ</b> "
"ដើម្បី​បន្ថយ​កម្រិត​ចូល​បន្ទាត់ ។"
#: part/katedialogs.cpp:220
msgid ""
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
"comment."
msgstr ""
"បញ្ចូល​សញ្ញា \"*\" នាំមុខ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
"ខណៈ​ពេល​វាយ​ក្នុង​សេចក្តី​អធិប្បាយ​រចនាប័ទ្ម​របស់ Doxygen ។"
#: part/katedialogs.cpp:223
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
msgstr "ប្រើ​តួអក្សរ​ដកឃ្លា និង​ថេប​រួម​គ្នា សម្រាប់​ចូល​បន្ទាត់ ។"
#: part/katedialogs.cpp:225
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើបានជ្រើស​ជម្រើស​នេះ "
"នោះកូដ​ដែលបាន​បិទភ្ជាប់​ពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​គឺ​ត្រូវ​បានចូល​បន្ទាត់ ។ការធ្វើអំពើ"
"<b>មិនធ្វើវិញ</b> នឹងយក​ការចូល​បន្ទាត់​ចេញ ។"
#: part/katedialogs.cpp:227
msgid "The number of spaces to indent with."
msgstr "ចំនួនដកឃ្លា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ចូល​បន្ទាត់ ។"
#: part/katedialogs.cpp:230
msgid ""
"If this button is enabled, additional indenter specific options are available "
"and can be configured in an extra dialog."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត "
"ជម្រើស​ជាក់​លាក់​របស់​អ្នកចូល​បន្ទាត់​បន្ថែម "
"នឹង​មានហើយអាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ក្នុង​ប្រអប់​បន្ថែម​មួយ ។"
#: part/katedialogs.cpp:282
msgid "Configure Indenter"
msgstr "កំណត់​រចនាម្ព័ន្ធ​អ្នក​ចូល​បន្ទាត់"
#: part/katedialogs.cpp:357
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "ចលនា​ទស្សន៍​ទ្រនិច​អត្ថបទ"
#: part/katedialogs.cpp:359
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "ទៅ​ដើម​ដោយឆ្លាត និង​ទី​ចុង​ដោយឆ្លាត"
#: part/katedialogs.cpp:363
msgid "Wrap c&ursor"
msgstr "រុំ​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
#: part/katedialogs.cpp:367
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "ទំព័រ​លើ/​ទំព័រ​ក្រោម នឹង​ផ្លាស់ទី​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#: part/katedialogs.cpp:373
msgid "Autocenter cursor (lines):"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដាល​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ (បន្ទាត់) ៖"
#: part/katedialogs.cpp:380
msgid "Selection Mode"
msgstr "ជម្រើស​របៀប"
#: part/katedialogs.cpp:384
msgid "&Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: part/katedialogs.cpp:385
msgid "&Persistent"
msgstr "ឋិតថេរ"
#: part/katedialogs.cpp:390
msgid ""
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
"movement."
msgstr ""
"ជម្រើស​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​វាយ ហើយ "
"​នឹង​ត្រូវ​បាត់​បង់ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។"
#: part/katedialogs.cpp:393
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
msgstr ""
"ជម្រើស​នឹង​នៅ​ដដែល ទោះបីជា​បន្ទាប់​ពី​ការ​ផ្លាស់​ទី​ទស្សន៍​ទ្រនិច "
"និង​វាយ​ក៏​ដោយ ។​"
#: part/katedialogs.cpp:396
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"កំណត់​ចំនួន​បន្ទាត់​ដែល​អាចមើល​ឃើញ​ខាង​លើ និង​ខាង​ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច "
"ពេល​ដែល​អាច ។"
#: part/katedialogs.cpp:400
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace "
"and go to the start of a line's text. The same applies for the end key."
msgstr ""
"ពេល​បាន​ជ្រើស ការ​ចុច​គ្រាប់​ចុចដើម (home) "
"នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ទស្សន៍​ទ្រនិចរំលង​ចន្លោះ ហើយទៅ​កាន់ ដើមអត្ថបទ​របស់​បន្ទាត់ ។ "
"អនុវត្ត​ដូចគ្នា​ចំពោះ​គ្រាប់ចុច​ចុង (end) ។"
#: part/katedialogs.cpp:405
msgid ""
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to "
"most editors."
"<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but "
"it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​បើក ការ​ផ្លាស់ទី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​បញ្ចូល ដោយ​ប្រើ​គ្រាប់​ចុច <b>ឆ្វេង</b> "
"និង<b>ស្តាំ</b> នឹង​ទៅ​កាន់​បន្ទាត់មុន/បន្ទាប់ ត្រង់​ដើម/ចុង​បន្ទាត់ "
"ស្រដៀង​ទៅ​នឹងកម្មវិធី​និពន្ធ​ភាគ​ច្រើន ។"
"<p>នៅ​ពេល​បិទ ទស្សន៍​ទ្រនិច​បញ្ចូលមិន​អាចផ្លាស់ទី​ទៅ​ឆ្វេង​ត្រង់​ដើម​បន្ទាត់ "
"ប៉ុន្តែ​វា​អាច​ផ្លាស់​ទី​ចេញ​ពី​ចុង​បន្ទាត់ "
"ដែល​ងាយស្រួល​ណាស់សម្រាប់អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី ។"
#: part/katedialogs.cpp:411
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position "
"of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"ជ្រើស​ថា​តើ​គ្រាប់ចុច​ទំព័រ​លើ និង​ទំព័រ​ក្រោម "
"គួរ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទីតាំង​បញ្ឈរ​របស់​ទស្សន៍​ទ្រនិចដែលទាក់​ទង​នឹង​កំពូល "
"​របស់​ទិដ្ឋភាព ឬ អត់ ។​"
#: part/katedialogs.cpp:473
msgid "Tabulators"
msgstr "ថេប"
#: part/katedialogs.cpp:475
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
msgstr "បញ្ចូល​ដកឃ្លា​ជំនួស​ឲ្យ​ថេប"
#: part/katedialogs.cpp:479
msgid "&Show tabulators"
msgstr "បង្ហាញ​ថេប"
#: part/katedialogs.cpp:485
msgid "Tab width:"
msgstr "ទទឹង​របស់​ថេប ៖"
#: part/katedialogs.cpp:490
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "ការ​រុំ​ពាក្យឋិតិវន្ត"
#: part/katedialogs.cpp:492
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​រុំ​ពាក្យ​ឋិតិវន្ត"
#: part/katedialogs.cpp:496
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​​សម្គាល់​រុំពាក្យ​ឋិតិវន្ត (​ប្រសិន​បើ​អាច​អនុវត្ត)"
#: part/katedialogs.cpp:502
msgid "Wrap words at:"
msgstr "រុំ​ពាក្យត្រង់ ៖"
#: part/katedialogs.cpp:507
msgid "Remove &trailing spaces"
msgstr "យក​ដកឃ្លា​នៅ​ពី​ក្រោយ​ចេញ"
#: part/katedialogs.cpp:512
msgid "Auto &brackets"
msgstr "តង្កៀប​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: part/katedialogs.cpp:519
msgid "Unlimited"
msgstr "មិន​កំណត់"
#: part/katedialogs.cpp:520
msgid "Maximum undo steps:"
msgstr "ជំហាន​មិន​ធ្វើ​វិញ​អតិបរមា ៖​"
#: part/katedialogs.cpp:525
msgid "Smart search t&ext from:"
msgstr "ការ​ស្វែងរក​អត្ថបទ​ដ៏​ឆ្លាត​ពី ៖"
#: part/katedialogs.cpp:528
msgid "Nowhere"
msgstr "គ្មានកន្លែង"
#: part/katedialogs.cpp:529
msgid "Selection Only"
msgstr "តែ​ការ​ជ្រើស​រើស"
#: part/katedialogs.cpp:530
msgid "Selection, then Current Word"
msgstr "ការ​ជ្រើស​រើស បន្ទាប់​ពាក្យ​បច្ចុប្បន្ន"
#: part/katedialogs.cpp:531
msgid "Current Word Only"
msgstr "តែ​ពាក្យ​បច្ចុប្ប​ន្ន"
#: part/katedialogs.cpp:532
msgid "Current Word, then Selection"
msgstr "ពាក្យ​បច្ចុប្បន្ន បន្ទាប់​មក​ការ​ជ្រើស​រើស"
#: part/katedialogs.cpp:542
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length "
"specified by the <b>Wrap words at:</b> option."
"<p>This option does not wrap existing lines of text - use the <b>"
"Apply Static Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose."
"<p>If you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
"width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> "
"config page."
msgstr ""
"ចាប់​ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី​នៃ​អត្ថបទដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
"នៅ​ពេល​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន​លើស​ប្រវែង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ជម្រើស <b>"
"រុំពាក្យ​នៅ ៖</b> ។"
"<p>ជម្រើស​នេះ​មិន​រុំ​បន្ទាត់​នៃ​អត្ថបទ​ដែលមានស្រាប់នោះ​ទេ - ប្រើ​ជម្រើស <b>"
"អនុវត្ត​ការ​រុំពាក្យ​ឋិតិវន្ត</b> ក្នុង​ម៉ឺនុយ <b>ឧបករណ៍</b> "
"ដើម្បី​រុំ​បន្ទាត់​ដែល​មាន​ស្រាប់​ផងដែរ ។"
"<p>ប្រសិនបើ​អ្នកចង់ឲ្យ​បន្ទាត់​ត្រូវ​បាន <i>រុំ​ដោយ​មើល​ឃើញ</i> "
"ជំនួស​វិញនោះ យោង​ទៅ​តាម​ទទឹង​របស់​ទិដ្ឋភាព សូម​អនុញ្ញាត​ឲ្យ <b>"
"រុំ​ពាក្យថាមវន្ត</b> ក្នុង​ទំព័រ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ <b>មើល​លំនាំដើម</b>  ។"
#: part/katedialogs.cpp:550
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ជម្រើស​រុំពាក្យ​ត្រូវ​បានជ្រើស នោះ​ធាតុ​នេះនឹងកំណត់​ប្រវែង "
"(​ជា​តួអក្សរ) "
"​នៅ​កន្លែង​ដែល​កម្មវិធី​និពន្ធ​នឹង​ចាប់​ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី​មួយដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
" ។​"
#: part/katedialogs.cpp:553
msgid ""
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
msgstr ""
"ពេល​ដែល​អ្នក​ប្រើ​វាយ​តង្កៀប​ឆ្វេង ([,(, ឬ {) ទិដ្ឋភាព​របស់ KateView "
"នឹង​បញ្ចូល​តង្កៀប​ស្តាំ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ (}, ), ឬ ]) "
"ទៅ​ខាង​ស្តាំទស្សន៍​ទ្រនិច ។"
#: part/katedialogs.cpp:556
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
msgstr ""
"កម្មវិធី​និពន្ធ​នឹង​បង្ហាញ​និមិត្តសញ្ញា​មួយ "
"ដើម្បី​បញ្ជាក់​វត្តមាន​របស់​ថេប​ក្នុង​អត្ថបទ ។"
#: part/katedialogs.cpp:560
msgid ""
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
msgstr ""
"កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​មិន​ធ្វើ​វិញ/ធ្វើ​វិញ ដើម្បី​កត់ត្រា ។ ជំហានច្រើន "
"នឹងប្រើ​សតិ​ច្រើន ។"
#: part/katedialogs.cpp:563
msgid ""
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
"automatically entered into the Find Text dialog): "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.</li>"
"<li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, if available.</li>"
"<li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current selection if "
"available, otherwise use the current word.</li>"
"<li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is currently resting "
"on, if available.</li>"
"<li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current word if available, "
"otherwise use the current selection.</li></ul>Note that, in all the above "
"modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find "
"Text Dialog will fall back to the last search text."
