You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1128 lines
30 KiB
1128 lines
30 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-28 11:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
|
|
msgid "<unnamed>"
|
|
msgstr "<névtelen>"
|
|
|
|
#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
|
|
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
|
|
msgstr "&LDAP-os várakozási idő (perc:másodperc)"
|
|
|
|
#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
|
|
msgid "&Maximum number of items returned by query"
|
|
msgstr "Lekér&dezésnél visszaadható maximális elemszám"
|
|
|
|
#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
|
|
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
|
|
msgstr ""
|
|
"A &CRL-es disztribúciós pontokban felfedezett új kiszolgálók automatikus "
|
|
"hozzáadása"
|
|
|
|
#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
|
|
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
|
|
msgstr "Hiba: a gpgconf nem ismeri ezt a bejegyzést: %1/%2/%3"
|
|
|
|
#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
|
|
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
|
|
msgstr "Hiba: a gpgconf rossz típussal ismeri ezt: %1/%2/%3 - %4 %5"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tszanto@mol.hu"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:42
|
|
msgid "KDE Key Manager"
|
|
msgstr "KDE kulcskezelő"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:52
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Jelenlegi karbantartó"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
msgid "Former Maintainer"
|
|
msgstr "Korábbi karbantartó"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Eredeti szerző"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:61
|
|
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
|
|
msgstr "Szolgáltatásbeállító keretrendszer, KIO-integráció"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:64
|
|
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kulcsállapottól függő színek és betűtípusok használata a kulcslistában"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:67
|
|
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
|
|
msgstr ""
|
|
"A tanúsítványvarázsló integrációja a KIOSK keretrendszerrel, infrastrukúra"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:70
|
|
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
|
|
msgstr "A már elavult EMAIL RDN funkció támogatása a tanúsítványvarázslóban"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:73
|
|
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
|
|
msgstr "DN-rendezési támogatás, infrastruktúra"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:79
|
|
msgid "Kleopatra"
|
|
msgstr "Kleopatra"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
|
|
msgid "Valid"
|
|
msgstr "Érvényes"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
|
|
msgid "Can be used for signing"
|
|
msgstr "Használható aláíráshoz"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
|
|
msgid "Can be used for encryption"
|
|
msgstr "Használható titkosításhoz"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
|
|
msgid "Can be used for certification"
|
|
msgstr "Használható tanúsításhoz"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
|
|
msgid "Can be used for authentication"
|
|
msgstr "Használható felhasználóazonosításhoz"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "Ujjlenyomat"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Kiadó"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Sorozatszám"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Ország"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Szervezeti egység"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Szervezet"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Hely"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Egyszerű név"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Tárgy"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
|
|
msgid "A.k.a."
|
|
msgstr "A.k.a."
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> "
|
|
"from the backend:</p>"
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Hiba történt a(z) <b>%1</b> tanúsítvány letöltése közben, ennél az "
|
|
"alapszolgáltatásnál:</p>"
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
|
|
msgid "Certificate Listing Failed"
|
|
msgstr "A tanúsítványlistázás nem sikerült"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
|
|
msgid "Fetching Certificate Chain"
|
|
msgstr "A tanúsítványlánc letöltése"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to execute gpgsm:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült végrehajtani a gpgsm programot:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
|
|
msgid "program not found"
|
|
msgstr "a program nem található"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
|
|
msgid "program cannot be executed"
|
|
msgstr "a program nem hajtható végre"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
|
|
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
|
|
msgstr "A kibocsátó tanúsítványa nem található (%1)"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1153
|
|
msgid "Additional Information for Key"
|
|
msgstr "A kulcs további jellemzői"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - required "
|
|
"field\n"
|
|
"*%1 (%2):"
|
|
msgstr "*%1 (%2):"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
|
|
"%1 (%2):"
|
|
msgstr "%1 (%2):"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n bit\n"
|
|
"%n bits"
|
|
msgstr "%n bit"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start certificate generation: %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült elindítani a tanúsítványgenerálást: %1"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
|
|
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:937
|
|
#: certmanager.cpp:992 certmanager.cpp:994 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
|
|
msgid "Certificate Manager Error"
|
|
msgstr "Hiba a tanúsítványkezelőben"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:263
|
|
msgid "Generating key"
|
|
msgstr "Kulcs generálása"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not generate certificate: %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a tanúsítványt: %1"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"DCOP kommunikációs hiba, nem sikerült elküldeni a tanúsítványt a KMaillel.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:461
|
|
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
|
|
msgstr ""
|
|
"DCOP kommunikációs hiba, nem sikerült elküldeni a tanúsítványt a KMaillel."
