You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdeutils/kcmlaptop.po

1089 lines
35 KiB

# translation of kcmlaptop.po to Italian
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 18:12+0100\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: battery.cpp:72
msgid "&Show battery monitor"
msgstr "&Mostra indicatore delle batterie"
#: battery.cpp:74
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
msgstr "Questa casella abilita l'icona dello stato delle batterie nel pannello"
#: battery.cpp:79
msgid "Show battery level percentage"
msgstr "Mostra percentuale di carica delle batterie"
#: battery.cpp:81
msgid ""
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
"level percentage"
msgstr ""
"Questa casella abilita un messaggio di testo vicino all'icona dello stato delle "
"batterie che contiene il livello percentuale di carica delle batterie"
#: battery.cpp:84
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
msgstr "&Avvisa quando la batteria diventa completamente carica"
#: battery.cpp:86
msgid ""
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
"charged"
msgstr ""
"Questa casella abilita una finestra che appare quando la batteria diventa "
"completamente carica"
#: battery.cpp:89
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
msgstr "&Usa un salvaschermo nero durante il funzionamento a batteria"
#: battery.cpp:103
msgid "&Check status every:"
msgstr "&Controlla lo stato ogni:"
#: battery.cpp:105
msgid ""
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
"status"
msgstr ""
"Scegli ogni quanto tempo il software per il portatile deve controllare lo stato "
"delle batterie"
#: battery.cpp:106
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"sec"
msgstr "sec"
#: battery.cpp:114
msgid "Select Battery Icons"
msgstr "Seleziona icone batterie"
#: battery.cpp:125
msgid "No &battery"
msgstr "Nessuna &batteria"
#: battery.cpp:126
msgid "&Not charging"
msgstr "&Non in carica"
#: battery.cpp:127
msgid "Char&ging"
msgstr "In &carica"
#: battery.cpp:143
msgid "Current Battery Status"
msgstr "Stato attuale batterie"
#: battery.cpp:174
msgid ""
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
"appears in the system tray and what it looks like."
msgstr ""
"Questo pannello controlla se l'indicatore dello stato\n"
"delle batterie deve apparire nel pannello e in che modo."
#: battery.cpp:180
msgid "&Start Battery Monitor"
msgstr "&Avvia indicatore delle batterie"
#: battery.cpp:276
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management system software "
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Batterie computer portatile</h1>Questo modulo permette di controllare lo "
"stato delle batterie. Per usare questo modulo, devi avere installato il "
"software per il controllo dell'energia (e, ovviamente, il tuo computer deve "
"avere le batterie)."
#: battery.cpp:286
msgid ""
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'indicatore delle batterie è stato avviato, ma l'icona nel vassoio è "
"attualmente disabilitata. Puoi farla apparire selezionando la voce <b>"
"Mostra indicatore delle batterie</b> in questa pagina e confermando la "
"modifica.</qt>"
#: battery.cpp:361
msgid "Present"
msgstr "Presente"
#: battery.cpp:367
msgid "Not present"
msgstr "Non presente"
#: main.cpp:155
msgid "&Battery"
msgstr "&Batteria"
#: main.cpp:159
msgid "&Power Control"
msgstr "Controllo &energia"
#: main.cpp:163
msgid "Low Battery &Warning"
msgstr "&Segnalazione batteria scarica"
#: main.cpp:167
msgid "Low Battery &Critical"
msgstr "Segnalazione batteria &molto scarica"
#: main.cpp:179
msgid "Default Power Profiles"
msgstr "Profili energetici predefiniti"
#: main.cpp:186
msgid "Button Actions"
msgstr "Azioni dei pulsanti"
#: main.cpp:193
msgid "&ACPI Config"
msgstr "Configurazione &ACPI"
#: main.cpp:200
msgid "&APM Config"
msgstr "Configurazione &APM"
#: main.cpp:217
msgid "&Sony Laptop Config"
msgstr "Configurazione portatile &Sony"
#: main.cpp:227
msgid "Laptop Battery Configuration"
msgstr "Configurazione della batteria del portatile"
#: main.cpp:228
msgid "Battery Control Panel Module"
msgstr "Modulo del pannello di controllo della batteria"
#: main.cpp:230
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"
#: main.cpp:292
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management software installed. "
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Batterie computer portatile</h1>Questo modulo permette di controllare lo "
"stato delle batterie. Per usare questo modulo, devi avere installato il "
"software per il controllo dell'energia (e, ovviamente, il tuo computer deve "
"avere le batterie)."