msgstr ""
"វា​នេះ​កំណត់កន្លែង​ដែល KateView នឹង​ទទួល​អត្ថបទ​ស្វែង​រក "
"(វា​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទៅ​ក្នុង​ប្រអប់ រក​អត្ថបទ) ៖ "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>គ្មាន ៖</b> កុំទាយ​អត្ថបទ​ស្វែងរក ។</li>"
"<li><b>តែ​ជម្រើស ៖</b> ប្រើ​ជម្រើស​អត្ថបទ​បច្ចុប្បន្ន ប្រសិន​បើអាច ។</li>"
"<li><b>ជម្រើស បន្ទាប់​មកពាក្យ​បច្ចុប្បន្ន ៖</b> ប្រើ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន "
"ប្រសិន​បើ​អាច ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ​ប្រើ​ពាក្យ​បច្ចុប្បន្ន ។</li>"
"<li><b>តែ​ពាក្យ​បច្ចុប្បន្ន ៖</b> ប្រើ​ពាក្យ​ដែល​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កំពុង​សម្រាក "
"្នៅ​ពេល​បច្ចុប្បន្ន ប្រសិនបើអាច ។</li>"
"<li>ពាក្យ​បច្ចុប្បន្ន បន្ទាប់មកជម្រើស ៖</b>ប្រើ​ពាក្យ​បច្ចុប្បន្ន ប្រសិន​បើ​អាច "
"ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ​ប្រើ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។.</li></ul>ចំណាំថា "
"ក្នុង​របៀប​ខាង​លើ​ទាំង​អស់ ប្រសិន​បើ​ខ្សែអក្សរ​ស្វែងរកមិនត្រូវ​បាន​កំណត់ ឬ "
"មិន​អាចកំណត់​បាន នោះ ​ប្រអប់​រក​អត្ថបទ នឹងត្រឡប់​ទៅ​អត្ថបទ​ស្វែងរក​ចុង​ក្រោយ ។"
#: part/katedialogs.cpp:588
msgid ""
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces "
"instead of a TAB character."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើវា​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត "
"កម្មវិធី​និពន្ធ​នឹង​គណនា​ចំនួន​ដកឃ្លា​រហូត​ដល់ទៅ​ទីតាំង​ថេប​បន្ទាប់ "
"ដូច​ដែល​បាន​កំណត​់​ដោយ​ទទឹង​ថេប "
"ហើយបញ្ចូល​ចំនួន​ចន្លោះ​នោះ​ជំនួស​ឲ្យ​តួអក្សរ​ថេប ។"
#: part/katedialogs.cpp:592
msgid ""
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
"when they are left by the insertion cursor."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​បាន​អនុញ្ញាត "
"កម្មវិធី​និពន្ធ​នឹង​យកចន្លោះ​ដែល​តាម​ពីក្រោយចេញ​ពី​បន្ទាត់ "
"នៅ​ពេល​ដែល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​បន្សល់ដោយទស្សន៍​ទ្រនិច​បញ្ចូល ។"
#: part/katedialogs.cpp:595
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties."
"<p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
msgstr ""
"<p>ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បានធីក "
"នោះ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​នឹង​ត្រូវ​បានគូរ​នៅ​ជួរឈរ​រុំពាក្យ "
"ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ <strong>កែសម្រួល</strong> ។"
"<p>សូម​ចំណាំថា សញ្ញា​​សម្គាល់​រុំពាក្យ​នឹង​ត្រូវ​បានគូរ "
"​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​អ្នក​ប្រើ​ពុម្ពអក្ស​រ​ជម្រាល​ថេរ ។"
#: part/katedialogs.cpp:651
msgid "Word Wrap"
msgstr "រុំពាក្យ"
#: part/katedialogs.cpp:653
msgid "&Dynamic word wrap"
msgstr "រុំពាក្យ​ថាមវន្ត"
#: part/katedialogs.cpp:656
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "ទ្រនិចបង្ហាញ​រុំ​ពាក្យ​ថាមវន្ត (ប្រសិន​បើ​អាច​អនុវត្ត) ៖"
#: part/katedialogs.cpp:659
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "តាម​ពី​ក្រោយ​លេខ​បន្ទាត់"
#: part/katedialogs.cpp:660
msgid "Always On"
msgstr "បើក​ជានិច្ច"
#: part/katedialogs.cpp:664
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ដែល​បាន​រុំ​ជា​ថាមវន្ត​បញ្ឈរ ទៅ​ជម្រៅ​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ៖"
#: part/katedialogs.cpp:667
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% នៃ​ទទឹង​ទិដ្ឋភាព"
#: part/katedialogs.cpp:668
msgid "Disabled"
msgstr "ប្រើ​មិន​បាន"
#: part/katedialogs.cpp:672
msgid "Code Folding"
msgstr "ផ្នត់​កូដ"
#: part/katedialogs.cpp:674
msgid "Show &folding markers (if available)"
msgstr "បង្ហាញសញ្ញា​​សម្គាល់​ផ្នត់ (​ប្រសិន​បើ​មាន)"
#: part/katedialogs.cpp:675
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
msgstr "វេញ​ថ្នាំង​ផ្នត់​កម្រិត​កំពូល"
#: part/katedialogs.cpp:680
msgid "Borders"
msgstr "ស៊ុម"
#: part/katedialogs.cpp:682
msgid "Show &icon border"
msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​រូបតំណាង"
#: part/katedialogs.cpp:683
msgid "Show &line numbers"
msgstr "បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់"
#: part/katedialogs.cpp:684
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​សម្គាល់​របារ​រមូរ"
#: part/katedialogs.cpp:688
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "តម្រៀប​ម៉ឺនុយចំណាំ"
#: part/katedialogs.cpp:690
msgid "By &position"
msgstr "តាម​ទីតាំង"
#: part/katedialogs.cpp:691
msgid "By c&reation"
msgstr "តាម​ការ​បង្កើត"
#: part/katedialogs.cpp:695
msgid "Show indentation lines"
msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ចូល"
#: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on "
"the screen."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ជម្រើសនេះត្រូវ​បាន​គូស​ធីក "
"នោះ​បន្ទាត់​អត្ថបទ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រុំ​នៅ​ស៊ុម​ទិដ្ឋភាពលើ​អេក្រង់ ។"
#: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr ""
"ជ្រើស ពេល​ដែល​ទ្រនិចចង្អុលបង្ហាញ​ការ​រុំ​ពាក្យ​ថាមវន្ត​គួរ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។"
#: part/katedialogs.cpp:709
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to "
"the indentation level of the first line. This can help to make code and markup "
"more readable.</p>"
"<p>Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a "
"percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically "
"aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than "
"50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
"subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p> នេះ​អាច​ជួយ​ឲ្យ​បង្កើត​កូដ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​កាន់​តែ​ងាយ​ស្រួល​អាន​ថែម​ទៀត ។</p>"
"<p>បន្ថែម​លើ​នេះ​ទៀត "
"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ទទឺង​អតិបរមា​នៃ​អេក្រង់​ជា​ភាគរយ "
"បន្ទាប់​ពី​បន្ទាត់​ដែល​បាន​រុំ​ថាមវន្ត​នឹង​មិន​វែង​ជាង​បន្ទាត់​ដែល​បាន​រុំ​បញ្ឈរ"
" ។ ឧទាហរណ៍ នៅ ៥០% បន្ទាត់​ដែល​កម្រិត​ចូល​បន្ទាត់​របស់​វា​ជ្រៅ​ជាង ៥០% "
"នៃ​ទទឹង​របស់​អេក្រង់​នឹងមាន​ការ​តម្រឹម​បញ្ឈរ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លំដាប់​បន្ទាត់​ដែល​ប"
"ានរុំ ។</p>"
#: part/katedialogs.cpp:718
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the left "
"hand side."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​គូស​ធីក "
"នោះ​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ទាំង​អស់​នឹង​បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់នៅផ្នែក​ខាង​ឆ្វេងដៃ​ ។"
#: part/katedialogs.cpp:721
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
"left hand side."
"<br>"
"<br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​គូស​ធីក "
"នោះ​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ទាំង​អស់​នឹង​បង្ហាញ​ស៊ុម​រូបតំណាង​មួយ​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​ដៃ ។"
"<br>"
"<br>ឧទាហរណ៍ ស៊ុម​រូប​តំណាង​បង្ហាញសញ្ញា​ចំណាំ ។"
#: part/katedialogs.cpp:725
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar."
"<br>"
"<br>These marks will, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​គូសធីក "
"នោះ​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ទាំង​អស់​នឹង​បង្ហាញ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​របារមូរ​បញ្ឈរ ។"
"<br>"
"<br>ឧទាហរណ៍ សញ្ញា​សម្គាល់​ទាំង​នេះ​បង្ហាញ​ចំណាំ ។"
#: part/katedialogs.cpp:729
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for code folding, "
"if code folding is available."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​គូស​ធីក "
"នោះ​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ទាំង​អស់​នឹង​បង្ហាញ​សញ្ញា​សម្គាល់សម្រាប់​ផ្នត់​កូដ "
"ប្រសិន​បើ​ផ្នត់​កូដ​អាច​ប្រើ​បាន ។."
#: part/katedialogs.cpp:732
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr ""
"បង្ហាញ​វិធី​ដែល​ចំណាំ​គួរ​ត្រូវ​បាន​តម្រៀប​ក្នុង​ម៉ឺនុយ <b>ចំណាំ</b> ​។"
#: part/katedialogs.cpp:734
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "ចំណាំ​នឹង​ត្រូវ​បាន​តម្រៀបតាម​លេខ​បន្ទាត់ ដែល​ពួក​វាស្ថិត​នៅ ។"
#: part/katedialogs.cpp:736
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is "
"placed in the document."