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1240
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Már létezik \"%1\" nevű fájl. Felül szeretné írni?"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1242
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Felül szeretné írni a fájlt?"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1243
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Felülírás"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:138
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Sorozatszám"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:265
|
|
msgid "Stop Operation"
|
|
msgstr "A művelet leállítása"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:270
|
|
msgid "New Key Pair..."
|
|
msgstr "Új kulcspár..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:274
|
|
msgid "Hierarchical Key List"
|
|
msgstr "Hierarchikus kulcslista"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:278
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Teljes kibontás"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:281
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Teljes összecsukás"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:285
|
|
msgid "Refresh CRLs"
|
|
msgstr "A CRL-ek frissítése"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:290
|
|
msgid "Revoke"
|
|
msgstr "Visszavonás"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:295
|
|
msgid "Extend"
|
|
msgstr "Meghosszabbítás"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:306
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Érvényesítés"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:311
|
|
msgid "Import Certificates..."
|
|
msgstr "Tanúsítványok importálása..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:316
|
|
msgid "Import CRLs..."
|
|
msgstr "CRL-ek importálása..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:321
|
|
msgid "Export Certificates..."
|
|
msgstr "Tanúsítványok exportálása..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:325
|
|
msgid "Export Secret Key..."
|
|
msgstr "Titkos kulcs exportálása..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:330
|
|
msgid "Certificate Details..."
|
|
msgstr "A tanúsítvány jellemzői..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:333
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Letöltés"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:340
|
|
msgid "Dump CRL Cache..."
|
|
msgstr "A CRL-gyorstár kiírása..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:345
|
|
msgid "Clear CRL Cache..."
|
|
msgstr "A CRL-gyorstár kiürítése..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:350
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
msgstr "GnuPG naplómegjelenítő..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:355
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Keresés:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:362
|
|
msgid "In Local Certificates"
|
|
msgstr "A helyi tanúsítványok között"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:362
|
|
msgid "In External Certificates"
|
|
msgstr "A külső tanúsítványok között"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:366
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:372
|
|
msgid "Configure &GpgME Backend"
|
|
msgstr "A GpgME-ala&pszolgáltatás beállítása"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:465
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Félbeszakítva."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:466
|
|
msgid "Failed."
|
|
msgstr "Nem sikerült."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:467
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Kész."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n Key.\n"
|
|
"%n Keys."
|
|
msgstr "%n kulcs."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:515
|
|
msgid "Refreshing keys..."
|
|
msgstr "A kulcsok frissítése..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a kulcsok felfrissítése közben:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:527
|
|
msgid "Refreshing Keys Failed"
|
|
msgstr "Nem sikerült felfrissíteni a kulcsokat"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Hiba történt a tanúsítványok letöltése közben (az alapszolgáltatástól):</p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:579
|
|
msgid "Fetching keys..."