#: pcmcia.cpp:44
msgid "kcmlaptop"
msgstr "kcmlaptop"
#: pcmcia.cpp:45
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Modulo di controllo informazioni di sistema per il pannello di KDE"
#: pcmcia.cpp:47
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
#: pcmcia.cpp:85
msgid "Version: "
msgstr "Versione: "
#: pcmcia.cpp:118
msgid ""
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
"your system, if there are PCMCIA cards."
msgstr ""
"<h1>Configurazione PCMCIA</h1>Questo modulo mostra informazioni sulle schede "
"PCMCIA presenti nel sistema."
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
msgid "Not Powered"
msgstr "Non alimentato"
#: power.cpp:124
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
"been idle for a while"
msgstr ""
"Le opzioni in questa casella si applicano quando il portatile non è collegato "
"alla presa ed è rimasto inattivo per un po' di tempo."
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
msgid "Standb&y"
msgstr "Standb&y"
#: power.cpp:130 power.cpp:223
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
msgstr ""
"Impone al portatile di passare in uno stato temporaneo di basso consumo "
"(standby)"
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
msgid "&Suspend"
msgstr "&Sospendi"
#: power.cpp:134 power.cpp:227
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
msgstr ""
"Impone al portatile di passare in uno stato di sospensione \"salva in memoria\""
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
msgid "H&ibernate"
msgstr "Manda in &letargo"
#: power.cpp:138 power.cpp:231
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr ""
"Impone al portatile di passare in uno stato di letargo \"salva su disco\""
#: power.cpp:141 power.cpp:234
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità"
#: power.cpp:144 power.cpp:237
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
msgstr ""
"Permette la modifica della retroilluminazione dello schermo del portatile"
#: power.cpp:149 power.cpp:242
msgid "How bright to change the back panel"
msgstr "La luminosità della retroilluminazione"
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
msgid "System performance"
msgstr "Prestazioni di sistema"
#: power.cpp:159 power.cpp:252
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
msgstr "Permette di cambiare il profilo di prestazioni del portatile"
#: power.cpp:164 power.cpp:257
msgid "Which profile to change it to"
msgstr "A quale profilo passare"
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
msgid "CPU throttle"
msgstr "Limitazione CPU"
#: power.cpp:174 power.cpp:267
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
msgstr "Permette di limitare la CPU del portatile"
#: power.cpp:179 power.cpp:272
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
msgstr "Di quanto rallentare la CPU del portatile"
#: power.cpp:195 power.cpp:285
msgid "Don't act if LAV is >"
msgstr "Non agire se il carico è maggiore di"
#: power.cpp:198 power.cpp:288
msgid ""
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
"above options will be applied"
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata e il carico medio del sistema è maggiore di "
"questo valore, nessuna delle opzioni indicate sopra sarà applicata"
#: power.cpp:204
msgid "&Wait for:"
msgstr "&Attesa:"
#: power.cpp:206 power.cpp:296
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
msgstr ""
"Quanto tempo il computer deve rimanere inattivo prima che questi valori abbiano "
"effetto"
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"min"
msgstr "min"
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
msgid "Powered"
msgstr "Alimentato"
#: power.cpp:218
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
"idle for a while"
msgstr ""
"Le opzioni in questa casella si applicano quando il portatile è connesso alla "
"presa ed è rimasto inattivo per un po' di tempo"
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
msgid "Sta&ndby"
msgstr "Sta&ndby"
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
msgid "S&uspend"
msgstr "S&ospendi"
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
msgid "Hi&bernate"
msgstr "Manda in le&targo"
#: power.cpp:294
msgid "Wai&t for:"
msgstr "A&ttesa:"
#: power.cpp:304
msgid ""
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
"the mains supply."
