You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdebase/kcmstyle.po

467 lines
21 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcmstyle.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:58+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>រចនាប័ទ្ម</h1>ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែរូបរាង​ដែល​មើល​ឃើញ​នៃ​ធាតុ​"
"របស់​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នកប្រើ​ដូច​ជា រចនាប័ទ្ម​វត្ថុ​មើល​ឃើញ និង​បែប​ផែន ។"
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "ម៉ូឌុល​រចនាប័ទ្ម​របស់ KDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​វត្ថុ​​មើល​ឃើញ"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​លើ​ប៊ូតុង"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "អនុញ្ញាត​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណុចទាញ​ដែល​អាច​ផ្លាស់​ទី​បាន ក្នុង​ម៉ឺនុយ​លេច​ឡើង"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "មើល​ជាមុន"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "អនុញ្ញាត​បែប​ផែន GUI"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ចលនា"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "បែប​ផែន​ប្រអប់​បន្សំ ៖"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "លេច​បន្តិច​ម្ដង"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "បែប​ផែន​ព័ត៌មាន​ជំនួយ ៖"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្លា"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "បែបផែន​ម៉ឺនុយ ៖"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "កម្រិត​កម្មវិធី"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "ចំណុច​ទាញ​ដែល​អាច​ផ្លាស់ទី​បាន​របស់​ម៉ឺនុយ ៖"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ចោល​ស្រមោល"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "ភាព​ប្រឿងៗរបស់​កម្មវិធី"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "ល្បាយ​កម្មវិធី"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "ល្បាយ XRender"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "០%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "៥០%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "១០០%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "ប្រភេទ​ថ្លា​របស់​ម៉ឺនុយ ៖"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ម៉ឺនុយ ៖"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "បន្លិច​ប៊ូតុង​ក្រោម​កណ្ដុរ"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ថ្លា ពេល​ផ្លាស់ទី"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "ទីតាំង​អត្ថបទ ៖"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "តែ​រូបតំណាង"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "តែអត្ថបទ"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "អត្ថបទ​ជាមួយ​រូបតំណាង"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "អត្ថបទ​ក្រោម​រូបតំណាង"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "បែបផែន"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "របារឧបករណ៍"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"មាន​កំហុស​មួ​យក្នុង​ការ​​ផ្ទុក​ប្រអប់កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​រចនាប័ទ្ម​នេះ ។"
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ប្រអប់"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<qt>រចនាប័ទ្ម​ដែល​បានជ្រើស ៖ <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>បែប​ផែន​មួយ ឬ ច្រើន​ដែល​អ្នក​បានជ្រើស មិន​អាច​អនុវត្តបាន​​ទេ "
"ពីព្រោះ​រចនាប័ទ្ម​ដែល​​​បានជ្រើស​មិន​គាំទ្រ​ពួក​វា "