|
|
msgstr "A kulcsok letöltése..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:604
|
|
msgid ""
|
|
"The query result has been truncated.\n"
|
|
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits has "
|
|
"been exceeded.\n"
|
|
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if one "
|
|
"of the configured servers is the limiting factor, you have to refine your "
|
|
"search."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lekérdezés eredményének egy részét el kellett dobni, mert\n"
|
|
"túllépte a helyi vagy távoli eredmények listájára érvényes egyik korlátot.\n"
|
|
"A beállításoknál próbálja megnövelni a helyi találatok korlátját, de ha az "
|
|
"egyik kiszolgáló a szűk keresztmetszet, akkor finomítani kell a keresési "
|
|
"feltételt."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:672
|
|
msgid "Select Certificate File"
|
|
msgstr "Tanúsítványfájl kiválasztása"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:705
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</p>"
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Hiba történt a(z) %1 tanúsítványfájl letöltése közben:</p>"
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:711
|
|
msgid "Certificate Download Failed"
|
|
msgstr "Egy tanúsítvány letöltése nem sikerült"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:735
|
|
msgid "Fetching certificate from server..."
|
|
msgstr "Tanúsítvány letöltése kiszolgálóról..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:773
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p>"
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Hiba történt a(z) %1 tanúsítvány importálásakor:</p>"
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:778
|
|
msgid "Certificate Import Failed"
|
|
msgstr "A tanúsítványimportálás nem sikerült"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:788
|
|
msgid "Importing certificates..."
|
|
msgstr "Tanúsítvány importálása..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:809
|
|
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
|
|
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:810
|
|
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
|
|
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:813
|
|
msgid "Total number processed:"
|
|
msgstr "A feldolgozottak száma:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:815
|
|
msgid "Imported:"
|
|
msgstr "Importálva:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:818
|
|
msgid "New signatures:"
|
|
msgstr "Új aláírások:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:821
|
|
msgid "New user IDs:"
|
|
msgstr "Új felhasználóazonosítók:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:824
|
|
msgid "Keys without user IDs:"
|
|
msgstr "Felhasználóazonosító nélküli kulcsok:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:827
|
|
msgid "New subkeys:"
|
|
msgstr "Új alkulcsok:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:830
|
|
msgid "Newly revoked:"
|
|
msgstr "Frissen visszavonva:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:833
|
|
msgid "Not imported:"
|
|
msgstr "Nem importált:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:836
|
|
msgid "Unchanged:"
|
|
msgstr "Nem változott:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:839
|
|
msgid "Secret keys processed:"
|
|
msgstr "Feldolgozott titkos kulcsok:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:842
|
|
msgid "Secret keys imported:"
|
|
msgstr "Importált titkos kulcsok:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:845
|
|
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
|
|
msgstr "<em>Nem</em> importált titkos kulcsok:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:850
|
|
msgid "Secret keys unchanged:"
|
|
msgstr "Nem változott titkos kulcsok:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:854
|
|
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>%1 importálásának részletes eredménye:</p>"
|
|
"<table>%2</table></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:857
|
|
msgid "Certificate Import Result"
|
|
msgstr "A tanúsítványimportálás eredménye"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:876
|
|
msgid ""
|
|
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely because "
|
|
"of an unexpected error."
|
|
msgstr ""
|
|
"A GpgSM folyamat, mely a CRL-fájl importálását végzi, egy nem várt hiba miatt "
|
|
"idő előtt bezárult."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
|
|
"was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt egy CRL-fájl importálása közben. A GpgSM kimenete:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:880
|
|
msgid "CRL file imported successfully."
|
|
msgstr "A CRL-fájl importálása sikeresen befejeződött."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:996
|
|
msgid "Certificate Manager Information"
|
|
msgstr "A tanúsítványkezelő jellemzői"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:892
|
|
msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
|
|
msgstr "Tanúsítványvisszavonási lista (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:896
|
|
msgid "Select CRL File"
|
|
msgstr "CRL-fájl kiválasztása"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:937
|
|
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült elindítani a(z) %1 folyamatot. Ellenőrizze, nem sérült-e meg a "
|
|
"program."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:992
|
|
msgid ""
|
|
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely because "
|
|
"of an unexpected error."