msgstr ""
"Questo pannello configura il comportamento della funzionalità di spegnimento "
"automatico, che è una sorta di salvaschermo estremo. Puoi configurare "
"differenti tempi massimi e tipi di comportamento a seconda che il tuo portatile "
"sia collegato alla presa della corrente o no."
#: power.cpp:312
msgid ""
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
"only a temporary state and may not be useful for you."
msgstr ""
"Portatili diversi possono rispondere allo \"standby\" in modo diverso; in molti "
"casi è solo uno stato temporaneo e potrebbe non essere utile."
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Versione: %1"
#: power.cpp:581
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
"use to save power"
msgstr ""
"<h1>Controllo energia del portatile</h1>Questo modulo permette di controllare "
"le impostazioni di energia del portatile e di impostare dopo quanto tempo "
"cambiare stato per risparmiare energia."
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
msgid "Critical &trigger:"
msgstr "Livello ba&ssissimo:"
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
msgid ""
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
msgstr ""
"Quando rimane questa carica della batteria saranno eseguite le azioni qui sotto"
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"%"
msgstr "%"
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
msgid "Low &trigger:"
msgstr "Livello &basso:"
#: warning.cpp:121
msgid "Run &command:"
msgstr "&Esegui comando:"
#: warning.cpp:133
msgid "This command will be run when the battery gets low"
msgstr ""
"Questo comando viene eseguito quando la batteria è quasi completamente scarica"
#: warning.cpp:136
msgid "&Play sound:"
msgstr "&Riproduci suono:"
#: warning.cpp:148
msgid "This sound will play when the battery gets low"
msgstr ""
"Questo suono viene riprodotto quando la batteria è quasi completamente scarica"
#: warning.cpp:151
msgid "System &beep"
msgstr "&Avvertimento acustico di sistema"
#: warning.cpp:154
msgid "The system will beep if this is enabled"
msgstr ""
"Se questa opzione è attivata il computer emette un avvertimento acustico"
#: warning.cpp:156
msgid "&Notify"
msgstr "&Avvisa"
#: warning.cpp:166
msgid "Panel b&rightness"
msgstr "&Luminosità schermo"
#: warning.cpp:168
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
msgstr "Se questa opzione è abilitata, la luminosità dello schermo cambierà"
#: warning.cpp:174
msgid "How bright or dim to make the back panel"
msgstr "La luminosità della retroilluminazione"
#: warning.cpp:193
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, il profilo di prestazioni del portatile cambierà"
#: warning.cpp:202
msgid "The performance profile to change to"
msgstr "Il profilo di prestazioni a cui passare"
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
msgid "CPU throttling"
msgstr "Limitazione CPU"
#: warning.cpp:216
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
msgstr "Se questa opzione è abilitata, la velocità della CPU sarà ridotta"
#: warning.cpp:225
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
msgstr "Di quanto rallentare la CPU"
#: warning.cpp:237
msgid "System State Change"
msgstr "Cambio dello stato del sistema"
#: warning.cpp:238
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
msgstr ""
"Puoi scegliere cosa deve succedere quando la batteria diventa quasi "
"completamente scarica"
#: warning.cpp:242
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
msgstr "Passa allo stato di standby, uno stato temporaneo di basso consumo"
#: warning.cpp:248
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
msgstr "Passa allo stato di sospensione, noto anche come \"salva in memoria\""
#: warning.cpp:254
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
msgstr "Passa allo stato di letargo, noto anche come \"salva su disco\""
#: warning.cpp:259
msgid "&Logout"
msgstr "&Termina la sessione"
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
msgid "System power off"
msgstr "Spegnimento"
#: warning.cpp:263
msgid "Power the laptop off"
msgstr "Spegne il portatile"
#: warning.cpp:266
msgid "&None"
msgstr "&Nessuno"
#: warning.cpp:275
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is going to run out VERY VERY soon."
msgstr ""
"Questo pannello controlla come e quando avvisarti che le batterie finiranno tra "
"pochissimo tempo."
