|
|
# translation of kcmstyle.po to Khmer
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:58+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>រចនាប័ទ្ម</h1>ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកែប្រែរូបរាងដែលមើលឃើញនៃធាតុ"
|
|
|
"របស់ចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើដូចជា រចនាប័ទ្មវត្ថុមើលឃើញ និងបែបផែន ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:134
|
|
|
msgid "kcmstyle"
|
|
|
msgstr "kcmstyle"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:135
|
|
|
msgid "KDE Style Module"
|
|
|
msgstr "ម៉ូឌុលរចនាប័ទ្មរបស់ KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:137
|
|
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:158
|
|
|
msgid "Widget Style"
|
|
|
msgstr "រចនាប័ទ្មវត្ថុមើលឃើញ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:171
|
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
|
|
msgid "Sho&w icons on buttons"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងលើប៊ូតុង"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:184
|
|
|
msgid "E&nable tooltips"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតព័ត៌មានជំនួយ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:186
|
|
|
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញដែលអាចផ្លាស់ទីបាន ក្នុងម៉ឺនុយលេចឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:190
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "មើលជាមុន"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:208
|
|
|
msgid "&Enable GUI effects"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតបែបផែន GUI"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាត"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
|
|
|
msgid "Animate"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យមានចលនា"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:218
|
|
|
msgid "Combobo&x effect:"
|
|
|
msgstr "បែបផែនប្រអប់បន្សំ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
msgstr "លេចបន្តិចម្ដង"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:227
|
|
|
msgid "&Tool tip effect:"
|
|
|
msgstr "បែបផែនព័ត៌មានជំនួយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:236
|
|
|
msgid "Make Translucent"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យថ្លា"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:237
|
|
|
msgid "&Menu effect:"
|
|
|
msgstr "បែបផែនម៉ឺនុយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:244
|
|
|
msgid "Application Level"
|
|
|
msgstr "កម្រិតកម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:246
|
|
|
msgid "Me&nu tear-off handles:"
|
|
|
msgstr "ចំណុចទាញដែលអាចផ្លាស់ទីបានរបស់ម៉ឺនុយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:251
|
|
|
msgid "Menu &drop shadow"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយចោលស្រមោល"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:272
|
|
|
msgid "Software Tint"
|
|
|
msgstr "ភាពប្រឿងៗរបស់កម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:273
|
|
|
msgid "Software Blend"
|
|
|
msgstr "ល្បាយកម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:275
|
|
|
msgid "XRender Blend"
|
|
|
msgstr "ល្បាយ XRender"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:288
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "0%"
|
|
|
msgstr "០%"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:290
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
msgstr "៥០%"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:292
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
msgstr "១០០%"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:295
|
|
|
msgid "Menu trans&lucency type:"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទថ្លារបស់ម៉ឺនុយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:297
|
|
|
msgid "Menu &opacity:"
|
|
|
msgstr "ភាពស្រអាប់របស់ម៉ឺនុយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:326
|
|
|
msgid "High&light buttons under mouse"
|
|
|
msgstr "បន្លិចប៊ូតុងក្រោមកណ្ដុរ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:327
|
|
|
msgid "Transparent tool&bars when moving"
|
|
|
msgstr "របារឧបករណ៍ថ្លា ពេលផ្លាស់ទី"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:332
|
|
|
msgid "Text pos&ition:"
|
|
|
msgstr "ទីតាំងអត្ថបទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:334
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
msgstr "តែរូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:335
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
msgstr "តែអត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:336
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទជាមួយរូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:337
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទក្រោមរូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:379
|
|
|
msgid "&Style"
|
|
|
msgstr "រចនាប័ទ្ម"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:380
|
|
|
msgid "&Effects"
|
|
|
msgstr "បែបផែន"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:381
|
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
|
msgstr "របារឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
|
|
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានកំហុសមួយក្នុងការផ្ទុកប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់រចនាប័ទ្មនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
|
|
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ទុកប្រអប់"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
|
|
|
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>រចនាប័ទ្មដែលបានជ្រើស ៖ <b>%1</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>បែបផែនមួយ ឬ ច្រើនដែលអ្នកបានជ្រើស មិនអាចអនុវត្តបានទេ "
|
|
|
"ពីព្រោះរចនាប័ទ្មដែលបានជ្រើសមិនគាំទ្រពួកវា "
|
|
|
"ដូច្នេះពួកវាមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឡើយ ។"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:532
|
|
|
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
|
|
|
msgstr "ភាពថ្លារបស់ម៉ឺនុយមិនអាចប្រើបាន ។<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:539
|
|
|
msgid "Menu drop-shadows are not available."