|
|
msgstr ""
|
|
"A DirMngr folyamat, amely megpróbálta kiüríteni a CRL-gyorstárat, egy váratlan "
|
|
"hiba miatt idő előtt befejeződött."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from DirMngr "
|
|
"was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a CRL-gyorstár kiürítése közben. A DirMngr kimenete:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:996
|
|
msgid "CRL cache cleared successfully."
|
|
msgstr "A CRL-gyorstár kiürítése sikeresen megtörtént."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1002
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Hiba történt a tanúsítványok törlése közben:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1006 certmanager.cpp:1101
|
|
msgid "Certificate Deletion Failed"
|
|
msgstr "Egy tanúsítvány törlése nem sikerült"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1040
|
|
msgid "Checking key dependencies..."
|
|
msgstr "A kulcsfüggőségek ellenőrzése..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1066
|
|
msgid ""
|
|
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
|
|
"other, non-selected certificates.\n"
|
|
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiválasztott tanúsítványok közül néhány (esetleg az összes) kibocsátói (CA "
|
|
"tanúsítványok) más, nem kijelölt tanúsítványokhoz.\n"
|
|
"CA tanúsítvány törlése esetén a vele kiadott tanúsítványok is törlődnek."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1071
|
|
msgid "Deleting CA Certificates"
|
|
msgstr "CA tanúsítványok törlése"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1077
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
|
|
"certified?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates they "
|
|
"certified?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %n tanúsítványt és a velük kiadott %1 egyéb "
|
|
"tanúsítványt?"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n certificates?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %n tanúsítványt?"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1083
|
|
msgid "Delete Certificates"
|
|
msgstr "Tanúsítványok törlése"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1093
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b>"
|
|
"<p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Hiba történt egy tanúsítvány törlése közben:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b>"
|
|
"<p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1096
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b>"
|
|
"<p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Hiba történt a tanúsítványok törlése közben:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b>"
|
|
"<p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1100
|
|
msgid "Operation not supported by the backend."
|
|
msgstr "A háttérmodul nem támogatja ezt a műveletet."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1115
|
|
msgid "Deleting keys..."
|
|
msgstr "Kulcsok törlése..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1205
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>An error occurred while trying to export the certificate:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Hiba történt a következő tanúsítvány exportálása közben:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1209
|
|
msgid "Certificate Export Failed"
|
|
msgstr "A tanúsítványexportálás nem sikerült"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1224
|
|
msgid "Exporting certificate..."
|
|
msgstr "Tanúsítvány exportálása..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1259
|
|
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
|
|
msgstr "ASCII tanúsítványcsomagok (*.pem)"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1263 certmanager.cpp:1380
|
|
msgid "Save Certificate"
|
|
msgstr "A tanúsítvány mentése"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1279
|
|
msgid "Secret Key Export"
|
|
msgstr "Titkos kulcs exportálása"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1280
|
|
msgid ""
|
|
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
|
|
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki az exportálni kívánt titkos kulcsot (<b>"
|
|
"figyelem: a PKCS#12 formátum nem biztonságos, ezért titkos kulcsok exportálása "
|
|
"nem ajánlott</b>):"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1298
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>An error occurred while trying to export the secret key:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Hiba történt a titkos kulcs exportálása közben:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1302
|
|
msgid "Secret-Key Export Failed"
|
|
msgstr "A titkos kulcs exportálása nem sikerült"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1344 certmanager.cpp:1359
|
|
msgid "Exporting secret key..."