msgstr ""
"ចំណាំថ្មី​នីមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​បាត​ដោយ​ឯករាជ្យ​ពី​កន្លែង​ដែល​វាស្ថិតនៅ"
" ។"
#: part/katedialogs.cpp:739
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត "
"នោះ​កម្មវិធី​និពន្ធ​នឹង​បង្ហាញ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ដើម្បី​ជួយ​បញ្ជាក់បន្ទាត់​ចូល ។​"
#: part/katedialogs.cpp:855
msgid "File Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ"
#: part/katedialogs.cpp:859
msgid "&Encoding:"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ ៖"
#: part/katedialogs.cpp:864
msgid "End &of line:"
msgstr "ចុង​បន្ទាត់ ៖"
#: part/katedialogs.cpp:868
msgid "&Automatic end of line detection"
msgstr "រក​ឃើញ​ចុង​បន្ទាត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: part/katedialogs.cpp:870
msgid "UNIX"
msgstr "យូនីក"
#: part/katedialogs.cpp:871
msgid "DOS/Windows"
msgstr "ដូស​/​វីនដូ"
#: part/katedialogs.cpp:872
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: part/katedialogs.cpp:874
msgid "Memory Usage"
msgstr "ការ​ប្រើសតិ"
#: part/katedialogs.cpp:879
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
msgstr "បណ្ដុំ​ក្នុង​មួយ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​អតិបរមា ៖"
#: part/katedialogs.cpp:885
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
msgstr "សម្អាតដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​ពេល ផ្ទុក/រក្សា​ទុក"
#: part/katedialogs.cpp:888
msgid "Re&move trailing spaces"
msgstr "យក​ដក​ឃ្លា​នៅ​ពី​ក្រោយ​ចេញ"
#: part/katedialogs.cpp:891
msgid "Folder Config File"
msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថត"
#: part/katedialogs.cpp:896
msgid "Do not use config file"
msgstr "កុំ​ប្រើ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: part/katedialogs.cpp:897
msgid "Se&arch depth for config file:"
msgstr "ជម្រៅ​ស្វែងរក សម្រាប់ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖"
#: part/katedialogs.cpp:899
msgid "Backup on Save"
msgstr "បម្រុង​ទុក ពេល​រក្សា​ទុក"
#: part/katedialogs.cpp:901
msgid "&Local files"
msgstr "ឯកសារ​មូលដ្ឋាន"
#: part/katedialogs.cpp:902
msgid "&Remote files"
msgstr "ឯកសារ​ពី​ចម្ងាយ"
#: part/katedialogs.cpp:905
msgid "&Prefix:"
msgstr "បុព្វបទ ៖"
#: part/katedialogs.cpp:910
msgid "&Suffix:"
msgstr "បច្ច័យ ៖"
#: part/katedialogs.cpp:917
msgid ""
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
"text while loading/saving the file."
msgstr ""
"កម្មវិធី​និពន្ធ​នឹង​លុប​ចន្លោះ​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
"នៅ​ចុង​បន្ទាត់​នៃ​អត្ថបទ ខណៈ​ពេល​ផ្ទុក/រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
#: part/katedialogs.cpp:920
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to "
"'&lt;prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes."
"<p>The suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
msgstr ""
"<p>ការ​ចម្លង​ទុក នៅ​ពេល​រក្សាទុក​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ Kate ចម្លង​ឯកសារ​ថាស​ទៅ "
"'&lt;បុព្វបទ&gt;&lt;ឈ្មោះ​ឯកសារ&gt;&lt;បច្ច័យ&gt;' "
"មុន​ពេលរក្សា​ទុកការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ ។"
"<p>បច្ច័យ​លំនាំដើម​គឺ <strong>~</strong> និង​តាម​លំនាំដើមបុព្វបទ​គឺ​ទទេ"
#: part/katedialogs.cpp:924
msgid ""
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first "
"found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"គូស​ធីកវា "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​កម្មវិធី​និពន្ធ​រក​ឃើញប្រភេទ​ចុង​បន្ទាត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្"
"តិ​ ។ ប្រភេទ​ចុង​បន្ទាត់ដែល​បាន​រក​ឃើញ​ដំបូង "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ​ទាំង​មូល ។"
#: part/katedialogs.cpp:927
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
msgstr ""
"គូស​ធីក​វា ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ចម្លង​ទុក​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន នៅពេល​រក្សា​ទុក​"
#: part/katedialogs.cpp:929
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
msgstr "គូស​ធីក​វា ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ឆ្ងាយ នៅ​ពេល​រក្សា​ទុក"
#: part/katedialogs.cpp:931
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
msgstr "បញ្ចូល​បុព្វបទ ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅ​ខាងដើម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​បម្រុង​ទុក"
#: part/katedialogs.cpp:933
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
msgstr "បញ្ចូល​បច្ច័យ ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅ​ចុង​ឈ្មោះ​ឯកសារបម្រុងទុក"
#: part/katedialogs.cpp:935
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
".kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"កម្មវីធី​និពន្ធ​នឹង​ស្វែងរក​ចំនួន​កម្រិត​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដាក់ឡើងលើ​សម្រាប់​ឯកសា"
"រ .kateconfig ហើយ​ផ្ទុក​បន្ទាត់​ការ​កំណត់​ពី​វា ។"
#: part/katedialogs.cpp:938
msgid ""
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into "
"memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to "
"disk and loaded transparently as-needed."
"<br> This can cause little delays while navigating in the document; a larger "
"block count increases the editing speed at the cost of memory. "
"<br>For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it "
"only if you have problems with the memory usage."
msgstr ""
"កម្មវិធី​និពន្ធ​នឹង​ផ្ទុក​ចំនួន​បណ្តុំ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ (ប្រហែល​ជា ២០៤៨ "
"បន្ទាត់) នៃ​អត្ថបទ ទៅ​ក្នុង​សតិ ។ ប្រសិនបើ​ទំហំ​ឯកសារ​ធំជាង​នេះ "
"នោះ​បណ្តុំ​ផ្សេង​ទៀត​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​នៅ​លើ​ថាសរឹង ហើយ "
"បណ្តុំ​នោះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​នៅ​ពេល​ដែល​ត្រូវការ ។"
"<br> វា​នេះ​អាច​បណ្តាល​ឲ្យ​មាន​ការ​ពន្យារពេល​បន្តិច​បន្តួច "
"ខណៈពេល​ធ្វើ​ដំណើរ​លើ​ឯកសារ ។ "
"បណ្តុំ​ធំ​មួយ​នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​កែសម្រួល​ដោយ​ចំណាយ​សតិ​ច្រើន​ទៅ​តាម​នោះ​ដែរ ។ "
"<br> សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ធម្មតា អ្នកគ្រាន់តែ​ជ្រើស​បណ្តុំ​ខ្ពស់​បំផុតតាមដែល​អាច ៖ "
"កំណត់​ព្រំដែនវា តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​អ្នក​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​នឹង​ការ​ប្រើ​ប្រាស់សតិ ។"
#: part/katedialogs.cpp:977
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"អ្នក​មិន​បាន​ផ្ដល់​បច្ច័យ ឬ បុព្វបទបម្រុង​មួយ ។ ប្រើ​បច្ច័យ​លំនាំដើម ៖ '~'"
#: part/katedialogs.cpp:978
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "គ្មាន​បច្ច័យ ឬ បុព្វបទបម្រុង"
#: part/katedialogs.cpp:1014
msgid "KDE Default"
msgstr "KDE លំនាំដើម"
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174
msgid "Comment"
msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ"
#: part/katedialogs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ %1"
#: part/katedialogs.cpp:1285
msgid "Author:"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖"
#: part/katedialogs.cpp:1291
msgid "License:"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖"
#: part/katedialogs.cpp:1324
msgid "Do&wnload..."
msgstr "ទាញយក..."
#: part/katedialogs.cpp:1332
msgid ""
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its properties "
"below."
msgstr ""
"ជ្រើស <em>របៀប​បន្លិច​វាក្យសម្ពន្ធ</em> ពី​បញ្ជី​នេះ "
"ដើម្បី​មើល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​វា​ខាង​ក្រោម ។"
#: part/katedialogs.cpp:1335
msgid ""
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
"the current syntax highlight mode."
msgstr ""
"បញ្ជី​របស់​កន្ទុយ​ឯកសារដែលបាន​ប្រើ ដើម្បី​កំណត់ថា​តើ​ឯកសារ​មួយ​ណា​ត្រូវ​បន្លិច "
"​ដោយ​ប្រើ​របៀប​បន្លិច​វាក្យសម្ពន្ធ​បច្ចុប្បន្ន ។​"
#: part/katedialogs.cpp:1338
msgid ""
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
"current highlight mode."
"<p>Click the wizard button on the left of the entry field to display the "
"MimeType selection dialog."
msgstr ""
"បញ្ជី​របស់​ប្រភេទ Mime ដែល​ប្រើ ដើម្បី​កំណត់​ថាតើ​ឯកសារ​មួយ​ណា​ត្រូវ​បន្លិច "
"ដោយ​ប្រើ​របៀប​បន្លិច បច្ចុប្បន្ន ។"
"<p>ចុច​ប៊ូតុង អ្នក​ជំនួយ​ការ នៅ​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​វាល​ធាតុ "
"​ដើម្បី​បង្ហាញ​ប្រអប់​ជម្រើស​ប្រភេទ Mime ។"
#: part/katedialogs.cpp:1342
msgid ""
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited as "
"well."
msgstr ""
"បង្ហាញ​ប្រអប់​មួយ​ដែល​មាន​បញ្ជី​ប្រភេទ mime ដែល​អាច​រក​បាន​ទាំងអស់ "
"ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពួកវា​ពី​ប្រអប់​នោះ ។"
"<p>ធាតុ <strong>កន្ទុយ​ឯកសារ</strong> "
"នឹង​ត្រូវ​បានកែសម្រួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ផងដែរ ។"
#: part/katedialogs.cpp:1346
msgid ""
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from "
"the Kate website."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ទាញ​យក​ការពិពណ៌នា​បន្លិច​វាក្យសម្ពន្ធ​ដែល​ថ្មីៗ ឬ "
"ព​ី​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់ Kate ។"
#: part/katedialogs.cpp:1424
msgid ""
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
"rules.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"ជ្រើស​ប្រភេទ Mime ដែល​អ្នក​ចង់​បន្លិច ដោយ​ប្រើ​ក្បួន​បន្លិច​វាក្យសម្ពន្ធ "
"'%1' ។\n"
"សូម​ចំណាំ​ថា "
"វា​នេះ​នឹង​កែសម្រួល​កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​បានភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិផង​ដែរ ។"
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "Highlight Download"
msgstr "បន្លិច​ការ​ទាញយក"
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "&Install"
msgstr "ដំឡើង"
#: part/katedialogs.cpp:1444
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​បន្លិច​វាក្យ​សម្ពន្ធ ដែល​អ្នក​ចង់ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ ៖"
#: part/katedialogs.cpp:1448
msgid "Installed"
msgstr "បាន​ដំឡើង"
#: part/katedialogs.cpp:1449
msgid "Latest"
msgstr "ចុង​ក្រោយ​បំផុត"
#: part/katedialogs.cpp:1453
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr "<b>ចំណាំ ៖</b> កំណែ​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​ជ្រើសដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
#: part/katedialogs.cpp:1552
msgid "Go to Line"
msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់"
#: part/katedialogs.cpp:1562
msgid "&Go to line:"
msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់ ៖"
#: part/katedialogs.cpp:1588
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​លុប​នៅ​លើ​ថាស"
#: part/katedialogs.cpp:1589
msgid "&Save File As..."
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ជា..."
