You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdelibs/kio.po

6436 lines
188 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 22:22+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: kio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "A(z) '%1' fájl nem olvasható."
#: kio/netaccess.cpp:438
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "HIBA: Ismeretlen protokoll: '%1'"
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
#: kio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "A fájl már létezik"
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "A könyvtár már létezik"
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Már létezik ilyen néven egy könyvtár"
#: kio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Minden kép"
#: kio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Adatformátum:"
#: kio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "Átneve&zés"
#: kio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Új név a&jánlása"
#: kio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "Ki&hagyás"
#: kio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "A&utomatikus kihagyás"
#: kio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "Fe&lülírás"
#: kio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "M&inden felülírása"
#: kio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "F&olytatás"
#: kio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "Minden fol&ytatása"
#: kio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Ez a művelet felülírná a(z) '%1' fájlt saját magával.\n"
"Adjon meg más fájlnevet:"
#: kio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "F&olytatás"
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Már létezik egy régebbi elem: '%1'."
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Már létezik egy hasonló, %1 nevű fájl."
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Már létezik egy újabb elem: '%1'."
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "méret: %1"
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "létrehozási dátum: %1"
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "módosítási dátum: %1"
#: kio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "A forrásfájl neve: '%1'"
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Hibás URL\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Fájlnév a vágólap tartalmához:"
#: kio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"A vágólap megváltozott a 'beillesztés' használata óta: a választott "
"adatformátum már nem megfelelő. Végezze el újból a vágólapra másolást."
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "A vágólap üres"
#: kio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr "%n fájl be&illesztése"
#: kio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr "%n URL bei&llesztése"
#: kio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "A vágólap ta&rtalmának beillesztése"
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "A partner SSL tanúsítványa feltehetően megsérült."
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült módosítani a(z) <b>%1</b> fájl tulajdonosát. Nincs "
"jogosultsága a módosítás végrehajtásához.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "A fájl ki&hagyása"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "képpont"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "hüvelyk"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: kio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Nincsenek telepítve MIME-típusok."
#: kio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"A(z) %1\n"
"MIME-típus nem található"
#: kio/kmimetype.cpp:796
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "A(z) %1 asztalbejegyzés-fájl nem tartalmaz Type=... sort."
#: kio/kmimetype.cpp:817
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"A(z) %1\n"
"asztalbejegyzés-típus\n"
"ismeretlen"
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"A(z) %1\n"
"asztalbejegyzés-fájl\n"
"FSDevice típusú, de nincs Dev=... sora."
#: kio/kmimetype.cpp:877
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"A(z) %1\n"
"asztalbejegyzés-fájl\n"
"link típusú, de nincs URL=... sora."
#: kio/kmimetype.cpp:943
msgid "Mount"
msgstr "Csatlakoztatás (mount)"
#: kio/kmimetype.cpp:954
msgid "Eject"
msgstr "Kidobás"
#: kio/kmimetype.cpp:956
msgid "Unmount"
msgstr "Leválasztás (unmount)"
#: kio/kmimetype.cpp:1073
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"A(z) %1\n"
"asztalbejegyzés-fájl\n"
"tartalmaz egy érvénytelen menübejegyzést:\n"
"%2"
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Ha elhagyja a biztonságos módot, akkor az adatforgalom titkosítása megszűnik.\n"
"Ez azt jelenti, hogy a küldött és fogadott adatok (az átvitel közben) nem "
"lesznek védve illetéktelen elolvasás ellen."
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
msgid "Security Information"
msgstr "Biztonsági információ"
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "A betöltés f&olytatása"
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Adja meg a tanúsítványhoz tartozó jelszót:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Az SSL tanúsítvány jelszava"
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr ""
"A tanúsítvány megnyitása nem sikerült. Meg szeretné próbálni újból egy másik "
"jelszóval?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"Nem sikerült beállítani a kliensoldali tanúsítványt ehhez a munkafolyamathoz."
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr ""
"A(z) %1 kiszolgáló IP-címe nem egyezik meg a tanúsítványban feltüntetett "
"címmel."