|
|
msgstr "Titkos kulcs exportálása..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1345
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1376
|
|
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
|
|
msgstr "PKCS#12 kulcscsomag (*.p12)"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1427
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your installation!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült elindítani a GnuPG naplómegjelenítő programot (kwatchgnupg). "
|
|
"Ellenőrizze, megfelelően telepítve van-e a program."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1429
|
|
msgid "Kleopatra Error"
|
|
msgstr "Hiba - Kleopatra"
|
|
|
|
#: crlview.cpp:57
|
|
msgid "CRL cache dump:"
|
|
msgstr "A CRL-gyorstár kiírása:"
|
|
|
|
#: crlview.cpp:111
|
|
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A gpgsm folyamatot nem sikerült elindítani. Ellenőrizze, rendben telepítve "
|
|
"van-e a program."
|
|
|
|
#: crlview.cpp:134
|
|
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
|
|
msgstr "A GpgSM folyamat egy váratlan hiba miatt idő előtt befejeződött."
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Search for external certificates initially"
|
|
msgstr "Kezdetben csak külső tanúsítványok keresése"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Initial query string"
|
|
msgstr "Kezdeti lekérdezősztring"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Name of certificate file to import"
|
|
msgstr "Az importálandó tanúsítványfájl neve"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The crypto plugin could not be initialized."
|
|
"<br>Certificate Manager will terminate now.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A titkosítási modult nem sikerült inicializálni."
|
|
"<br>A Tanúsítványkezelő bezáródik.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kleopatraui.rc line 26
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Certificates"
|
|
msgstr "&Tanúsítványok"
|
|
|
|
#. i18n: file kleopatraui.rc line 37
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&RLs"
|
|
msgstr "C&RL-ek"
|
|
|
|
#. i18n: file kleopatraui.rc line 51
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Toolbar"
|
|
msgstr "Keresés eszköztár"
|
|
|
|
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Részletek"
|
|
|
|
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Leírás"
|
|
|
|
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Chain"
|
|
msgstr "&Lánc"
|
|
|
|
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Elérési út"
|
|
|
|
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Du&mp"
|
|
msgstr "&Kiírás"
|
|
|
|
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import to Local"
|
|
msgstr "Importálás &helyinek"
|
|
|
|
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Certificate Information"
|
|
msgstr "Tanúsítványinformáció"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Generation Wizard"
|
|
msgstr "Kulcsgeneráló varázsló"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
|
|
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
|
|
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
|
|
"send to you in encrypted form.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact your "
|
|
"local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your new key "
|
|
"in your organization."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Üdvözöljük a Kulcsgeneráló varázslóban!</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"A varázsló végigvezeti Önt egy új kulcspár létrehozásához és a megfelelő "
|
|
"tanúsítvány igényléséhez szükséges lépéseken. A kapott tanúsítványt üzenetek "
|
|
"elektronikus aláírására, titkosítására, másoktól kapott titkosított üzenetek "
|
|
"dekódolására lehet használni.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A kulcspár létrehozása decentralizált módon történik. Kérjen segítséget a "
|
|
"vállalati ügyfélszolgálattól, ha nem tudja, hogyan kell tanúsítványt létrehozni "
|
|
"az új kulcspárhoz az Ön vállalatánál."
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Parameters"
|
|
msgstr "A kulcs paraméterei"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type of "
|
|
"certificate to create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezen a lapon a kulcs kriptográfiai hosszát és a létrehozni kívánt tanúsítvány "
|
|
"típusát kell megadni."
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cryptographic Key Length"
|
|
msgstr "Kriptográfiai kulcshossz"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose &key length:"
|
|
msgstr "A k&ulcs hossza:"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Certificate Usage"
|
|
msgstr "Tanúsítványhasználat"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For &signing only"
|
|
msgstr "Csak &aláíráshoz"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For &encrypting only"
|
|
msgstr "Csak titkosításh&oz"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For signing &and encrypting"
|
|
msgstr "Aláíráshoz és t&itkosításhoz"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Personal Data"
|
|
msgstr "Az Ön személyi adatai"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
|
|
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
|
|
"you who is sending a message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezen a lapon lehet megadni a tanúsítványba kerülő személyi adatokat, ezek "
|
|
"alapján határozhatja meg a címzett, hogy ki az üzenet küldője."