#: part/katedialogs.cpp:1590
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ទីតាំង និង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ម្ដង​ទៀត ។"
#: part/katedialogs.cpp:1592
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "ឯកសារ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅ​លើ​ថាស"
#: part/katedialogs.cpp:1594
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr ""
"ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​វិញ​ពី​ថាស ។ ប្រសិន​បើ​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរមិន​បាន​រក្សា​ទុក "
"ពួក​វា​នឹង​បាត់​បង់ ។"
#: part/katedialogs.cpp:1599
msgid "&Ignore"
msgstr "មិន​អើពើ"
#: part/katedialogs.cpp:1602
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "មិន​អើពើ​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ ។ អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​សួរ​ម្ដង​ទៀត​ឡើយ ។"
#: part/katedialogs.cpp:1603
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់ ។ នៅ​ពេល​ក្រោយដែលអ្នក​ផ្ដោត​លើ​ឯកសារ ឬ "
"ព្យាយាម​រក្សា​ទុក​វា ឬ បិទ​វា អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ​ម្ដង​ទៀត ។​"
#: part/katedialogs.cpp:1621
msgid "&View Difference"
msgstr "មើល​ភាព​ខុស​គ្នា"
#: part/katedialogs.cpp:1626
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file using "
"diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
msgstr ""
"គណនា​ភាព​ខុសគ្នា​រវាង​មាតិកា​របស់​កម្មវិធី​និពន្ធ និង​ឯកសារ​ថាស​ដោយ​ប្រើ "
"diff(1) និង​បើក​ឯកសារ diff ជាមួយ​កម្មវិធី​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​វា​ ។"
#: part/katedialogs.cpp:1630
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: part/katedialogs.cpp:1631
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ថាស ដោយ​មាតិកា​របស់​កម្មវិធី​និពន្ធ ។"
#: part/katedialogs.cpp:1699
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"ពាក្យ​បញ្ជា diff បាន​បរាជ័យ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា diff(1) ត្រូវ​បាន​ដំឡើង "
"និង​ស្ថិតនៅ​ក្នុង PATH របស់​អ្នក ។"
#: part/katedialogs.cpp:1701
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បង្កើត Diff"
#: part/katedialogs.cpp:1716
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes "
"once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if "
"you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"ការមិន​អើពើ មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ព្រមានម្ដង​ទៀត​ទេ "
"(លុះត្រា​តែ​ឯកសារ​ថាស​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម្ដង​ទៀត) ៖ ប្រសិន​បើ​អ្នក​រក្សា​ទុក​ឯកសារ "
"អ្នក​នឹង​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​រក្សា​ទុក "
"នោះ​ឯកសារ​ថាស (ប្រសិន​បើមាន​) គឺ​ជា​អ្វី​ដែល​អ្នក​មាន ។"
#: part/katedialogs.cpp:1720
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "អ្នក​ទទួល​ខុសត្រូវ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង"
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
#: part/katejscript.cpp:944
msgid "Could not access view"
msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរ​ការ​ទិដ្ឋភាព"
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
msgid "Exception, line %1: %2"
msgstr "លើកលែង បន្ទាត់ %1 ៖ %2"
#: part/katejscript.cpp:754
msgid "Command not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
msgid "JavaScript file not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ JavaScript"
#: part/katespell.cpp:57
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "អក្ខរាវិរុទ្ធ (ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច)..."
#: part/katespell.cpp:58
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​របស់​ឯកសារ​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ទៅ​មុខ​"
#: part/katespell.cpp:60
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "ជម្រើស​ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ..."
#: part/katespell.cpp:61
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ​នៃ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: part/katespell.cpp:125
msgid "Spellcheck"
msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
#: part/katespell.cpp:205
msgid ""
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​មិន​អាចចាប់​ផ្ដើម​បាន​ឡើយ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា "
"អ្នក​បាន​កំណត់​កម្មវិធី​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ត្រឹមត្រូវ ហើយ "
"​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​យ៉ាង​សមរម្យ និង​ស្ថិត​ក្នុង PATH របស់​អ្នក ។"
#: part/katespell.cpp:210
msgid "The spelling program seems to have crashed."
msgstr "កម្មវិធីពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ​ហាក់​បី​ដូច​ជា​គាំង ។"
#: part/kateview.cpp:216
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "កាត់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ផ្លាស់​ទី​វា​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: part/kateview.cpp:219
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr ""
"បិទ​ភ្ជាប់​មាតិកា​របស់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ដែល​បានកាត់ ឬ ចម្លង​ពី​មុន ។"
#: part/kateview.cpp:222
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ ដើម្បី​ចម្លង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន "
"ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់របស់ប្រព័ន្ធ ។​"
#: part/kateview.cpp:224
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "ចម្លង​ជា HTML"
#: part/kateview.cpp:225
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ ដើម្បី​ចម្លង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្នជា HTML "
"ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​របស់​ប្រព័ន្ធ ។"
#: part/kateview.cpp:230
msgid "Save the current document"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
#: part/kateview.cpp:233
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "ត្រឡប់​សកម្មភាព​កែសម្រួលថ្មី​បំផុត​ទៅ​ដើម"
#: part/kateview.cpp:236
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "ត្រឡប់​ប្រតិបត្តិការ​មិន​ធ្វើ​វិញ​ថ្មី​ៗបំផុត​ទៅ​ដើម"
#: part/kateview.cpp:238
msgid "&Word Wrap Document"
msgstr "ឯកសារ​រុំ​ពាក្យ"
#: part/kateview.cpp:239
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view."
"<br>"
"<br> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
"resized."
msgstr ""
"ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ ដើម្បី​រុំ​បន្ទាត់​ទាំង​អស់​នៃ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន "
"ដែល​វែង​ជាង​ទទឹង​របស់​ទិដ្ឋភាព​បច្ចុប្បន្ន ឲ្យ​សម​នឹង​ទិដ្ឋភាព​នេះ ។"
"<br>"
"<br> នេះ​គឺ​ជា​ការ​រុំ​ឋិតិវន្ត​មួយ "
"មាន​ន័យ​ថាវា​មិន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ "
"នៅ​ពេល​ទិដ្ឋភាព​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។"
#: part/kateview.cpp:244
msgid "&Indent"
msgstr "ចូល​បន្ទាត់"
#: part/kateview.cpp:245
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text."
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"ប្រើ​វា ដើម្បី​ចូល​បន្ទាត់​បណ្ដុំ​អត្ថបទ​ដែល​បានជ្រើស ។"
"<br>"
"<br>អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ថាតើថេប​គួរ​ត្រូវ​បានប្រើ ឬ "
"ជំនួសដោយ​ចន្លោះក្នុង​ប្រអប់​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឬទេ ។"
#: part/kateview.cpp:247
msgid "&Unindent"
msgstr "ចេញ​បន្ទាត់"
#: part/kateview.cpp:248
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "ប្រើ​វា​នេះ ដើម្បី​មិន​ចូល​បន្ទាត់បណ្ដុំ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​វិញ ។"
#: part/kateview.cpp:250
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "ជម្រះ​ការ​ចូល​បន្ទាត់"
#: part/kateview.cpp:251
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only "
"spaces)"
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"ប្រើ​វា​នេះ ដើម្បី​ជម្រះការ​ចូល​បន្ទាត់​របស់​បណ្ដុំ​អត្ថបទ​ដែល​បានជ្រើស "
"(តែថេប/តែ​ចន្លោះ)"
"<br>"
"<br>អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថាតើ​ថេប​គួរ​ត្រូវ​បាន ប្រើ ឬ ជំនួស​ដោយ​ចន្លោះ "
"ក្នុង​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធឬទេ ។"
#: part/kateview.cpp:254
msgid "&Align"
msgstr "តម្រឹម"
#: part/kateview.cpp:255
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
msgstr ""
"ប្រើ​វា ដើម្បី​តម្រឹម​បន្ទាត់ ឬ "
"បណ្ដុំ​អត្ថបទ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​នឹង​កម្រឹត​ចូល​បន្ទាត់​ដ៏​ត្រឹមត្រូវ​របស់​វា ។"
#: part/kateview.cpp:257
msgid "C&omment"
msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ"
#: part/kateview.cpp:259
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<BR><BR>"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the "
"language's highlighting."
msgstr ""
"ពាក្យ​បញ្ជា​នេះនឹងយក​សេចក្តីអធិប្បាយ​ចេញ​ពី​បន្ទាត់ ឬ "
"បណ្ដុំ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។<BR><BR>តួអក្សរ​សម្រាប់​សេចក្តីអធិប្បាយ"
"​មួយ/ច្រើន​បន្ទាត់ ត្រូវ​បាន​កំណត់​ខាង​ក្នុង​ការ​បន្លិច​ភាសា ។"
#: part/kateview.cpp:262
msgid "Unco&mment"
msgstr "គ្មាន​សេចក្តី​អធិប្បាយ"
#: part/kateview.cpp:264
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
"within the language's highlighting."
msgstr ""
"ពាក្យ​បញ្ជា​នេះនឹងយក​សេចក្តី​អធិប្បាយ​ចេញ​ពី​បន្ទាត់ ឬ "
"បណ្ដុំ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។<BR><BR>តួអក្សរ​សម្រាប់​សេចក្តី "
"​អធិប្បាយ មួយ/ច្រើន​បន្ទាត់ ត្រូវ​បាន​កំណត់​ក្នុង​ការ​បន្លិច​របស់​ភាសា ។"
#: part/kateview.cpp:267
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "របៀប​បាន​តែ​អាន"
#: part/kateview.cpp:270
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "ចាក់សោ/ដោះសោ​ឯកសារ ដើម្បី​សរសេរ"
#: part/kateview.cpp:272
msgid "Uppercase"
msgstr "អក្សរធំ"
#: part/kateview.cpp:274
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ជា​អក្ស​រធំ ឬ តួអក្សរ​ទៅ​ស្តាំ​នៃ​ទស្សន៍​ទ្រនិច "
"ប្រសិន​បើ​គ្មាន​អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។"
#: part/kateview.cpp:277
msgid "Lowercase"
msgstr "អក្សរ​តូច"
#: part/kateview.cpp:279
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​អក្ស​រតូច ឬ តួអក្សរ​ទៅ​ស្តាំ​នៃ​ទស្សន៍​ទ្រនិច "
"ប្រសិន​បើ​គ្មាន​អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។"
#: part/kateview.cpp:282
msgid "Capitalize"
msgstr "សរសេរ​ជា​អក្សរ​ធំ"
#: part/kateview.cpp:284
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
msgstr ""
"សរសេរ​ជម្រើស​ជាអក្សរ​ធំ ឬ ពាក្យខាងក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច "
"ប្រសិន​បើ​គ្មាន​អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។"
#: part/kateview.cpp:287
msgid "Join Lines"
msgstr "តបន្ទាត់"
#: part/kateview.cpp:299
msgid "Print the current document."
msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: part/kateview.cpp:301
msgid "Reloa&d"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ"
#: part/kateview.cpp:302
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​វិញពីថាស ។​"
#: part/kateview.cpp:305
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr ""
"រក្សា​ទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ថាស ជា​មួយ​នឹងឈ្មោះ​មួយ​នៃ​ជម្រើស​របស់​អ្នក ។"
#: part/kateview.cpp:308
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor "
"to move to."
msgstr ""
"ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​បើកប្រអប់​មួយ "
"និង​​អនុញ្ញាតឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​បន្ទាត់​មួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ទស្សន៍​ទ្រនិចផ្លាស់​ទី​"
"ទៅ​កាន់ ។"
#: part/kateview.cpp:310
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​និពន្ធ..."
#: part/kateview.cpp:311
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទិដ្ឋភាព​ផ្សេងៗរបស់កម្មវិធី​និពន្ធ​នេះ ។"
#: part/kateview.cpp:313
msgid "&Highlighting"
msgstr "ការ​បន្លិច"
#: part/kateview.cpp:314
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr ""
"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពី​វិធី​ដែល​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​គួរ​ត្រូវ​បាន​បន្លិច ។"
#: part/kateview.cpp:317
msgid "&Filetype"
msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ"
#: part/kateview.cpp:320
msgid "&Schema"
msgstr "គ្រោងការណ៍"
#: part/kateview.cpp:324
msgid "&Indentation"
msgstr "ការ​ចូល​បន្ទាត់"
#: part/kateview.cpp:327
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "នាំចេញ​ជា HTML..."