#: warning.cpp:277
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is about to run out"
msgstr ""
"Questo pannello controlla come e quando avvisarti che le batterie stanno per "
"finire"
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Attualmente sono supportati solo i file locali."
#: warning.cpp:598
msgid ""
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
"battery's charge is about to run out."
msgstr ""
"<h1>Segnalazione batteria scarica</h1>Questo modulo permette di impostare un "
"avviso nel caso in cui le batterie stiano finendo."
#: acpi.cpp:64
msgid ""
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
msgstr ""
"Questo pannello fornisce informazioni sull'implementazione ACPI del sistema e "
"permette di accedere ad alcune delle funzionalità aggiuntive fornite da ACPI"
#: acpi.cpp:69
msgid ""
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"NOTA: l'implementazione ACPI di Linux è ancora un \"lavoro in corso\". Alcune "
"funzionalità, in particolare la sospensione e il letargo, non sono ancora "
"disponibili con Linux 2.4; con Linux 2.5 alcune implementazioni ACPI sono "
"ancora instabili. Queste caselle ti permettono di abilitare solo ciò che "
"funziona correttamente. Dovresti provare queste funzionalità con molta "
"attenzione: salva il tuo lavoro, abilitale e prova la sospensione, lo standby e "
"il letargo nel menu a comparsa sull'icona della batteria nel pannello. Se "
"qualcosa non dovesse funzionare, disabilitalo."
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
msgid ""
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
"start it again to take effect"
msgstr ""
"Alcune modifiche effettuate su questa pagina potrebbero rendere necessario "
"chiudere il pannello del portatile e riaprirlo nuovamente per avere effetto"
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
msgid "Enable standby"
msgstr "Abilita standby"
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
"powered down state"
msgstr ""
"Se questa casella è marcata, è possibile per il sistema entrare nello stato di "
"\"standby\", uno stato temporaneo di basso consumo"
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
msgid "Enable &suspend"
msgstr "Abilita &sospensione"
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
msgstr ""
"Se questa casella è marcata, è possibile per il sistema entrare nello stato di "
"\"sospensione\", uno stato di quasi completo spegnimento, talvolta noto come "
"\"salva in memoria\""
#: acpi.cpp:98
msgid "Enable &hibernate"
msgstr "Abilita &letargo"
#: acpi.cpp:100
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
msgstr ""
"Se questa casella è marcata, è possibile per il sistema entrare nello stato di "
"\"letargo\", uno stato di spegnimento, talvolta noto come \"salva su disco\""
#: acpi.cpp:105
msgid "Use software suspend for hibernate"
msgstr "Usa sospensione software per il letargo"
#: acpi.cpp:107
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
msgstr ""
"Se questa casella è marcata, è possibile per il sistema entrare nello stato di "
"\"letargo\", uno stato di spegnimento, talvolta noto come \"salva su disco\". "
"Verrà usato il meccanismo di sospensione software del kernel invece di usare "
"ACPI direttamente."
#: acpi.cpp:117
msgid "Enable &performance profiles"
msgstr "Abilita i profili di &prestazioni"
#: acpi.cpp:119
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
"2.4 and later"
msgstr ""
"Se questa casella è marcata, è possibile accedere ai profili di prestazioni "
"ACPI. Questa scelta è di solito corretta se si usa Linux 2.4 o successivi."