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Insert My Address"
|
|
msgstr "A saját cím &beszúrása"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information in "
|
|
"the address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennek hatására a saját cím bekerül a tanúsítványba, ha kitöltötte \"A saját "
|
|
"adataim\" lapot a címjegyzékben"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decentralized Key Generation"
|
|
msgstr "Decentralizált kulcsgenerálás"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<p>You can either store the certificate request in a file for later "
|
|
"transmission or \n"
|
|
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
|
|
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Once you are done with your settings, click \n"
|
|
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
|
|
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
|
|
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
|
|
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the CA\n"
|
|
"there.</p><qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ezen a lapon lehet decentralizált módon kulcspárt létrehozni.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<p>A tanúsítványkérelem elmenthető egy fájlba (későbbi feldolgozáshoz) vagy "
|
|
"közvetlenül \n"
|
|
"elküldhető a tanúsítványkiadónak (CA, Certificate Authority). Kérjen segítséget "
|
|
"\n"
|
|
"a vállalati ügyfélszolgálattól, ha nem tudja, mit kell itt választani.</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ha elkészült a beállításokkal, kattintson a \n"
|
|
"<em>Kulcspár és tanúsítványkérelem generálása</em> gombra a kulcspár és a hozzá "
|
|
"tartozó tanúsítványkérelem elkészítéséhez.</p>\n"
|
|
"<p><b>Megjegyzés:</b> ha közvetlenül elküldést választ (e-mailben), \n"
|
|
"akkor megnyílik a KMail üzenetszerkesztője. A tanúsítványkiadó számára itt "
|
|
"további információk adhatók\n"
|
|
"meg.</p><qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 359
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Certificate Request Options"
|
|
msgstr "A tanúsítványkérelem beállításai"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 381
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Store in a file:"
|
|
msgstr "Eltárolás &fájlba:"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 389
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send to CA as an &email message:"
|
|
msgstr "Elküldés a C&A-nak e-mailben:"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 405
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
|
|
msgstr "Az e-mail cím hozzáadása a DN-hez hibás CA-hoz fordulás esetén"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 421
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
|
|
msgstr "Kulcspár és tanúsítványkérelem &létrehozása"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 465
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
|
|
msgstr "A tanúsítványkérelem készen áll az elküldésre"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 486
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
|
|
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification authority) "
|
|
"which will generate a certificate for you and send it back via email (unless "
|
|
"you have selected storage in a file). Please review the certificate details "
|
|
"shown below.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
|
|
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"A kulcspár elkészült és helyben el lett mentve. A tanúsítványkérelem készen áll "
|
|
"a tanúsítványkiadóhoz való elküldésre. A kiadó létrehozza az Ön által igényelt "
|
|
"tanúsítványát és visszaküldi Önnek e-mailben (ha nem fájlba mentést "
|
|
"választott). Ellenőrizze gondosan az alábbi adatokat.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ha valamit meg szeretne változtatni, nyomja meg a Vissza gombot és hajtsa végre "
|
|
"a módosításokat. Ha nem, nyomja meg a Befejezés gombot: ekkor a program elküldi "
|
|
"a tanúsítványkérelmet a tanúsítványkiadóhoz.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color & Font Configuration"
|
|
msgstr "Szín- és betűtípus-beállítások"
|
|
|
|
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Categories"
|
|
msgstr "Kulcskategóriák"
|
|
|
|
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set &Text Color..."
|
|
msgstr "A szö&vegszín beállítása..."
|
|
|
|
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set &Background Color..."
|
|
msgstr "A &háttérszín beállítása..."
|
|
|
|
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set F&ont..."
|
|
msgstr "A betűtípus b&eállítása..."
|
|
|
|
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Félkövér"
|
|
|
|
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Áthúzott"
|
|
|
|
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Appearance"
|
|
msgstr "Az alapértelmezett megjelenés"
|