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
msgid "Server Authentication"
msgstr "A kiszolgáló ellenőrzése"
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
msgid "&Details"
msgstr "&Részletek"
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
msgid "Co&ntinue"
msgstr "F&olytatás"
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "A kiszolgáló biztonsági tanúsítványának ellenőrzése (%1) nem sikerült."
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"El szeretné fogadni ezt a tanúsítványt rákérdezés nélkül a továbbiakban?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
msgid "&Forever"
msgstr "I&gen, mindig"
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Csak a már megnyitott munkafolyamatokban"
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Ön a tanúsítvány elfogadását választotta, annak ellenére, hogy a tanúsítvány "
"nem ehhez a kiszolgálóhoz tartozik. Biztosan folytatni szeretné a betöltést?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
"Control Center."
msgstr ""
"A kérésnek megfelelően az SSL tanúsítvány el lesz utasítva. A KDE "
"Vezérlőpultban lehet az elutasítás feltételeit módosítani."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Csatlakozás"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Biztonságos módba készül átváltani. A teljes adatforgalom titkosítva lesz, a "
"kivételt képező esetekre figyelmeztetni fog a program.\n"
"Ez azt jelenti, hogy külső megfigyelő nem lesz képes beleolvasni a küldött és "
"fogadott adatokba."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Az SSL-info&rmációk megjelenítése"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "C&onnect"
msgstr "Csatlako&zás"
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Egy szolgáltatás sem implementálja: %1"
#: kio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Képbeolvasás"
#: kio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "A kép szöveggé alakítása (OCR)"
#: kio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Forrás:"
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Cél:"
#: kio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "Az ablak maradjon ny&itva a letöltés befejeződése után is"
#: kio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "A fájl megnyi&tása"
#: kio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "A &célkönyvtár megnyitása"
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Folyamatkijelző ablak"
#: kio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr "%n könyvtár"
#: kio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr "%n fájl"
#: kio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1% / %2 "
#: kio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr "%1 / %n fájl"
#: kio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1%"
#: kio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (másolás)"
#: kio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (mozgatás)"
#: kio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (törlés)"
#: kio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (létrehozás)"
#: kio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (kész)"
#: kio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 kész (összesen %2)"
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr "%1 / %n könyvtár"
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr "%1 / %n fájl"
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
msgid "Stalled"
msgstr "Várakozás beérkező adatra"
#: kio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s (%2 van még hátra)"
#: kio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Fájlmásolás történik"
#: kio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Fájlmozgatás történik"
#: kio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Könyvtár létrehozása"
#: kio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Fájl(ok) törlése folyik"
#: kio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Betöltés"
#: kio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "A fájlművelet figyelése"
#: kio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "%1 csatlakoztatása (mount)"
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
msgid "Unmounting"
msgstr "Leválasztás (unmount)"
#: kio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Folytatás innen: %1"
#: kio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Nem folytatható"
#: kio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (kész)"
#: kio/kservice.cpp:837
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "A rendszerbeállítások frissítése"
#: kio/kservice.cpp:838
msgid "Updating system configuration."
msgstr "A rendszerbeállítások frissítése."
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: kio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: kio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: kio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: kio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: kio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: kio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr "%n nap %1"
#: kio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Nincs elem"
#: kio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr "%n elem"
#: kio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Nincs fájl"
#: kio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr "%n fájl"
#: kio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(összesen %1)"
#: kio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Nincs könyvtár"
#: kio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr "%n könyvtár"
#: kio/global.cpp:220
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Nem sikerült olvasni innen: %1."
#: kio/global.cpp:223
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nem sikerült írni ide: %1."
#: kio/global.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Nem sikerült elindítani ezt a folyamatot: %1."
#: kio/global.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Belső hiba történt.\n"
"Kérem küldjön részletes hibajelentést (http://bugs.kde.org címről)\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:232
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Hibás URL: %1."
#: kio/global.cpp:235
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogatott."
#: kio/global.cpp:238
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "A(z) %1 protokoll csak egy szűrőprotokoll."