"ដូច្នេះ​ពួក​វាមិន​ត្រូវ​បាន​​អនុញ្ញាត​ឡើយ ។"
"<br>"
"<br>"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់ម៉ឺនុយ​មិន​អាច​ប្រើ​បាន ។<br>"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "ការ​ចោល​ស្រមោល​របស់​ម៉ឺនុយ មិន​អាច​ប្រើ​បាន ។"
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "មិន​មាន​​ការ​ពិពណ៌នា ។"
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា ៖ %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"នៅទីនេះេ "
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពី​បញ្ជី​មួយ​របស់​រចនាប័ទ្ម​វត្ថុ​មើល​ឃើញ​​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន​មួ"
"យ (ឧ. របៀបគូរ​ល​ប៊ូតូរ) ដែល​អាច ឬ មិន​អាាន​ផ្សំ​ជាមួយ​ស្បែក​​​មួយ "
"(ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ដូច​ជា វាយនភាព​ម៉ាប ឬ ជម្រាល) ។"
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"តំបន់​នេះ​បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​ជា​មុន​នៃ​រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន "
"ដោយ​មិន​អនុវត្ត​វា​​ទៅ​ផ្ទៃ​តុ​ទាំង​មូល​ឡើយ ។"
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"ទំព័រនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​រចនាប័ទ្ម​វត្ថុ​មើលឃើញ​ជាច្រើន​ប្រើ​ប"
"ាន ។ចំពោះ​ការ​អនុវត្ត​ល្អ​បំផុត យើង​សូម​ណែនាំ​អ្នក​ឲ្យ​បញ្ឈប់​បែបផែន​ទាំងអស់ ។"
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ធីក​ប្រអប់​នេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​បែប​ផែន​ជា​ច្រើន "
"​សម្រាប់​វត្ថុ​មើល​ឃើញ​ផ្សេងៗ​ដូច​ជា ប្រអប់​បន្សំ ម៉ឺនុយ ឬ ព័ត៌មាន​ជំនួយ ។"
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>ប្រើមិនបាាន ៖ </b>កុំ​ប្រើ​បែប​ផែន​ប្រអប់​បន្ស​ណាមួយំ ។</p>\n"
"<b>ចលនា ៖ </b>បង្កើត​ឲ្យ​មាន​ចលនា​ខ្លះ ។"
#: kcmstyle.cpp:1027
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>ប្រើ​មិន​បាន ៖ </b>កុំ​ប្រើ​បែប​ផែន​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ណាមួយ ។</p>\n"
"<p><b>ចលនា ៖ </b>បង្កើតឲ្យ​មាន​ចលនា​ខ្លះ ។</p>\n"
"<b>លេច​បន្តិចម្ដង ៖ "
"</b>លេចបន្តិច​ម្ដង​ក្នុង​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ដោយ​ប្រើ​ល្បាយ​អាល់ហ្វា ។"
#: kcmstyle.cpp:1030
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>មិន​អនុញ្ញាត ៖ </b>កុំ​ប្រើ​បែប​ផែន​ម៉ឺនុយ ។</p>\n"
"<p><b>ចលនា ៖ </b>បង្កើត​ឲ្យ​មាន​ចលនា ។</p>\n"
"<p><b>លេច​បន្តិច​ម្ដង ៖ "
"</b>លេច​បន្តិច​ម្ដង​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ដោយ​ប្រើ​ល្បាយ​អាល់​ហ្វា ។</p>\n"
"<b>ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្លា ៖ </b>ម៉ឺនុយ​ល្បាយ​អាល់​ហ្វា សម្រាប់​មើល​តាម​រយៈ​បែប​ផែន ។ "
"(តែ​រចនាប័ទ្ម KDE)"
#: kcmstyle.cpp:1034
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​បាន​អនុញ្ញាត ម៉ឺនុយ​លេច​ឡើង​ទាំង​អស់​នឹង​មាន​ស្រមោល "
"ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ​ស្រមោល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ទេ ។ នៅ​ពេល​បច្ចុប្បន្ន​នេះ "
"មាន​តែ​រចនាប័ទ្ម​របស់ KDE ប៉ុណ្ណោះ​អាច​អនុញ្ញាត​បែប​ផែន​នេះ ។"
#: kcmstyle.cpp:1037
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>ភាពប្រឿងៗ​របស់​កម្មវិធី ៖ </b>ល្បាយ​អាល់​ហ្វា ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​លាត ។</p>\n"
"<p><b>ល្បាយ​កម្មវិធី ៖ </b>ល្បាយ​អាល់​ហ្វា ដោយ​ប្រើ​រូបភាព​មួយ ។</p>\n"
"<b>ល្បាយ XRender ៖ </b>ប្រើ​ផ្នែក​បន្ថែមរបស់ XFree RENDER សម្រាប់​លាយ​រូបភាព "
"(ប្រសិន​បើ​មាន) ។ "
"វិធី​សាស្ត្រ​នេះ​អាច​ទាបជាង​ទម្រង់ការ​របស់​កម្មវិធី​នៅ​លើ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​មិន​បាន"
"​បង្កើន "