#: acpi.cpp:123
msgid "Enable &CPU throttling"
msgstr "Abilita limitazione &CPU"
#: acpi.cpp:125
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
"in 2.4 and later"
msgstr ""
"Se questa casella è marcata, è possibile adoperare le limitazioni ACPI della "
"velocità della CPU. Di solito quest'aspetto funziona correttamente con Linux "
"2.4 e successivi."
#: acpi.cpp:129
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
"system boots or use the button below to make the KDE ACPI helper application "
"set-uid root"
msgstr ""
"Se le caselle qui sopra sono disabilitate, vuol dire che non è stata impostata "
"alcuna applicazione ausiliaria per cambiare gli stati ACPI. È possibile "
"abilitare questa applicazione in due modi: rendere scrivibile da tutti il file "
"/proc/acpi/sleep ogni volta che il sistema si avvia, oppure usare il pulsante "
"qui sotto per rendere set-uid root l'applicazione ausiliaria ACPI di KDE"
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
msgid "Setup Helper Application"
msgstr "Imposta applicazione ausiliaria"
#: acpi.cpp:140
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
msgstr ""
"Questo pulsante può essere usato per abilitare l'applicazione ausiliaria ACPI"
#: acpi.cpp:169 apm.cpp:191
msgid ""
"The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it "
"was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without "
"further investigation"
msgstr ""
"Sembra che l'applicazione %1 non abbia la stessa dimensione o lo stesso "
"checksum di quando è stata compilata. Raccomandiamo di NON renderla set-uid "
"root prima di avere compiuto indagini più approfondite"
#: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204
#: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Esegui comunque"
#: acpi.cpp:180 apm.cpp:202
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
"klaptop_acpi_helper to change."
msgstr ""
"È necessario indicare la password di root per cambiare i permessi di "
"klaptop_acpi_helper."
#: acpi.cpp:193
msgid ""
"The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make "
"sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"Impossibile abilitare l'applicazione ausiliaria ACPI perché non è possibile "
"trovare tdesu. Assicurati che sia installato correttamente."
#: acpi.cpp:276
msgid ""
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
msgstr "<h1>Impostazione ACPI</h1>Questo modulo permette di configurare ACPI"
#: sony.cpp:69
msgid ""
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
"you\n"
"also use the 'sonypid' program in your system"
msgstr ""
"Questo pannello permette di controllare alcune funzionalità del dispositivo "
"'sonypi' del portatile.\n"
"Non devi abilitare le opzioni qui sotto se usi il programma 'sonypid' sul tuo "
"sistema"
#: sony.cpp:73
msgid "Enable &scroll bar"
msgstr "Abilita barra di &scorrimento"
#: sony.cpp:74
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under KDE"
msgstr ""
"Quando questa casella è marcata, la barra di scorrimento viene abilitata in "
"modo da funzionare con KDE"
#: sony.cpp:78
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
msgstr "&Emula tasto centrale del mouse con la barra di scorrimento"
#: sony.cpp:79
msgid ""
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
msgstr ""
"Quando questa casella è marcata, premere la barra di scorrimento ha lo stesso "
"effetto che premere il tasto centrale in un mouse a 3 tasti."
#: sony.cpp:88
msgid ""
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
msgstr ""
"Il file /dev/sonypi non è accessibile, se desideri usare le funzionalità "
"indicate sopra è\n"
"necessario cambiarne i permessi. Fai clic sul pulsante qui sotto per cambiarle\n"
#: sony.cpp:91
msgid "Setup /dev/sonypi"
msgstr "Impostazione /dev/sonypi"
#: sony.cpp:93
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
msgstr ""
"Questo pulsante può essere usato per abilitare funzionalità specifiche Sony"
#: sony.cpp:113
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
"to be changed."
msgstr ""
"È necessario fornire la password di root per cambiare i permessi di "
"/dev/sonypi."
#: sony.cpp:126
msgid ""
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"Impossibile cambiare i permessi di /dev/sonypi perché non è possibile trovare "
"tdesu. Assicurati che sia installato correttamente."