|
|
|
msgstr "ការចោលស្រមោលរបស់ម៉ឺនុយ មិនអាចប្រើបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
msgstr "មិនមានការពិពណ៌នា ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:834
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Description: %1"
|
|
|
msgstr "ការពិពណ៌នា ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1013
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះេ "
|
|
|
"អ្នកអាចជ្រើសពីបញ្ជីមួយរបស់រចនាប័ទ្មវត្ថុមើលឃើញដែលបានកំណត់ជាមុនមួ"
|
|
|
"យ (ឧ. របៀបគូរលប៊ូតូរ) ដែលអាច ឬ មិនអាានផ្សំជាមួយស្បែកមួយ "
|
|
|
"(ព័ត៌មានបន្ថែមដូចជា វាយនភាពម៉ាប ឬ ជម្រាល) ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1017
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|
|
"apply it to the whole desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តំបន់នេះបង្ហាញទិដ្ឋភាពជាមុននៃរចនាប័ទ្មដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន "
|
|
|
"ដោយមិនអនុវត្តវាទៅផ្ទៃតុទាំងមូលឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1021
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
|
|
|
"performance, it is advisable to disable all effects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ទំព័រនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកធ្វើឲ្យបែបផែនរចនាប័ទ្មវត្ថុមើលឃើញជាច្រើនប្រើប"
|
|
|
"ាន ។ចំពោះការអនុវត្តល្អបំផុត យើងសូមណែនាំអ្នកឲ្យបញ្ឈប់បែបផែនទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1023
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
|
|
|
"like combo boxes, menus or tooltips."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកធីកប្រអប់នេះ អ្នកអាចជ្រើសបែបផែនជាច្រើន "
|
|
|
"សម្រាប់វត្ថុមើលឃើញផ្សេងៗដូចជា ប្រអប់បន្សំ ម៉ឺនុយ ឬ ព័ត៌មានជំនួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1025
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
|
|
|
"<b>Animate: </b>Do some animation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>ប្រើមិនបាាន ៖ </b>កុំប្រើបែបផែនប្រអប់បន្សណាមួយំ ។</p>\n"
|
|
|
"<b>ចលនា ៖ </b>បង្កើតឲ្យមានចលនាខ្លះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1027
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
|
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>ប្រើមិនបាន ៖ </b>កុំប្រើបែបផែនព័ត៌មានជំនួយណាមួយ ។</p>\n"
|
|
|
"<p><b>ចលនា ៖ </b>បង្កើតឲ្យមានចលនាខ្លះ ។</p>\n"
|
|
|
"<b>លេចបន្តិចម្ដង ៖ "
|
|
|
"</b>លេចបន្តិចម្ដងក្នុងព័ត៌មានជំនួយដោយប្រើល្បាយអាល់ហ្វា ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1030
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
|
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
|
|
|
"styles only)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>មិនអនុញ្ញាត ៖ </b>កុំប្រើបែបផែនម៉ឺនុយ ។</p>\n"
|
|
|
"<p><b>ចលនា ៖ </b>បង្កើតឲ្យមានចលនា ។</p>\n"
|
|
|
"<p><b>លេចបន្តិចម្ដង ៖ "
|
|
|
"</b>លេចបន្តិចម្ដងក្នុងម៉ឺនុយដោយប្រើល្បាយអាល់ហ្វា ។</p>\n"
|
|
|
"<b>ធ្វើឲ្យថ្លា ៖ </b>ម៉ឺនុយល្បាយអាល់ហ្វា សម្រាប់មើលតាមរយៈបែបផែន ។ "
|
|
|
"(តែរចនាប័ទ្ម KDE)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1034
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
|
|
|
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
|
|
|
"enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅពេលបានអនុញ្ញាត ម៉ឺនុយលេចឡើងទាំងអស់នឹងមានស្រមោល "
|
|
|
"ផ្ទុយទៅវិញស្រមោលនឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញទេ ។ នៅពេលបច្ចុប្បន្ននេះ "
|
|
|
"មានតែរចនាប័ទ្មរបស់ KDE ប៉ុណ្ណោះអាចអនុញ្ញាតបែបផែននេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1037
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
|
|
|
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
|
|
|
"available). This method may be slower than the Software routines on "
|
|
|
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
|
|
|
"displays.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>ភាពប្រឿងៗរបស់កម្មវិធី ៖ </b>ល្បាយអាល់ហ្វា ដោយប្រើពណ៌លាត ។</p>\n"
|
|
|
"<p><b>ល្បាយកម្មវិធី ៖ </b>ល្បាយអាល់ហ្វា ដោយប្រើរូបភាពមួយ ។</p>\n"
|
|
|
"<b>ល្បាយ XRender ៖ </b>ប្រើផ្នែកបន្ថែមរបស់ XFree RENDER សម្រាប់លាយរូបភាព "
|
|
|
"(ប្រសិនបើមាន) ។ "
|
|
|
"វិធីសាស្ត្រនេះអាចទាបជាងទម្រង់ការរបស់កម្មវិធីនៅលើការបង្ហាញដែលមិនបាន"
|
|
|
"បង្កើន "
|
|
|