#: kio/global.cpp:245
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 könyvtár, pedig fájlt kellett megadni."
#: kio/global.cpp:248
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 fájl, pedig könyvtárt kellett megadni."
#: kio/global.cpp:251
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Nem létezik %1 nevű fájl vagy könyvtár."
#: kio/global.cpp:254
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "%1 nevű fájl már létezik."
#: kio/global.cpp:257
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "%1 nevű könyvtár már létezik."
#: kio/global.cpp:260
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nem adott meg gépnevet."
#: kio/global.cpp:260
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ismeretlen gépnév: %1"
#: kio/global.cpp:263
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "A hozzáférés megtagadva: %1."
#: kio/global.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"A hozzáférés megtagadva.\n"
"Nem sikerült írni ide: %1."
#: kio/global.cpp:269
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Nem sikerült belépni a(z) %1 könyvtárba."
#: kio/global.cpp:272
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogat könyvtárkezelést."
#: kio/global.cpp:275
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Ciklikus link található itt: %1."
#: kio/global.cpp:281
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "%1 másolása közben ciklikus linket találtam."
#: kio/global.cpp:284
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Nem sikerült aljazatot létrehozni %1 eléréséhez."
#: kio/global.cpp:287
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Nem sikerült csatlakozni a(z) %1 kiszolgálóhoz."
#: kio/global.cpp:290
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "A(z) %1 kiszolgálóval megszakadt a kapcsolat."
#: kio/global.cpp:293
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "A(z) %1 protokoll nem szűrőprotokoll."
#: kio/global.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Az eszköz csatlakoztatása (mount) nem sikerült.\n"
"A hibaüzenet:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Az eszköz leválasztása (unmount) nem sikerült.\n"
"A hibaüzenet:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:302
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) %1 fájlból."
#: kio/global.cpp:305
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba."
#: kio/global.cpp:308
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "%1 kapcsolása ('bind' művelet) nem sikerült."
#: kio/global.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "%1 figyelése ('listen' művelet) nem sikerült."
#: kio/global.cpp:314
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Egy 'accept' művelet nem sikerült: %1."
#: kio/global.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Nem sikerült elérni: %1."
#: kio/global.cpp:323
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Nem sikerült befejezni %1 listázását."
#: kio/global.cpp:326
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "A(z) %1 könyvtárt nem sikerült létrehozni."
#: kio/global.cpp:329
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "A(z) %1 könyvtárt nem sikerült eltávolítani."
#: kio/global.cpp:332
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Nem sikerült folytatni a(z) %1 fájlt."
#: kio/global.cpp:335
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Nem sikerült átnevezni ezt a fájlt: %1."
#: kio/global.cpp:338
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Nem sikerült megváltoztatni %1 hozzáférési jogait."
#: kio/global.cpp:341
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Nem sikerült törölni ezt a fájlt: %1."
#: kio/global.cpp:344
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "A(z) %1 protokollt kezelő folyamat váratlanul véget ért."
#: kio/global.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Hiba: nincs elég memória.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Ismeretlen proxy kiszolgáló:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:353
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Sikertelen azonosítás, a(z) %1 azonosítás nem támogatott."
#: kio/global.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"A felhasználó megszakította ezt a műveletet:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Belső hiba a kiszolgálóban:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Időtúllépés a kiszolgálón:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Azonosíthatatlan hiba:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Ismeretlen megszakítás:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:379
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nem sikerült letörölni a(z) %1 eredeti fájlt.\n"
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
#: kio/global.cpp:382
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nem sikerült letörölni a(z) %1 töredékfájlt.\n"
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
#: kio/global.cpp:385
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nem sikerült átnevezni a(z) %1 eredeti fájlt.\n"
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
#: kio/global.cpp:388
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nem sikerült átnevezni a(z) %1 töredékfájlt.\n"
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
#: kio/global.cpp:391
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a(z) %1 szimbolikus linket.\n"
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
#: kio/global.cpp:397
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba.\n"
"A lemez megtelt."