#: part/kateview.cpp:328
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"ពាក្យ​បញ្ជា​នេះអនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកនាំចេញ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្នជាមួយ​នឹង​ព័ត៌មាន​បន្លិច"
"​ទៅ​ជា​ឯកសារ HTML មួយ ។"
#: part/kateview.cpp:332
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ​ទាំង​មូល​នៃ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: part/kateview.cpp:335
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no longer "
"be selected."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​បានជ្រើស​អ្វី​មួយ​ក្នុង​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន "
"វា​នេះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ទៀត​ទេ ។"
#: part/kateview.cpp:337
msgid "Enlarge Font"
msgstr "ពង្រីក​ពុម្ពអក្សរ"
#: part/kateview.cpp:338
msgid "This increases the display font size."
msgstr "វា​នឹង​បង្កើន​ទំហំ​បង្ហាញ​របស់​ពុម្ពអក្សរ ។"
#: part/kateview.cpp:340
msgid "Shrink Font"
msgstr "បង្រួញ​ពុម្ពអក្សរ"
#: part/kateview.cpp:341
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "វា​នឹង​បន្ថយ​ទំហំ​បង្ហាញ​របស់​ពុម្ពអក្សរ ។"
#: part/kateview.cpp:344
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "របៀប​ជ្រើស​រើស​បណ្តុំ"
#: part/kateview.cpp:347
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្ដូរ​រវាង​របៀប​ជ្រើស​រើស​ធម្មតា (បន្ទាត់​ជា​គោល) "
"និង​របៀបជ្រើសរើស​បណ្ដុំ ។"
#: part/kateview.cpp:350
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "របៀប​សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: part/kateview.cpp:353
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"ជ្រើស​ថាតើអ្នក​ចង់​ឲ្យ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នកបានវាយ បន្ថែម​ទៅ​កាន់ ឬ "
"សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់ឬ ។"
#: part/kateview.cpp:357
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "រុំពាក្យ​ថាមវន្ត"
#: part/kateview.cpp:362
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "ទ្រនិច​បង្ហាញ​រុំ​ពាក្យ​ថាមវន្ត​"
#: part/kateview.cpp:367
msgid "&Off"
msgstr "បិទ"
#: part/kateview.cpp:368
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "តាម​ពីក្រោយលេខ​បន្ទាត់​"
#: part/kateview.cpp:369
msgid "&Always On"
msgstr "បើក​ជានិច្ច"
#: part/kateview.cpp:373
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "បង្ហាញសញ្ញា​​សម្គាល់​ផ្នត់"
#: part/kateview.cpp:376
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថា​តើការ​សម្គាល់​ផ្នត់​កូដ​គួរ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ "
"ប្រសិន​បើ​ផ្នត់​កូដ​អាច​ប្រើ​បាន ។"
#: part/kateview.cpp:377
msgid "Hide Folding &Markers"
msgstr "លាក់​សញ្ញា​សម្គាល់​​ផ្នត់"
#: part/kateview.cpp:380
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​រូប​តំណាង"
#: part/kateview.cpp:384
msgid ""
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, for "
"instance."
msgstr ""
"បង្ហាញ/លាក់​ស៊ុម​រូបតំណាង ។<BR><BR> ឧទាហរណ៍ "
"ស៊ុម​រូបតំណាង​បង្ហាញ​និមិត្ត​សញ្ញា​ចំណាំ ។"
#: part/kateview.cpp:385
msgid "Hide &Icon Border"
msgstr "លាក់​ស៊ុម​រូប​តំណាង"
#: part/kateview.cpp:388
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់"
#: part/kateview.cpp:391
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "បង្ហាញ/លាក់​លេខ​បន្ទាត់ នៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​ដៃ​នៃ​ទិដ្ឋភាព ។​"
#: part/kateview.cpp:392
msgid "Hide &Line Numbers"
msgstr "លាក់​លេខ​បន្ទាត់"
#: part/kateview.cpp:395
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​សម្គាល់​របារ​រមូរ"
#: part/kateview.cpp:398
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>"
"The marks, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"បង្ហាញ/លាក់​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​លើ​របារ​រមូរ​បញ្ឈរ ។<BR><BR>"
"ឧទាហរណ៍ សញ្ញា​សម្គាល់​បង្ហាញ​ចំណាំ ។"
#: part/kateview.cpp:399
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
msgstr "លាក់​សញ្ញា​សម្គាល់​របារ​រមូរ"
#: part/kateview.cpp:402
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "បង្ហាញសញ្ញា​សម្គាល់​រុំពាក្យ​ឋិតិវន្ត"
#: part/kateview.cpp:406
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column "
"as defined in the editing properties"
msgstr ""
"បង្ហាញ​/លាក់ សញ្ញា​​សម្គាល់​រុំពាក្យ ​បន្ទាត់​បញ្ឈរដែលបាន​គូរ​នៅ​ជួរឈរ​រុំពាក្យ "
"ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​ការ​កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​"
#: part/kateview.cpp:408
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
msgstr "លាក់​សញ្ញា​​សម្គាល់​រុំពាក្យ​ឋិតិវន្ត"
#: part/kateview.cpp:411
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា"
#: part/kateview.cpp:414
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "បង្ហាញ/លាក់ បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​បាត​នៃ​ទិដ្ឋភាព ។"
#: part/kateview.cpp:416
msgid "&End of Line"
msgstr "ចុងបន្ទាត់"
#: part/kateview.cpp:417
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ចុង​បន្ទាត់​មួយ​ណា​ដែល​គួរ​ប្រើ នៅ​ពេល​អ្នក​រក្សា​ទុក​ឯកសារ"
#: part/kateview.cpp:427
msgid "E&ncoding"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
#: part/kateview.cpp:444
msgid "Move Word Left"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ពាក្យ​ទៅ​ឆ្វេង"
#: part/kateview.cpp:448
msgid "Select Character Left"
msgstr "ជ្រើស​តួអក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
#: part/kateview.cpp:452
msgid "Select Word Left"
msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​ទៅ​ឆ្វេង"
#: part/kateview.cpp:457
msgid "Move Word Right"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ពាក្យ​ទៅ​ស្តាំ"
#: part/kateview.cpp:461
msgid "Select Character Right"
msgstr "ជ្រើស​តួអក្សរ​ទៅ​ស្តាំ"
#: part/kateview.cpp:465
msgid "Select Word Right"
msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​ទៅ​ស្តាំ"
#: part/kateview.cpp:470
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ដើម​បន្ទាត់"
#: part/kateview.cpp:474
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ដើម​ឯកសារ"
#: part/kateview.cpp:478
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "ជ្រើស​ទៅ​ដើម​បន្ទាត់"
#: part/kateview.cpp:482
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "ជ្រើស​ទៅ​ដើម​ឯកសារ"
#: part/kateview.cpp:487
msgid "Move to End of Line"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ចុង​បន្ទាត់"
#: part/kateview.cpp:491
msgid "Move to End of Document"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅចុង​ឯកសារ"
#: part/kateview.cpp:495
msgid "Select to End of Line"
msgstr "ជ្រើស​ទៅ​ចុង​បន្ទាត់"
#: part/kateview.cpp:499
msgid "Select to End of Document"
msgstr "ជ្រើស​ទៅ​ចុង​ឯកសារ"
#: part/kateview.cpp:504
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​មុន"
#: part/kateview.cpp:508
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "រមូរ​បន្ទាត់​ឡើងលើ"
#: part/kateview.cpp:512
msgid "Move to Next Line"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​បន្ទាត់បន្ទាប់"
#: part/kateview.cpp:515
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​បន្ទាត់​មុន"
#: part/kateview.cpp:518
msgid "Move Character Right"
msgstr "ផ្លាស់ទី​តួអក្សរ​ទៅ​ស្តាំ"
#: part/kateview.cpp:521
msgid "Move Character Left"
msgstr "ផ្លាស់ទី​តួអក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
#: part/kateview.cpp:525
msgid "Select to Next Line"
msgstr "ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​បន្ទាប់"
#: part/kateview.cpp:529
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "រមូរ​បន្ទាត់​ចុះ​ក្រោម"
#: part/kateview.cpp:534
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "រមូរ​ទំព័រ​ឡើងលើ"
#: part/kateview.cpp:538
msgid "Select Page Up"
msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ​ឡើង​លើ"
#: part/kateview.cpp:542
msgid "Move to Top of View"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅកំពូលទិដ្ឋភាព"
#: part/kateview.cpp:546
msgid "Select to Top of View"
msgstr "ជ្រើស​ទៅកំពូលទិដ្ឋភាព"
#: part/kateview.cpp:551
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "រមូរ​ទំព័រ​ចុះក្រោម"
#: part/kateview.cpp:555
msgid "Select Page Down"
msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ​ចុះក្រោម"
#: part/kateview.cpp:559
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅបាតរបស់ទិដ្ឋភាព"
#: part/kateview.cpp:563
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "ជ្រើស​ទៅបាត​ទិដ្ឋភាព"
#: part/kateview.cpp:567
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​តង្កៀប​ដែល​ដូច"
#: part/kateview.cpp:571
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "ជ្រើស​ទៅ​តង្កៀប​ដែល​ដូច"
#: part/kateview.cpp:579
msgid "Transpose Characters"
msgstr "ផ្លាស់​កន្លែង​តួអក្សរ"
#: part/kateview.cpp:584
msgid "Delete Line"
msgstr "លុប​បន្ទាត់"
#: part/kateview.cpp:589
msgid "Delete Word Left"
msgstr "លុ​ប​ពាក្យ​ទៅ​ឆ្វេង"
#: part/kateview.cpp:594
msgid "Delete Word Right"
msgstr "លុបពាក្យ​ទៅ​ស្តាំ"
#: part/kateview.cpp:598
msgid "Delete Next Character"
msgstr "លុប​តួអក្សរ​បន្ទាប់"
#: part/kateview.cpp:602
msgid "Backspace"
msgstr "លុប​ថយក្រោយ (Backspace)"
#: part/kateview.cpp:628
msgid "Collapse Toplevel"
msgstr "វេញ​កម្រិត​កំពូល"
#: part/kateview.cpp:630
msgid "Expand Toplevel"
msgstr "បន្លាយកម្រិត​កំពូល"
#: part/kateview.cpp:632
msgid "Collapse One Local Level"
msgstr "វេញ​កម្រិត​មូលដ្ឋាន​មួយ"
#: part/kateview.cpp:634
msgid "Expand One Local Level"
msgstr "បន្លាយកម្រិត​មូលដ្ឋាន​មួយ"
#: part/kateview.cpp:639
msgid "Show the code folding region tree"
msgstr "បង្ហាញ​មែកធាង​នៃ​តំបន់​ផ្នត់​កូដ"
#: part/kateview.cpp:640
msgid "Basic template code test"
msgstr "សាកល្បង​កូដ​ពុម្ព​មូលដ្ឋាន"
#: part/kateview.cpp:702
msgid " OVR "
msgstr " លើ "
#: part/kateview.cpp:704
msgid " INS "
msgstr " បញ្ចូល "
#: part/kateview.cpp:707
msgid " R/O "
msgstr " R/O "
#: part/kateview.cpp:712
#, c-format
msgid " Line: %1"
msgstr "បន្ទាត់ ៖ %1"
#: part/kateview.cpp:713
#, c-format
msgid " Col: %1"
msgstr " ជួរឈរ ៖ %1"
#: part/kateview.cpp:716
msgid " BLK "
msgstr " ទទេ"
#: part/kateview.cpp:716
msgid " NORM "
msgstr " ធម្មតា "
#: part/kateview.cpp:892
msgid "Overwrite the file"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ"
#: part/kateview.cpp:1794
msgid "Export File as HTML"
msgstr "នាំចេញ​ឯកសារជា HTML"
#: part/katehighlight.cpp:1824
msgid "Normal Text"
msgstr "អត្ថបទ​ធម្មតា"
#: part/katehighlight.cpp:1972
msgid ""
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B> ៖ វាក្យសម្ពន្ធ​ដែល​នឹង​លែង​ប្រើ​ក្នុង​ពេល​អនាគត​ ។ គុណលក្ខណៈ (%2) "
"ដែល​មិនបង្ហាញដោយ​ឈ្មោះ​និមិត្ត​សញ្ញា<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2339
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B> ៖ វាក្យសម្ពន្ធ​ដែល​នឹង​លែង​ប្រើ​ក្នុង​ពេល​អនាគត ។ បរិបទ %2 "