"ប៉ុន្តែទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយអាចបង្កើនការអនុវត្តនៅលើការបង្ហាញពីចម្ងាយ ។"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1042
|
|
|
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ដោយលៃតម្រូវគ្រាប់រំកិលនេះ អ្នកអាចបញ្ជាបែបផែនស្រអាប់របស់ម៉ឺនុយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1045
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ចំណាំ ៖</b> "
|
|
|
"វត្ថុមើលឃើញទាំងអស់ក្នុងប្រអប់បន្សំនេះមិនអនុវត្តតែចំពោះកម្មវិធី "
|
|
|
"Qt ទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1047
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
|
|
|
"mouse cursor is moved over them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស "
|
|
|
"ប៊ូតុងរបារឧបករណ៍នឹងផ្លាស់ប្ដូរពណ៌របស់វា "
|
|
|
"នៅពេលទស្សន៍ទ្រនិចកណ្ដុរត្រូវបានផ្លាស់ទីលើពួកវា ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1049
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
|
|
|
"around."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកធីកប្រអប់នេះ "
|
|
|
"របារឧបករណ៍នឹងថ្លានៅពេលផ្លាស់ទីពួកវាជុំវិញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1051
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
|
|
|
"cursor remains over items in the toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកធីកជម្រើសនេះ កម្មវិធី KDE នឹងផ្ដល់ព័ត៌មានជំនួយ "
|
|
|
"នៅពេលដែលទស្សន៍ទ្រនិចនៅលើធាតុក្នុងរបារឧបករណ៍ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
|
|
|
"resolutions.</p>"
|
|
|
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
|
|
|
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
|
|
|
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
|
|
|
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>តែរូបតំណាង ៖</b> បង្ហាញតែរូបតំណាងលើប៊ូតុងរបារឧបករណ៍ ។ "
|
|
|
"ជម្រើសល្អបំផុតសម្រាប់គុណភាពបង្ហាញទាប ។</p>"
|
|
|
"<p><b>តែអត្ថបទ ៖ </b>បង្ហាញតែអត្ថបទលើប៊ូតុងរបារឧបករណ៍ ។</p>"
|
|
|
"<p><b>អត្ថបទជាមួយរូបតំណាង ៖ </b> បង្ហាញរូបតំណាង "
|
|
|
"និងអត្ថបទលើប៊ូតុងរបារឧបករណ៍ ។ អត្ថបទត្រូវបានតម្រឹមជាមួយរូបតំណាង ។</p>"
|
|
|
"<b>អត្ថបទក្រោមរូបតំណាង ៖ </b> បង្ហាញរូបតំណាង "
|
|
|
"និងអត្ថបទលើប៊ូតុងរបារឧបករណ៍ ។ "
|
|
|
"អត្ថបទត្រូវបានតម្រឹមខាងក្រោមរូបតំណាង ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1060
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
|
|
"some important buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ កម្មវិធី KDE "
|
|
|
"នឹងបង្ហាញរូបតំណាងតូចៗជាមួយប៊ូតុងសំខាន់ៗមួយចំនួន ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1062
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
|
|
|
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
|
|
|
"helpful when performing the same action multiple times."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ម៉ឺនុយលេចឡើងមួយចំនួននឹងបង្ហាញ "
|
|
|
"ដែលហៅថាចំណុចទាញអាចផ្លាស់ទីបាន ។ ប្រសិនបើអ្នកចុចពួកវា "
|
|
|
"អ្នកទទួលបានម៉ឺនុយខាងក្នុងវត្ថុមើលឃើញមួយ ។ "
|
|
|
"វានេះអាចមានប្រយោជន៍បំផុត នៅពេលអនុវត្តអំពើដូចគ្នាច្រើនដង ។"
|
|
|
|
|
|
#: menupreview.cpp:160
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file stylepreview.ui line 59
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
msgstr "ផ្ទាំង ១"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file stylepreview.ui line 70
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
msgstr "ក្រុមប៊ូតុង"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file stylepreview.ui line 81
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Radio button"
|
|
|
msgstr "ប៊ូតុងមូល"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file stylepreview.ui line 114
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់ធីក"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file stylepreview.ui line 139
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Combobox"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់បន្សំ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file stylepreview.ui line 240
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
msgstr "ប៊ូតុង"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file stylepreview.ui line 269
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
msgstr "ផ្ទាំង ២"
|
|
|
|
|
|
#: styleconfdialog.cpp:27
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %1"
|