#: kio/global.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"A forrásfájl nem egyezhet meg a célfájllal.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:406
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "A kiszolgáló kérte ezt: %1, de nem áll rendelkezésre."
#: kio/global.cpp:409
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Védett port elérése POST kérésben - a kérés megtagadva."
#: kio/global.cpp:412
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Ismeretlen hibakód: %1\n"
"%2\n"
"Kérjük küldjön részletes hibabejelentést a http://bugs.kde.org címről."
#: kio/global.cpp:422
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "A(z) %1 protokollal nem lehet kapcsolatot megnyitni."
#: kio/global.cpp:424
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "A(z) %1 protokollnál nem lehet kapcsolatot lezárni."
#: kio/global.cpp:426
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Fájlok elérésére nem használható a(z) %1 protokoll."
#: kio/global.cpp:428
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Nem lehet írni ide: %1."
#: kio/global.cpp:430
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Nem érhető el speciális művelet a(z) %1 protokollnál."
#: kio/global.cpp:432
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Könyvtárak kilistázását nem támogatja a(z) %1 protokoll."
#: kio/global.cpp:434
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Adatletöltés nem lehetséges innen: %1."
#: kio/global.cpp:436
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Nem lehet letölteni MIME-típusok jellemzőit innen: %1."
#: kio/global.cpp:438
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Nem lehet fájlokat átnevezni vagy mozgatni ezen belül: %1."
#: kio/global.cpp:440
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Szimbolikus link nem hozható létre a(z) %1 protokollal."
#: kio/global.cpp:442
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Fájlmásolás nem lehetséges ezen belül: %1."
#: kio/global.cpp:444
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Nem lehet fájlokat törölni innen: %1."
#: kio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Könyvtárak létrehozását nem támogatja a(z) %1 protokoll."
#: kio/global.cpp:448
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Fájlattribútumokat nem lehet megváltoztatni a(z) %1 protokollal."
#: kio/global.cpp:450
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Al-URL-eket nem lehet használni a(z) %1 protokollal."
#: kio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Nem lehet többszörös GET parancsot használni a(z) %1 protokollnál."
#: kio/global.cpp:454
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogatja ezt a műveletet: %2."
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
msgid "(unknown)"
msgstr "(ismeretlen)"
#: kio/global.cpp:486
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Ok (technikai)</b>: "
#: kio/global.cpp:487
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>A kérés részletei<b>:"
#: kio/global.cpp:488
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:490
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
#: kio/global.cpp:492
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Dátum és idő: %1</li>"
#: kio/global.cpp:493
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>További információ: %1</li></ul>"
#: kio/global.cpp:495
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>A lehetséges okok</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:500
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>A megoldás lehetséges módjai</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Konzultáljon a számítógép üzemeltetéséért felelős személlyel, a "
"rendszergazdával vagy a technikai támogató csoporttal a további teendőkkel "
"kapcsolatban."
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr ""
"Konzultáljon a kiszolgáló rendszergazdájával a probléma elhárítása érdekében."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Ellenőrizze az erőforrás hozzáférési jogosultságait."
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"Lehet, hogy az Ön hozzáférési jogosultságai nem elegendőek a kért művelet "
"elvégzéséhez ennél az erőforrásnál."
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Lehet, hogy a fájlt foglalja (és emiatt zárolta) egy másik felhasználó vagy "
"alkalmazás."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy nem használja (nem zárolta-e) egy másik felhasználó vagy "
"alkalmazás a fájlt."
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Bár valószínűtlen, de a hardver is meghibásodhatott."
#: kio/global.cpp:581
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Lehet, hogy eddig nem azonosított hibára bukkant a programban."
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ezt valószínűleg valamilyen programhiba okozta. Érdemes ebben az esetben "
"hibajelentést küldeni (lásd alább)."