"គ្មាន​ឈ្មោះ​និមិត្ត​សញ្ញា<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2386
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"<B>%1</B> ៖ វាក្យសម្ពន្ធ​ដែល​នឹង​លែង​ប្រើ​ក្នុង​ពេល​អនាគត ។ បរិបទ %2 "
"មិនបង្ហាញ​ដោយឈ្មោះ​និមិត្ត​សញ្ញា"
#: part/katehighlight.cpp:2501
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"មាន​ការ​ព្រមាន និង​/ឬ "
"កំហុស​ខណៈ​ពេលញែក​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បន្លិច​វាក្យ​សម្ពន្ធ ។"
#: part/katehighlight.cpp:2503
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "វត្ថុ​ញែក​ការ​បន្លិច​វាក្យសម្ពន្ធ​របស់ Kate"
#: part/katehighlight.cpp:2654
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"ដោយ​សារ​តែមាន​កំហុស​មួយ ក្នុង​ការ​ញែក​សេចក្តី​អធិប្បាយ​បន្លិច "
"ការ​បន្លិច​នេះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ ។"
#: part/katehighlight.cpp:2856
msgid ""
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B> ៖ តំបន់​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ច្រើន​បន្ទាត់ដែល​បាន​បញ្ជាក់ (%2) "
"មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ដោះ​ស្រាយ<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:3167
msgid "Keyword"
msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
#: part/katehighlight.cpp:3168
msgid "Data Type"
msgstr "ប្រភេទ​ទិន្នន័យ"
#: part/katehighlight.cpp:3169
msgid "Decimal/Value"
msgstr "ទសភាគ/តម្លៃ"
#: part/katehighlight.cpp:3170
msgid "Base-N Integer"
msgstr "ចំនួន​គត់​គោល N"
#: part/katehighlight.cpp:3171
msgid "Floating Point"
msgstr "ចំនួន​ទសភាគ"
#: part/katehighlight.cpp:3172
msgid "Character"
msgstr "តួអក្សរ"
#: part/katehighlight.cpp:3173
msgid "String"
msgstr "ខ្សែអក្សរ"
#: part/katehighlight.cpp:3175
msgid "Others"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: part/katehighlight.cpp:3176
msgid "Alert"
msgstr "ព្រមាន"
#: part/katehighlight.cpp:3177
msgid "Function"
msgstr "អនុគមន៍"
#: part/katehighlight.cpp:3179
msgid "Region Marker"
msgstr "សញ្ញា​​សម្គាល់​តំបន់"
#: part/kateautoindent.cpp:99
msgid "C Style"
msgstr "រចនា​ប័ទ្ម C"
#: part/kateautoindent.cpp:101
msgid "Python Style"
msgstr "រចនា​ប័ទ្ម Python"
#: part/kateautoindent.cpp:103
msgid "XML Style"
msgstr "រចនា​ប័ទ្ម XML"
#: part/kateautoindent.cpp:105
msgid "S&S C Style"
msgstr "រចនា​ប័ទ្ម SS C"
#: part/kateautoindent.cpp:107
msgid "Variable Based Indenter"
msgstr "អថេរ​ដែលផ្អែកលើ​អ្នក​ចូល​បន្ទាត់"
#: part/katecmds.cpp:151
msgid "Mode must be at least 0."
msgstr "របៀប​យ៉ាងហោច​ណាស់ជា ០ ។"
#: part/katecmds.cpp:169
msgid "No such highlight '%1'"
msgstr "គ្មាន​ការបន្លិច '%1' បែប​នេះ"
#: part/katecmds.cpp:180
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "បាត់​អាគុយម៉ង់ ។ ការ​ប្រើ ៖ %1 <value>"
#: part/katecmds.cpp:184
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បម្លែង​អាគុយ​ម៉ង់ '%1' ទៅ​ជា​ចំនួន​គត់ ។"
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "ទទឹងយ៉ាង​ហោច​ណាស់​គឺ ១ ។"
#: part/katecmds.cpp:202
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "ជួរឈរយ៉ាង​ហោច​ណាស់​គឺ ១ ។"
#: part/katecmds.cpp:208
msgid "Line must be at least 1"
msgstr "បន្ទាត់​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​គឺ ១"
#: part/katecmds.cpp:210
msgid "There is not that many lines in this document"
msgstr "គ្មាន​បន្ទាត់​ច្រើន​ដូច​នោះ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
#: part/katecmds.cpp:232
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "ប្រើ ៖ %1 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:274
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "អាគុយ​ម៉ង់ '%1' មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រើ ៖ %2 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:279
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា '%1'"
#: part/katecmds.cpp:498
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
msgstr ""
"សូម​អភ័យទោស ប៉ុន្តែ Kate មិនអាច​ជំនួស​ទាន់ជំនួស​បន្ទាត់​ថ្មី បាន​នៅឡើយទេ"
#: part/katecmds.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done\n"
"%n replacements done"
msgstr "បាន​ជំនួស %n"
#. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "ផ្នត់​កូដ"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:44
msgid ""
"_: Language\n"
"ABC"
msgstr "ABC"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162
#: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342
#: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Other"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:48
msgid ""
"_: Language\n"
"ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118
#: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182
#: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250
#: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302
#: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398
#: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530
#: rc.cpp:534
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Sources"
msgstr "កូដ"
#. i18n: file data/ada.xml line 3
#: rc.cpp:52
msgid ""
"_: Language\n"
"Ada"
msgstr "Ada"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:56
msgid ""
"_: Language\n"
"AHDL"
msgstr "AHDL"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Hardware"
msgstr "ផ្នែក​រឹង"
#. i18n: file data/alert.xml line 29
#: rc.cpp:60
msgid ""
"_: Language\n"
"Alerts"
msgstr "Alerts"
#. i18n: file data/ansic89.xml line 27
#: rc.cpp:64
msgid ""
"_: Language\n"
"ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:68
msgid ""
"_: Language\n"
"Apache Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Apache"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:72
msgid ""
"_: Language\n"
"AVR Assembler"
msgstr "AVR Assembler"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Assembler"
msgstr "Assembler"
#. i18n: file data/asm6502.xml line 3
#: rc.cpp:76
msgid ""
"_: Language\n"
"Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:80
msgid ""
"_: Language\n"
"ASP"
msgstr "ASP"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234
#: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382
#: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522
#: rc.cpp:526
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Markup"
msgstr "Markup"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:84
msgid ""
"_: Language\n"
"AWK"
msgstr "AWK"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266
#: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402
#: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478
#: rc.cpp:490 rc.cpp:494
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scripts"
msgstr "ស្គ្រីប"
#. i18n: file data/bash.xml line 10
#: rc.cpp:88
msgid ""
"_: Language\n"
"Bash"
msgstr "Bash"
#. i18n: file data/bibtex.xml line 3
#: rc.cpp:92
msgid ""
"_: Language\n"
"BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. i18n: file data/c.xml line 3
#: rc.cpp:96
msgid ""
"_: Language\n"
"C"
msgstr "C"
#. i18n: file data/cg.xml line 23
#: rc.cpp:100
msgid ""
"_: Language\n"
"Cg"
msgstr "Cg"
#. i18n: file data/cgis.xml line 3
#: rc.cpp:104
msgid ""
"_: Language\n"
"CGiS"
msgstr "CGiS"
#. i18n: file data/changelog.xml line 3
#: rc.cpp:108
msgid ""
"_: Language\n"
"ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
#. i18n: file data/cisco.xml line 3
#: rc.cpp:112
msgid ""
"_: Language\n"
"Cisco"
msgstr "Cisco"
#. i18n: file data/clipper.xml line 3
#: rc.cpp:116
msgid ""
"_: Language\n"
"Clipper"
msgstr "Clipper"
#. i18n: file data/cmake.xml line 6
#: rc.cpp:120
msgid ""
"_: Language\n"
"CMake"
msgstr "CMake"
#. i18n: file data/coldfusion.xml line 3
#: rc.cpp:124
msgid ""
"_: Language\n"
"ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#. i18n: file data/commonlisp.xml line 28
#: rc.cpp:128
msgid ""
"_: Language\n"
"Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#. i18n: file data/component-pascal.xml line 13
#: rc.cpp:132
msgid ""
"_: Language\n"
"Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#. i18n: file data/cpp.xml line 3
#: rc.cpp:136
msgid ""
"_: Language\n"
"C++"
msgstr "C++"
#. i18n: file data/cs.xml line 2
#: rc.cpp:140
msgid ""
"_: Language\n"
"C#"
msgstr "C#"
#. i18n: file data/css.xml line 3
#: rc.cpp:144
msgid ""
"_: Language\n"
"CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: file data/cue.xml line 3
#: rc.cpp:148
msgid ""
"_: Language\n"
"CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
#. i18n: file data/d.xml line 41
#: rc.cpp:152
msgid ""
"_: Language\n"
"D"
msgstr "D"
#. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3
#: rc.cpp:156
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Changelog"
msgstr "Debian Changelog"
#. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3
#: rc.cpp:160
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Control"
msgstr "Debian Control"
#. i18n: file data/desktop.xml line 3
#: rc.cpp:164
msgid ""
"_: Language\n"
".desktop"
msgstr ".desktop"
#. i18n: file data/diff.xml line 15
#: rc.cpp:168
msgid ""
"_: Language\n"
"Diff"
msgstr "Diff"
#. i18n: file data/doxygen.xml line 26
#: rc.cpp:172
msgid ""
"_: Language\n"
"Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#. i18n: file data/e.xml line 3
#: rc.cpp:176
msgid ""
"_: Language\n"
"E Language"
msgstr "ភាសា E"
#. i18n: file data/eiffel.xml line 13
#: rc.cpp:180
msgid ""
"_: Language\n"
"Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#. i18n: file data/email.xml line 6
#: rc.cpp:184
msgid ""
"_: Language\n"
"Email"
msgstr "អ៊ីមែល"
#. i18n: file data/euphoria.xml line 32
#: rc.cpp:188
msgid ""
"_: Language\n"
"Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#. i18n: file data/ferite.xml line 3
#: rc.cpp:192
msgid ""
"_: Language\n"
"ferite"
msgstr "ferite"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:196
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL"
msgstr "4GL"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466
#: rc.cpp:470
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Database"
msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
#. i18n: file data/fgl-per.xml line 3
#: rc.cpp:200
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#. i18n: file data/fortran.xml line 3
#: rc.cpp:204
msgid ""
"_: Language\n"
"Fortran"
msgstr "Fortran"
#. i18n: file data/fstab.xml line 4
#: rc.cpp:208
msgid ""
"_: Language\n"
"fstab"
msgstr "fstab"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:212
msgid ""
"_: Language\n"
"GDL"
msgstr "GDL"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scientific"
msgstr "វិទ្យាសាស្ត្រ"