#: sony.cpp:187
msgid ""
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
"Sony laptop hardware for your system"
msgstr ""
"<h1>Impostazione hardware portatili Sony</h1>Questo modulo permette di "
"configurare alcuni aspetti dell'hardware dei portatili Sony"
#: profile.cpp:77
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
msgstr ""
"Le voci in questo riquadro hanno effetto quando il portatile non è collegato "
"alla presa della corrente"
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
msgid "Back panel brightness"
msgstr "Retroilluminazione schermo"
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
msgstr "Permette di cambiare la retroilluminazione dello schermo"
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
msgid "How bright it should be when it is changed"
msgstr "Quanto deve essere luminoso quando è cambiato"
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
msgstr "Permette di cambiare il profilo di prestazioni del computer"
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
msgid "The new system performance profile to change to"
msgstr "Il profilo di prestazioni del sistema a cui passare"
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
msgstr "Abilita la limitazione delle prestazioni della CPU"
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
msgid "How much to throttle the CPU by"
msgstr "Di quanto rallentare la CPU"
#: profile.cpp:141
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
msgstr ""
"Le voci in questo riquadro hanno effetto quando il portatile è collegato alla "
"presa della corrente"
#: profile.cpp:205
msgid ""
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
msgstr ""
"Questo pannello permette di impostare dei valori predefiniti per gli attributi "
"di sistema in modo che cambino a seconda che il portatile sia collegato alla "
"corrente oppure funzioni a batterie."
#: profile.cpp:211
msgid ""
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
"conditions, or system inactivity in the other panels"
msgstr ""
"È anche possibile decidere che alcune opzioni debbano essere impostate in "
"condizioni di batteria scarica o di inattività del sistema"
#: profile.cpp:411
msgid ""
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
"plugged in or unplugged from the wall."
msgstr ""
"<h1>Impostazione profilo alimentazione portatile</h1>"
"Questo modulo permette di configurare dei valori predefiniti per gli attributi "
"statici di sistema che cambiano quando il portatile viene collegato o "
"scollegato dalla presa della corrente."
#: buttons.cpp:122
msgid "Lid Switch Closed"
msgstr "Chiusura coperchio"
#: buttons.cpp:124
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
msgstr ""
"Seleziona le azioni da effettuare alla chiusura del coperchio del portatile"
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
msgstr ""
"Il portatile entra nello stato di standby, uno stato temporaneo di basso "
"consumo"
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
msgstr "Il portatile entra nello stato di sospensione \"salva in memoria\""
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr "Il portatile entra nello stato di letargo \"salva su disco\""
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
msgid "Causes the laptop to power down"
msgstr "Il portatile si spegne"
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
msgid "Logout"
msgstr "Termine sessione"
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
msgid "Causes you to be logged out"
msgstr "Termina la sessione di lavoro"
#: buttons.cpp:148
msgid "&Off"
msgstr "&Spento"
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
msgstr "Imposta la luminosità dello schermo"
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
msgid "How bright the back panel will be set to"
msgstr "A quanto impostare la luminosità dello schermo"
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
msgid "Causes the performance profile to be changed"
msgstr "Cambia il profilo di prestazioni"
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
msgid "The performance profile to switch to"
msgstr "Il profilo di prestazioni a cui passare"
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
msgstr "Causa il rallentamento della CPU"
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
msgid "How much to throttle back the CPU"
msgstr "Di quanto rallentare la CPU"
#: buttons.cpp:198
msgid "Power Switch Pressed"
msgstr "Pressione tasto di accensione"
#: buttons.cpp:200
msgid ""
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
msgstr ""
"Seleziona le azioni da effettuare alla pressione del tasto di accensione del "
"portatile"
#: buttons.cpp:224
msgid "O&ff"
msgstr "S&pento"
#: buttons.cpp:272
msgid ""
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
"should not enable anything in this panel."
msgstr ""
"Questo pannello abilita le azioni da compiere alla chiusura del coperchio o "
"alla pressione del tasto di accensione. Alcuni portatili compiono "
"automaticamente delle azioni in queste circostanze, se non riesci a "
"disabilitarle nel BIOS è meglio non abilitare niente in questo pannello."