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Frissítse fel a szoftvert a legújabb verzióra. Az ehhez szükséges eszközöket a "
"legtöbb disztribúció biztosítja."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Ha nem sikerül elhárítani a hibát, kérjük küldjön részletes hibajelentést a KDE "
"fejlesztőknek ill. a program karbantartóinak. Ha a szoftver nem része a KDE "
"alapcsomagnak, próbálja közvetlenül annak karbantartóival felvenni a "
"kapcsolatot. Máskülönben érdemes ellenőrizni a <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
"KDE hibabejelentési website-on</a>, hogy nem jelentette-e már be valaki más a "
"hibát. Ha nem, akkor jegyezze fel a fenti adatokat és mellékelje azokat a "
"hibajelentéshez, a többi kiegészítő információval együtt."
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Valószínűleg hiba történt a hálózati kapcsolatban."
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Előfordulhat, hogy a hálózati beállításoknál található valamilyen hiba. Ha "
"mostanában sikerült problémák nélkül használni az internetet, akkor ennek kicsi "
"a valószínűsége."
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"Valószínűleg valamilyen hiba történt a hálózati kapcsolatban a kliens és a "
"kiszolgáló között."
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Próbálkozzon újból (vagy most vagy kicsit később)."
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Valószínűleg hiba vagy inkompatibilitás lépett fel a protokollnál."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Ellenőrizze, hogy az erőforrás létezik-e, majd próbálkozzon újra."
#: kio/global.cpp:605
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "A megadott erőforrás valószínűleg nem létezik."
#: kio/global.cpp:606
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Lehet, hogy hibásan adta meg a helyet."
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy valóban a megfelelő helyet adta-e meg, majd próbálkozzon "
"újra."
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Ellenőrizze a hálózati kapcsolat állapotát."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg olvasásra."
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy a kért fájl vagy könyvtár (<strong>%1</strong>"
") tartalmát nem lehetett elérni, mert nem sikerült olvasási jogosultságot "
"szerezni."
#: kio/global.cpp:617
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Valószínűleg nincs jogosultsága a fájl olvasásához vagy a könyvtár "
"megnyitásásához."
#: kio/global.cpp:623
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg írásra."
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy egy fájlba (<strong>%1</strong>"
") írási kérés nem teljesült, mert nem sikerült írási jogosultságot szerezni."
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "A(z) %1 protokoll inicializálása nem sikerült"
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "A folyamatot nem sikerült elindítani"
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani azt a programot, amely a(z) <strong>%1</strong> "
"protokollt kezeli. Ennek különféle technikai okai lehetnek."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Az a program, amely ennél a protokollnál a kompatibilitást biztosítja, "
"valószínűleg régebbi, mint a KDE többi része. Ebben az esetben lehet, hogy a "
"program nem kompatibilis a KDE többi részével és emiatt nem indul el."
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "Belső hiba"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Az a program, amely a gépen a(z) <strong>%1</strong> "
"protokollt kezeli, belső hibát jelzett."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Hibás formátumú URL"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
"A megadott URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>"
"L</strong>ocator) formátuma nem megfelelő. Az URL-ek általános formája a "
"következő:"
"<blockquote><strong>protokoll://felhasználónév:jelszó@www.minta.hu:port/könyvtár"
"/fájlnév.kiterjesztés?lekérdezés=érték</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Nem támogatott protokoll: %1"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"A(z) <strong>%1</strong> protokoll használatát jelen pillanatban nem támogatják "
"a telepített programok."
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Lehet, hogy a kért protokoll nem támogatott."
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"A(z) %1 protokoll kliensoldali verziója valószínűleg nem kompatibilis a "
"kiszolgálón elérhető verzióval."
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Rá lehet keresni az interneten olyan KDE programokra (ezeket 'kioslave'-nek "
"vagy 'ioslave'-nek hívják), amelyek lehetővé teszik a protokoll használatát. A "
"javasolt keresési helyek: <a href=\"http://kde-apps.org/\">"
"http://kde-apps.org/</a> és <a href=\"http://freshmeat.net/\">"
"http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Az URL nem egy erőforrásra mutat."
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "A protokoll egy szűrőprotokoll"
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"A megadott URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>"
"L</strong>ocator) nem egy meghatározott erőforrásra mutat."