#. i18n: file data/gettext.xml line 24
#: rc.cpp:216
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
#. i18n: file data/glsl.xml line 3
#: rc.cpp:220
msgid ""
"_: Language\n"
"GLSL"
msgstr "GLSL"
#. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42
#: rc.cpp:224
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Assembler"
msgstr "GNU Assembler"
#. i18n: file data/haskell.xml line 4
#: rc.cpp:228
msgid ""
"_: Language\n"
"Haskell"
msgstr "Haskell"
#. i18n: file data/html.xml line 7
#: rc.cpp:232
msgid ""
"_: Language\n"
"HTML"
msgstr "HTML"
#. i18n: file data/idconsole.xml line 3
#: rc.cpp:236
msgid ""
"_: Language\n"
"Quake Script"
msgstr "ស្គ្រីប Quake"
#. i18n: file data/idl.xml line 3
#: rc.cpp:240
msgid ""
"_: Language\n"
"IDL"
msgstr "IDL"
#. i18n: file data/ilerpg.xml line 48
#: rc.cpp:244
msgid ""
"_: Language\n"
"ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#. i18n: file data/inform.xml line 6
#: rc.cpp:248
msgid ""
"_: Language\n"
"Inform"
msgstr "Inform"
#. i18n: file data/ini.xml line 3
#: rc.cpp:252
msgid ""
"_: Language\n"
"INI Files"
msgstr "ឯកសារ INI"
#. i18n: file data/java.xml line 3
#: rc.cpp:256
msgid ""
"_: Language\n"
"Java"
msgstr "Java"
#. i18n: file data/javadoc.xml line 3
#: rc.cpp:260
msgid ""
"_: Language\n"
"Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#. i18n: file data/javascript.xml line 6
#: rc.cpp:264
msgid ""
"_: Language\n"
"JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#. i18n: file data/jsp.xml line 3
#: rc.cpp:268
msgid ""
"_: Language\n"
"JSP"
msgstr "JSP"
#. i18n: file data/kbasic.xml line 3
#: rc.cpp:272
msgid ""
"_: Language\n"
"KBasic"
msgstr "KBasic"
#. i18n: file data/latex.xml line 3
#: rc.cpp:276
msgid ""
"_: Language\n"
"LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: file data/ldif.xml line 3
#: rc.cpp:280
msgid ""
"_: Language\n"
"LDIF"
msgstr "LDIF"
#. i18n: file data/lex.xml line 23
#: rc.cpp:284
msgid ""
"_: Language\n"
"Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#. i18n: file data/lilypond.xml line 27
#: rc.cpp:288
msgid ""
"_: Language\n"
"LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3
#: rc.cpp:292
msgid ""
"_: Language\n"
"Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#. i18n: file data/logtalk.xml line 4
#: rc.cpp:296
msgid ""
"_: Language\n"
"Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#. i18n: file data/lpc.xml line 19
#: rc.cpp:300
msgid ""
"_: Language\n"
"LPC"
msgstr "LPC"
#. i18n: file data/lua.xml line 3
#: rc.cpp:304
msgid ""
"_: Language\n"
"Lua"
msgstr "Lua"
#. i18n: file data/m3u.xml line 14
#: rc.cpp:308
msgid ""
"_: Language\n"
"M3U"
msgstr "M3U"
#. i18n: file data/mab.xml line 3
#: rc.cpp:312
msgid ""
"_: Language\n"
"MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#. i18n: file data/makefile.xml line 5
#: rc.cpp:316
msgid ""
"_: Language\n"
"Makefile"
msgstr "Makefile"
#. i18n: file data/mason.xml line 3
#: rc.cpp:320
msgid ""
"_: Language\n"
"Mason"
msgstr "Mason"
#. i18n: file data/matlab.xml line 58
#: rc.cpp:324
msgid ""
"_: Language\n"
"Matlab"
msgstr "Matlab"
#. i18n: file data/mediawiki.xml line 3
#: rc.cpp:328
msgid ""
"_: Language\n"
"MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. i18n: file data/mips.xml line 3
#: rc.cpp:332
msgid ""
"_: Language\n"
"MIPS Assembler"
msgstr "MIPS Assembler"
#. i18n: file data/modula-2.xml line 3
#: rc.cpp:336
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#. i18n: file data/mup.xml line 3
#: rc.cpp:340
msgid ""
"_: Language\n"
"Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#. i18n: file data/nasm.xml line 31
#: rc.cpp:344
msgid ""
"_: Language\n"
"Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#. i18n: file data/objectivec.xml line 3
#: rc.cpp:348
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#. i18n: file data/ocaml.xml line 11
#: rc.cpp:352
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#. i18n: file data/octave.xml line 18
#: rc.cpp:356
msgid ""
"_: Language\n"
"Octave"
msgstr "Octave"
#. i18n: file data/pascal.xml line 3
#: rc.cpp:360
msgid ""
"_: Language\n"
"Pascal"
msgstr "Pascal"
#. i18n: file data/perl.xml line 42
#: rc.cpp:364
msgid ""
"_: Language\n"
"Perl"
msgstr "Perl"
#. i18n: file data/php.xml line 21
#: rc.cpp:368
msgid ""
"_: Language\n"
"PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#. i18n: file data/picsrc.xml line 11
#: rc.cpp:372
msgid ""
"_: Language\n"
"PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#. i18n: file data/pike.xml line 4
#: rc.cpp:376
msgid ""
"_: Language\n"
"Pike"
msgstr "Pike"
#. i18n: file data/postscript.xml line 3
#: rc.cpp:380
msgid ""
"_: Language\n"
"PostScript"
msgstr "PostScrip"
#. i18n: file data/povray.xml line 7
#: rc.cpp:384
msgid ""
"_: Language\n"
"POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#. i18n: file data/progress.xml line 3
#: rc.cpp:388
msgid ""
"_: Language\n"
"progress"
msgstr "progress"
#. i18n: file data/prolog.xml line 3
#: rc.cpp:392
msgid ""
"_: Language\n"
"Prolog"
msgstr "Prolog"
#. i18n: file data/purebasic.xml line 3
#: rc.cpp:396
msgid ""
"_: Language\n"
"PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#. i18n: file data/python.xml line 4
#: rc.cpp:400
msgid ""
"_: Language\n"
"Python"
msgstr "Python"
#. i18n: file data/r.xml line 11
#: rc.cpp:404
msgid ""
"_: Language\n"
"R Script"
msgstr "R Script"
#. i18n: file data/rexx.xml line 3
#: rc.cpp:408
msgid ""
"_: Language\n"
"REXX"
msgstr "REXX"
#. i18n: file data/rhtml.xml line 47
#: rc.cpp:412
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍​សូរសព្ទ/Rails/RHTML"
#. i18n: file data/rib.xml line 8
#: rc.cpp:416
msgid ""
"_: Language\n"
"RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#. i18n: file data/rpmspec.xml line 3
#: rc.cpp:420
msgid ""
"_: Language\n"
"RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#. i18n: file data/rsiidl.xml line 3
#: rc.cpp:424
msgid ""
"_: Language\n"
"RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#. i18n: file data/ruby.xml line 33
#: rc.cpp:428
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby"
msgstr "Ruby"
#. i18n: file data/sather.xml line 3
#: rc.cpp:432
msgid ""
"_: Language\n"
"Sather"
msgstr "Sather"
#. i18n: file data/scheme.xml line 43
#: rc.cpp:436
msgid ""
"_: Language\n"
"Scheme"
msgstr "Scheme"
#. i18n: file data/sci.xml line 3
#: rc.cpp:440
msgid ""
"_: Language\n"
"scilab"
msgstr "scilab"
#. i18n: file data/sgml.xml line 3
#: rc.cpp:444
msgid ""
"_: Language\n"
"SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: file data/sieve.xml line 4
#: rc.cpp:448
msgid ""
"_: Language\n"
"Sieve"
msgstr "Sieve"
#. i18n: file data/sml.xml line 3
#: rc.cpp:452
msgid ""
"_: Language\n"
"SML"
msgstr "SML"
#. i18n: file data/spice.xml line 4
#: rc.cpp:456
msgid ""
"_: Language\n"
"Spice"
msgstr "Spice"
#. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8
#: rc.cpp:460
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4
#: rc.cpp:464
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#. i18n: file data/sql.xml line 6
#: rc.cpp:468
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: file data/stata.xml line 3
#: rc.cpp:472
msgid ""
"_: Language\n"
"Stata"
msgstr "Stata"
#. i18n: file data/tcl.xml line 8
#: rc.cpp:476
msgid ""
"_: Language\n"
"Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#. i18n: file data/tibasic.xml line 3
#: rc.cpp:480
msgid ""
"_: Language\n"
"TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#. i18n: file data/txt2tags.xml line 5
#: rc.cpp:484
msgid ""
"_: Language\n"
"txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#. i18n: file data/uscript.xml line 3
#: rc.cpp:488
msgid ""
"_: Language\n"
"UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#. i18n: file data/velocity.xml line 3
#: rc.cpp:492
msgid ""
"_: Language\n"
"Velocity"
msgstr "Velocity"
#. i18n: file data/verilog.xml line 3
#: rc.cpp:496
msgid ""
"_: Language\n"
"Verilog"
msgstr "Verilog"
#. i18n: file data/vhdl.xml line 3
#: rc.cpp:500
msgid ""
"_: Language\n"
"VHDL"
msgstr "VHDL"
#. i18n: file data/vrml.xml line 3
#: rc.cpp:504
msgid ""
"_: Language\n"
"VRML"
msgstr "VRML"
#. i18n: file data/winehq.xml line 3
#: rc.cpp:508
msgid ""
"_: Language\n"
"WINE Config"
msgstr "WINE Config"
#. i18n: file data/xharbour.xml line 3
#: rc.cpp:512
msgid ""
"_: Language\n"
"xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#. i18n: file data/xml.xml line 7
#: rc.cpp:516
msgid ""
"_: Language\n"
"XML"
msgstr "XML"
#. i18n: file data/xmldebug.xml line 3
#: rc.cpp:520
msgid ""
"_: Language\n"
"XML (Debug)"
msgstr "XML (Debug)"
#. i18n: file data/xslt.xml line 53
#: rc.cpp:524
msgid ""
"_: Language\n"
"xslt"
msgstr "xslt"
#. i18n: file data/yacas.xml line 3
#: rc.cpp:528
msgid ""
"_: Language\n"
"yacas"
msgstr "yacas"
#. i18n: file data/yacc.xml line 23
#: rc.cpp:532
msgid ""
"_: Language\n"
"Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
msgid "Word Completion Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយបំពេញ​ពាក្យ"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយបំពេញ​ពាក្យ"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "ប្រើ​ពាក្យ​ខាង​លើ​ឡើង​វិញ"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "ប្រើ​ពាក្យ​ខាង​ក្រោម​ឡើង​វិញ"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
msgid "Pop Up Completion List"
msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​បំពេញ"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
msgid "Shell Completion"
msgstr "ការ​បំពេញ​សែល"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
msgid "Automatic Completion Popup"
msgstr "ប្រអប់​បំពេញ​ដែល​លេចឡើង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
msgid "Automatically &show completion list"
msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​បំពេញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
msgid ""
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, "
"followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number "
"between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the "
"sentence blank if it suits your language better. \n"
"Show completions &when a word is at least"
msgstr "បង្ហាញ​ការ​បំពេញ ពេល​ពាក្យ​មួយ​មាន​ប្រវែង​យ៉ាង​ហោច​ណាស់"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
msgid ""
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show "
"completions when a word is at least N characters'\n"
"characters long."