#: buttons.cpp:614
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
msgstr ""
"<h1>Controllo energia del portatile</h1>Questo modulo permette di configurare "
"quali azioni effettuare alla pressione dei tasti di accensione e di chiusura "
"coperchio del portatile"
#: apm.cpp:64
msgid ""
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
"of the extra features provided by it"
msgstr ""
"Questo pannello permette di configurare il sistema APM e di accedere ad alcune "
"funzionalità APM aggiuntive"
#: apm.cpp:69
msgid ""
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"NOTA: alcune implementazioni APM non eseguono correttamente la sospensione o lo "
"standby. Dovresti provare queste funzionalità con molta attenzione: salva il "
"tuo lavoro, abilitale e prova la sospensione e lo standby nel menu a comparsa "
"sull'icona della batteria nel pannello. Se qualcosa non dovesse funzionare, "
"disabilitale."
#: apm.cpp:98
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
msgstr ""
"Se le caselle qui sopra sono disabilitate, vuol dire che non è stata impostata "
"alcuna applicazione ausiliaria per cambiare gli stati APM. È possibile "
"abilitare questa applicazione in due modi: rendere scrivibile da tutti il file "
"/proc/apm ogni volta che il sistema si avvia, oppure usare il pulsante qui "
"sotto per rendere set-uid root l'applicazione %1"
#: apm.cpp:109
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
msgstr ""
"Questo pulsante può essere usato per abilitare l'applicazione ausiliaria APM"
#: apm.cpp:114
msgid ""
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
"hibernation check the box below"
msgstr ""
"Sembra che sul tuo sistema sia installata la sospensione software, è possibile "
"usarla per mandare in letargo il sistema. Se desideri usarla, marca la casella "
"qui sotto"
#: apm.cpp:119
msgid "Enable software suspend for hibernate"
msgstr "Abilita sospensione software per il letargo"
#: apm.cpp:121
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
"'Software Suspend' mechanism"
msgstr ""
"Se questa casella è marcata, è possibile passare allo stato di letargo usando "
"il meccanismo di sospensione software."
#: apm.cpp:124
msgid ""
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
"helper application to invoke the Software Suspend utility - KDE provides a "
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
"button below will do this for you"
msgstr ""
"Se la casella qui sopra è disabilitata, è necessario collegarsi come root "
"oppure è richiesta un'applicazione ausiliaria per invocare la sospensione "
"software. KDE fornisce un programma allo scopo; se desideri usarlo è necessario "
"renderlo set-uid root, cosa che puoi fare premendo il pulsante qui sotto"
#: apm.cpp:132
msgid "Setup SS Helper Application"
msgstr "Impostazione applicazione ausiliaria sospensione software"
#: apm.cpp:134
msgid ""
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
msgstr ""
"Questo pulsante può essere usato per abilitare l'applicazione ausiliaria di "
"sospensione software"
#: apm.cpp:160
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
"application to change."
msgstr ""
"È necessario fornire la password di root per cambiare i permessi "
"dell'applicazione %1."
#: apm.cpp:173
msgid ""
"%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"%1 non può essere abilitato perché non è possibile trovare tdesu. Assicurati "
"che sia installato correttamente."
#: apm.cpp:215
msgid ""
"The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"L'applicazione ausiliaria per la sospensione software non può essere abilitata "
"perché non è possibile trovare tdesu. Assicurati che sia installato "
"correttamente."
#: apm.cpp:279
msgid ""
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
msgstr "<h1>Impostazione APM</h1>Questo modulo permette di configurare APM"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicola Ruggero,Federico Cozzi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicola@nxnt.org"