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"A KDE képes a protokollon belül, a protokollon keresztül kommunikálni. A "
"megadott protokoll hasonló helyzetekre fel van készítve, azonban ez nem "
"tartozik közéjük. Ez az esemény ritkán fordul elő, általában valamilyen "
"programozási hiba hatására."
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nem támogatott művelet: %1"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"A kért műveletet nem támogatja a(z) <strong>%1</strong> "
"protokollt megvalósító KDE program."
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Ez a hiba valamelyik KDE-alapú program egyéni hibája. A kiegésztő információ "
"alapján tisztább kép alkotható a hiba okáról, mint a KDE kimeneti/bemeneti "
"architektúra keretein belül."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Megkísérlem ugyanezt az eredményt másképp is elérni."
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "A fájlt kellett megadni"
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"A kérés fájlt várt, de a(z) <strong>%1</strong> könyvtárt kapta helyette."
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Lehet, hogy hiba történt a kiszolgáló oldalán."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "Könyvtárat kellett megadni"
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"A kérés könyvtárnevet várt, de a(z) <strong>%1</strong> fájlt kapta helyette."
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "A megadott fájl vagy könyvtár nem létezik"
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Nem létezik <strong>%1</strong> nevű fájl vagy könyvtár."
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"A kért fájl létrehozása nem sikerült, mert már létezik ilyen nevű fájl."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Próbálja meg a mostani fájlt elmozgatni erről a helyről, majd próbálkozzon "
"újból."
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Törölje le a fájlt és próbálkozzon újra."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Válasszon egy másik fájlnevet az új fájlnak."
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"A kért könyvtárt nem sikerült létrehozni, mert már létezik ilyen nevű könyvtár."
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Próbálja meg az aktuális könyvtárt elmozgatni erről a helyről, majd "
"próbálkozzon újból."
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Törölje le az aktuális könyvtárt és próbálkozzon újra."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Válasszon egy másik nevet az új könyvtárnak."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "Ismeretlen gépnév"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"A kiszolgáló ismeretlen, ami azt jelenti, hogy a megadott nevű (<strong>"
"%1</strong>) kiszolgáló nem érhető el az interneten."
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"A beírt név (%1) valószínűleg nem létezik: ellenőrizze a nevet még egyszer."
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "A hozzáférés megtagadva"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr ""
"A megadott erőforráshoz (<strong>%1</strong>) meg lett tagadva a hozzáférés."
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Lehet, hogy a nevet, a jelszót, vagy esetleg mindkettőt hibásan adta meg."
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Lehet, hogy nincs jogosultsága a megadott erőforrás eléréséhez."
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"Ismételje meg a kérést, de biztosítsa, hogy a név, a jelszó stb. helyesen "
"legyen megadva."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Az írási hozzférés megtagadva"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
"was rejected."
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy egy írási művelet nem sikerült a(z) <strong>%1</strong> "
"fájlban."
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Nem sikerült belépni a könyvtárba"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy a megadott könyvtárba (<strong>%1</strong>"
") való belépési kérés (azaz megnyitás) vissza lett utasítva."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "A könyvtárak listája nem érhető el"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "A(z) %1 protokoll nem fájlrendszer"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy a könyvtár tartalmának lekérdezésére jött egy kérés, de a "
"protokollt megvalósító KDE program nem tudta azt végrehajtani."
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Ciklikus linket találtam"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX rendszerekben lehetőség van könyvtárra és fájlra mutató linkek "
"létrehozására. A KDE olyan linket vagy linksorozatot talált, amely önmagára "
"mutat vagy zárt láncot alkot - tehát a hivatkozás előbb-utóbb visszajut saját "
"magára."
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"Szakítsa meg ezt a zárt láncot (pl. törölje a lánc egyik elemét), majd "
"próbálkozzon újra."
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "A felhasználó félbeszakította a kérést"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "A kérés nem teljesült, a végrehajtása félbeszakadt."
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "A kérés megismétlése."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Ciklikus linket találtam másolás közben"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX rendszerekben lehetőség van könyvtárra és fájlra mutató linkek "
"létrehozására. A kért másolási művelet közben a KDE olyan linket vagy "
"linksorozatot talált, amely önmagára mutat, tehát a hivatkozás előbb-utóbb "
"visszajut saját magára."