"ប៉ុន្តែ​ទោះជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ​អាច​បង្កើន​ការ​អនុវត្ត​នៅ​លើ​ការ​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ ។"
"</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1042
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr ""
"ដោយ​លៃតម្រូវ​គ្រាប់​រំកិល​នេះ អ្នក​អាច​បញ្ជា​បែប​ផែនស្រអាប់​របស់​ម៉ឺនុយ ​។"
#: kcmstyle.cpp:1045
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>ចំណាំ ៖</b> "
"វត្ថុ​មើល​ឃើញ​ទាំង​អស់​​ក្នុង​ប្រអប់​បន្សំ​នេះ​​មិន​អនុវត្ត​​តែ​ចំពោះ​កម្មវិធី "
"Qt ទេ ។"
#: kcmstyle.cpp:1047
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បានជ្រើស "
"ប៊ូតុង​របារ​ឧបករណ៍​នឹង​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​របស់​វា "
"នៅ​ពេល​ទស្សន៍​​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់​ទី​លើ​ពួក​វា ។"
#: kcmstyle.cpp:1049
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​​អ្នក​ធីក​ប្រអប់​នេះ "
"របារ​ឧបករណ៍​នឹង​ថ្លា​នៅ​ពេល​ផ្លាស់​ទី​ពួក​វា​ជុំវិញ ។"
#: kcmstyle.cpp:1051
msgid ""
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ធីក​ជម្រើស​នេះ កម្មវិធី KDE នឹង​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជំនួយ "
"នៅ​ពេល​ដែល​ទស្សន៍​ទ្រនិច​នៅលើ​ធាតុ​​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍ ។"
#: kcmstyle.cpp:1053
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>តែ​រូបតំណាង ៖</b> បង្ហាញ​តែ​រូបតំណាង​លើ​​ប៊ូតុង​របារ​ឧបករណ៍ ។ "
"ជម្រើស​ល្អ​បំផុត​សម្រាប់​គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប ។</p>"
"<p><b>តែ​អត្ថបទ ៖ </b>បង្ហាញ​តែ​អត្ថបទ​លើ​ប៊ូតុង​របារ​ឧបករណ៍ ។</p>"
"<p><b>អត្ថបទ​ជាមួយ​រូបតំណាង ៖ </b> បង្ហាញ​រូបតំណាង "
"និង​អត្ថបទលើ​ប៊ូតុង​របារ​ឧបករណ៍ ។ អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​តម្រឹម​ជាមួយ​រូបតំណាង ។</p>"
"<b>អត្ថបទ​ក្រោម​រូបតំណាង ៖ </b> បង្ហាញ​រូបតំណាង "
"និង​​អត្ថបទ​លើ​ប៊ូតុង​របារ​ឧបករណ៍ ។ "
"អត្ថបទ​​ត្រូវ​បាន​តម្រឹម​ខាង​ក្រោម​រូបតំណាង ។"
#: kcmstyle.cpp:1060
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នក​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ កម្មវិធី KDE "
"នឹង​បង្ហាញ​រូបតំណាង​តូចៗ​ជាមួយ​ប៊ូតុង​សំខាន់​ៗ​មួយ​ចំនួន ។"
#: kcmstyle.cpp:1062
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នក​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ម៉ឺនុយ​លេច​ឡើង​មួយ​ចំនួន​នឹង​បង្ហាញ "
"ដែល​ហៅថា​​ចំណុច​ទាញ​​អាច​ផ្លាស់ទី​បាន ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចុច​ពួក​វា "
"អ្នក​ទទួល​បាន​ម៉ឺនុយ​ខាង​ក្នុង​វត្ថុ​មើល​ឃើញ​មួយ ។ "
"វា​នេះ​​អាច​មាន​ប្រយោជន៍​បំផុត នៅ​ពេល​អនុវត្តអំពើ​ដូច​គ្នា​​ច្រើន​ដង ។"
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
# i18n: file stylepreview.ui line 59
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "ផ្ទាំង ១"
# i18n: file stylepreview.ui line 70
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "ក្រុម​ប៊ូតុង"
# i18n: file stylepreview.ui line 81
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "ប៊ូតុង​មូល"
# i18n: file stylepreview.ui line 114
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "ប្រអប់​ធីក"
# i18n: file stylepreview.ui line 139
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "ប្រអប់​បន្សំ"
# i18n: file stylepreview.ui line 240
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "ប៊ូតុង"
# i18n: file stylepreview.ui line 269
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "ផ្ទាំង ២"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ %1"