msgstr "តួអក្សរ ។"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
msgid ""
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"កំណត់​ការ​លេចឡើងនៃ​បញ្ជី​បំពេញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ជា​លំនាំដើម ។ "
"អ្នក​អាច​បិទ​ការ​លេ​ចឡើង តាម​រយៈ មូលដ្ឋាន​មើល ពី​ឧបករណ៍ ម៉ឺនុយ ។"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
msgid ""
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
msgstr ""
"កំណត់​ប្រវែង​ដែល​ពាក្យ​មួយ​គួរ​មាន មុន​ពេល​បញ្ជី​បំពេញ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
msgid "Insert File..."
msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ..."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​ឯកសារ ៖\n"
"\n"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
msgid "Insert File Error"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
msgstr ""
"<p>ឯកសារ <strong>%1</strong> មិន​មាន ឬ មិន​អាច​អានបាន, កំពុងតែ​បោះបង់ ។"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
msgstr "<p>មិន​អាច​បើក​ឯកសារ <strong>%1</strong>, កំពុងតែ​បោះបង់ ។"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
msgstr "<p>ឯកសារ <strong>%1</strong> មិន​មាន​មាតិកា ។"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
msgid "Data Tools"
msgstr "ឧបករណ៍​ទិន្នន័យ"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
msgid "(not available)"
msgstr "(គ្មាន)"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
msgid ""
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is "
"selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice "
"package."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​ទិន្នន័យ​អាច​ប្រើ​បាន​តែ​នៅ​ពេល​អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ឬ "
"នៅ​ពេល​ចុចប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្តាំ​លើ​ពាក្យ​មួយ ។ "
"ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ឧបករណ៍​ទិន្នន័យ​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ "
"ទោះបី​ជា​នៅ​ពេល​អត្ថបទ​ត្រូវ​បានជ្រើស​ក៏​ដោយ អ្នកចាំបាច់​ត្រូវដំឡើង​ពួកវា ។ "
"ឧបករណ៍​ទិន្នន័យ​ខ្លះគឺ​ជា​ផ្នែក​របស់​កញ្ចប់ KOffice ។"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
msgid "Search Incrementally"
msgstr "ស្វែងរក​កើន​ឡើង"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
msgid "Search Incrementally Backwards"
msgstr "ស្វែងរក​កើន​ឡើង ថយ​ក្រោយ"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
msgid "I-Search:"
msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម ៖"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
msgid "Search"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
msgid "Search Options"
msgstr "ជម្រើស​ស្វែងរក"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
msgid "Case Sensitive"
msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
msgid "From Beginning"
msgstr "ពី​ដំបូង"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
msgid "Regular Expression"
msgstr "កន្សោម​ធម្មតា"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
msgid ""
"_: Incremental Search\n"
"I-Search:"
msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម ៖"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
msgid ""
"_: Incremental Search found no match\n"
"Failing I-Search:"
msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម បរាជ័យ ៖"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
msgid ""
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
"I-Search Backward:"
msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម ថយក្រោយ ៖"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
msgid "Failing I-Search Backward:"
msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម ថយក្រោយ បរាជ័យ ៖"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
msgid ""
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
"Wrapped I-Search:"
msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម ដែល​បាន​បន្ត​ជុំវិញ ៖"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម ដែល​បាន​បន្ត​ជុំវិញ បរាជ័យ ៖"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម ថយក្រោយ បាន​បន្ត​ជុំវិញ ៖"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម ដែល​បាន​បន្ត​ជុំវិញ បានបរាជ័យ ៖"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
msgid ""
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original "
"starting position\n"
"Overwrapped I-Search:"
msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម បាន​បន្ត​ជុំវិញ​ហើយ ៖"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម ដែល​បាន​បន្ត​ជុំវិញ បានបរាជ័យ ៖"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម ថយក្រោយ ដែល​បាន​បន្ត​ជុំវិញ ៖"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម ថយក្រោយ ដែល​បាន​បន្ត​ជុំវិញ បាន​បរាជ័យ ៖"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
msgid "Error: unknown i-search state!"
msgstr "កំហុស ៖ មិន​ស្គាល់​ស្ថានភាព ស្វែងរក-កើន !"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
msgid "Next Incremental Search Match"
msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​ស្វែងរក​កើនឡើង​បន្ទាប់"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
msgid "Previous Incremental Search Match"
msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​ស្វែងរក​កើនឡើង​មុន"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
msgid "AutoBookmarks"
msgstr "ចំណាំ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
msgid "Configure AutoBookmarks"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណាំ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
msgid "Edit Entry"
msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ​បញ្ចូល"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
msgid "&Pattern:"
msgstr "ឃ្លា​ស្វែងរក ៖"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
msgstr "<p>កន្សោម​ធម្មតា ។ បន្ទាត់​ដែល​ផ្គូផ្គង នឹង​ត្រូវ​បាន​ចំណាំ ។</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
msgid "Case &sensitive"
msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ "
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>"
msgstr ""
"<p>ប្រសិនបើ​បាន​អនុញ្ញាត ការ​ផ្គូផ្គង​ឃ្លា​ស្វែងរកនឹង​ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូចធំ "
"បើពុំនោះសោត វាមិន​ប្រកាន់​ទេ ។</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
msgid "&Minimal matching"
msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​អប្បបរមា"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
"manual.</p>"
msgstr ""
"<p>ប្រសិនបើ​បានអនុញ្ញាត ការ​ផ្គូផ្គងឃ្លា​ស្វែងរក ​នឹង​ប្រើការ​ផ្គូផ្គង​អប្បបរមា "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ថា​វា​គឺ​ជា​អ្វី "
"សូម​អាន​សេចក្តី​បន្ថែមអំពី​កន្សោម​ធម្មតា​ក្នុង​សៀវភៅ​ដៃ​របស់ kate ។</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
msgid "&File mask:"
msgstr "របាំង​ឯកសារ ៖"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
msgid ""
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
"the usage of this entity to files with matching names.</p>"
"<p>Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
"fill out both lists.</p>"
msgstr ""
"<p>បញ្ជី​របស់​របាំង​ឈ្មោះ​ឯកសារ ដែលបំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច​ក្បៀស (;) ។ "
"វា​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ "
"ដើម្បីដាក់កម្រិត​ការប្រើប្រាស់​អង្គភាព​នេះ​ទៅ​ឯកសារ​ណា​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូច ។</p>"
"<p>ប្រើ​ប៊ូតុង​អ្នក​ជំនួយ​ការនៅខាង​ស្ដាំ​នៃ​ធាតុ​ប្រភេទ mime ខាង​ក្រោម "
"​ដើម្បី​បំពេញ​បញ្ជី​ទាំង​ពីរ​យ៉ាង​ងាយស្រួល ។</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
msgid ""
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
"usage of this entity to files with matching mime types.</p>"
"<p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
"choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
msgstr ""
"<p>បញ្ជី​របស់​ប្រភេទ mime ដែលបំបែក​ដោយ​សញ្ញាចំណុចក្បៀស (;) ។ "
"វា​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ "
"ដើម្បីដាក់កម្រិត​ការប្រើប្រាស់​អង្គភាព​នេះ​ទៅ​ឯកសារ​ណា​ដែល​មានប្រភេទ mime "
"ដូច ។</p>"
"<p>ប្រើ​ប៊ូតុង​អ្នក​ជំនួយ​ការ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ "
"ដើម្បី​យក​បញ្ជី​មួយ​របស់​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់ "
"ដែល​ត្រូវ​ជ្រើស​ពីការប្រើ​វា​នឹង​បំពេញ​របាំង​ឯកសារ​ផងដែរ ។</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
msgid ""
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
"corresponding masks.</p>"
msgstr ""
"<p>ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បង្ហាញ​បញ្ជី​របស់​ប្រភេទ mime ដែល​អាច​ពិនិត្យ​បាន "
"ហើយមាន​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ នៅ​ពេល​បាន​ប្រើ "
"ធាតុ​បញ្ចូល​នៃ​របាំង​ឯកសារ​ខាងលើ នឹង​ត្រូវ​បាន​បំពេញ​ដោយ​របាំង​ដែល​ទាក់ទង ។</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
msgid ""
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"ជ្រើស​ប្រភេទ Mime សម្រាប់ឃ្លា​ស្វែងរក​នេះ ។\n"
"សូម​ចំណាំ​ថា វា​នឹង​កែសម្រួល​កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​ភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ផងដែរ ។"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385
msgid "&Patterns"
msgstr "ឃ្លា​ស្វែងរក"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
msgid "Pattern"
msgstr "ឃ្លា​ស្វែងរក"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
msgid "Mime Types"
msgstr "ប្រភេទ Mime"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390
msgid "File Masks"
msgstr "របាំង​ឯកសារ"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394
msgid ""
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
"opened, each entity is used in the following way: "
"<ol>"
"<li>The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and "
"neither matches the document.</li>"
"<li>Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a "
"bookmark is set on matching lines.</li></ul>"
"<p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
msgstr ""
"<p>បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញអង្គ​ភាព​ចំណាំ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិរបស់​អ្នក "
"​ដែលបានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។ នៅ​ពេល​ឯកសារ​មួយ​បើក "
"អង្គភាពនីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​មធ្យោបាយ​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖"
"<ol>"
"<li>អង្គភាព​ត្រូវ​បាន​លុប​ចោលប្រសិន​បើ​របាំង mime និង/ឬ "
"ឈ្មោះ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ នហើយ​មិន​មាន​មួយ​ណា​ផ្គូផ្គង​ឯកសារ។</li>"
"<li>ផបើពុំនោះសោត ឃ្លា​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក "
"នឹង​ត្រូវ​ប្រៀបធៀប​ក្នុង​បន្ទាត់​និមួយ​ៗ​របស់ឯកសារនហើយ​ចំណាំ​តនឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត"
"់​លើ​បន្ទាត់​ដែល​ផ្គូផ្គង។</li></ul>"
"<p>ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម ដើម្បី​គ្រប់​គ្រង​បណ្ដុំអង្គធាតុ​របស់​អ្នក ។</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បង្កើត​អង្គភាព​ថ្មី​របស់​ចំណាំ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​លុប​អង្គភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416
msgid "&Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​កែសម្រួល​អង្គភាព​ដែល​បានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។"