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "A hálózati kapcsolat létrehozása nem sikerült"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Az aljazat létrehozása nem sikerült"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Ez egy technikai jellegű hiba - a kért hálózati kommunikációs eszköz (aljazat) "
"létrehozása nem sikerült."
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"Elképzelhető, hogy a hálózati kapcsolat nem megfelelően van beállítva, vagy a "
"hálózati felület nincs engedélyezve."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "A csatlakozási kérést a kiszolgáló elutasította."
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "A(z) <strong>%1</strong> kiszolgáló nem engedélyezte a csatlakozást."
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"A kiszolgáló csatlakoztatva van az internethez, de valószínűleg nincs "
"engedélyezve rajta a kérések fogadása."
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"A kiszolgáló csatlakoztatva van az internethez, de valószínűleg nem fut rajta a "
"szükséges szolgáltatás (%1)."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Lehet, hogy a tűzfal (mely az internetről érkezett kéréseket szűri) úgy van "
"beállítva, hogy nem engedi át ezt a kérést."
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "A kiszolgálóval váratlanul megszakadt a kapcsolat"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Létrejött a kapcsolat ezzel: <strong>%1</strong>, de a kommunikáció elkezdése "
"után a kapcsolat váratlanul megszakadt."
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"Valószínűleg protokollhiba történt, melynek következtében a kiszolgáló bezárta "
"a kapcsolatot."
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Az URL erőforrás érvénytelen"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "A(z) %1 protokoll nem szűrőprotokoll"
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"A megadott URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>"
"L</strong>ocator) érvénytelen erőforrás-elérési módot jelez: <strong>"
"%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"A KDE képes egy protokollon belül, a protokollon keresztül kommunikálni. A "
"kérés egy ilyen jellegű műveletet tartalmazott, azonban a megadott protokoll "
"erre nem képes. Ez az esemény ritkán fordul elő, általában valamilyen "
"programozási hibát jelez."
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Nem sikerült inicializálni a bemeneti/kimeneti eszközt"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Az eszköz csatlakoztatása (mountolása) nem sikerült"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"A kért eszköz csatlakoztatása (\"mountolása\") nem sikerült. A hibaüzenet: "
"<strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Az eszköz valószínűleg nem áll készen, például hiányzik az adathordozó az "
"eszközből (pl. nincs CD-ROM a CD-meghajtóban) ill. csatlakoztatható vagy "
"hordozható az eszköz, és nincs megfelelően összekötve a számítógéppel."
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Valószínűleg nincs jogosultsága az eszköz csatlakoztatásához "
"(\"mountolásához\"). UNIX rendszerekben gyakran csak rendszergazdai "
"jogosultsággal lehet eszközöket csatlakoztatni."
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy az eszköz készen áll-e (pl. található-e lemez a meghajtóban, "
"be van-e kapcsolva és csatlakoztatva van-e a külső eszköz) majd próbálkozzon "
"újra."
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Nem sikerült inicializálni a kimeneti/bemeneti eszközt"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Az eszköz leválasztása (unmount) nem sikerült"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Az eszköz leválasztása (\"unmountolása\") nem sikerült. A hibaüzenet: <strong>"
"%1</strong>"
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Lehet, hogy az eszköz most foglalt, tehát egy másik alkalmazás vagy felhasználó "
"lefoglalta. Elég, ha pl. egy böngészőablakban meg van nyitva az eszközhöz "
"tartozó valamelyik könyvtár."
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Valószínűleg nincs jogosultsága az eszköz leválasztásához "
"(\"unmountolásához\"). Sok UNIX rendszerben csak rendszergazdai jogosultsággal "
"lehet eszközöket leválasztani."
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy más alkalmazás nem használja-e az eszközt, majd próbálkozzon "
"újra."
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Nem lehet olvasni az erőforrásból"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy a(z) <strong>%1</strong> erőforrás megnyitása sikerült, de "
"a tartalmának olvasása közben hiba lépett fel."
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Valószínűleg nincs olvasási jogosultsga az erőforráshoz."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Nem lehet írni az erőforrásba"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy a(z) <strong>%1</strong> erőforrás megnyitása sikerült, de "
"a bele való írás közben hiba lépett fel."
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Valószínűleg nincs írási jogosultsága ehhez az erőforráshoz."
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "A hálózati kérések figyelése ('listen' művelet) nem sikerült"
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Nem sikerült a kapcsolás ('bind' művelet)"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Ez egy eléggé technikai jellegű hiba: a létrehozott hálózati kommunikációs "
"objektum (aljazat) nem tudta elkezdeni a hálózati kérések figyelését."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "A figyelés megkezdése ('listen' művelet) nem sikerült"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "A hálózati kapcsolat létrehozása ('accept' művelet) nem sikerült"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Ez egy meglehetősen technikai jellegű hiba - egy bejövő hálózati csatlakozási "
"kérés elfogadása ('accept' művelet) nem sikerült."
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr ""
"Valószínűleg nincs jogosultsága a kapcsolat elfogadásához ('accept' művelet)."
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Nem sikerült bejelentkezni ide: %1"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "A kért művelet elvégzéséhez nem sikerült bejelentkezni."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Az erőforrás állapotának meghatározása nem sikerült"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Nem sikerült elvégezni a 'stat' műveletet az erőforráson"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Nem sikerült lekérdezni a(z) <strong>%1</strong> erőforrás valamilyen "
"jellemzőjét, például a nevét, típusát vagy méretét."
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "A megadott erőforrás valószínűleg nem létezik vagy nem érhető el."
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "A listázás megszakítása nem sikerült"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "JAVÍTANI: dokumentáció ehhez"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "A könyvtárt nem sikerült létrehozni"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "A könyvtárt nem sikerült létrehozni."
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr ""
"Valószínűleg nem létezik az a hely, ahol a könyvtárat létre kell hozni."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "A könyvtárat nem sikerült eltávolítani"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "A(z) <strong>%1</strong> könyvtár eltávolítása nem sikerült."
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "A megadott könyvtár valószínűleg nem létezik."
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "A megadott könyvtár valószínűleg nem üres."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy a könyvtár valóban létezik-e és üres-e, majd próbálkozzon "
"újra."
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "A fájlátvitel nem sikerült"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Kérés érkezett a(z) <strong>%1</strong> fájl átvitelének folytatására, de ez "
"nem lehetséges."
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "A protokoll vagy a kiszolgáló nem támogatja a fájlátvitel folytatását."
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr ""
"A kérés újbóli megismétlése a fájlművelet folytatásának megkísérlése nélkül."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Az erőforrás átnevezése nem sikerült"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Nem sikerült átnevezni a megadott erőforrást (<strong>%1</strong>)."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Az erőforrás jogosultságainak megváltoztatása nem sikerült"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
"%1</strong> failed."
msgstr ""
"A(z) <strong>%1</strong> erőforrás jogosultságainak megváltoztatása nem "
"sikerült."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Az erőforrás törlése nem sikerült"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Nem sikerült törölni a megadott erőforrást (<strong>%1</strong>)."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "A program futása váratlanul befejeződött"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Annak a programnak a futása, mely a gépen a(z) <strong>%1</strong> "
"protokollt kezeli, váratlanul megszakadt."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nincs elég memória"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Az a program, amely a(z) <strong>%1</strong> protokollt kezeli, nem tudott "
"annyi memóriát lefoglalni, amennyi a működés folytatásához szükséges."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Ismeretlen proxy kiszolgáló"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"A(z) <strong>%1</strong> proxy kiszolgáló jellemzőinek lekérdezésekor a "
"kiszolgálót nem sikerült megtalálni. Ez azt jelenti, hogy a megadott nevet nem "
"lehet elérni az interneten."
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Probléma lépett fel a hálózati beállításoknál, valószínűleg a proxy kiszolgáló "
"neve nem megfelelő. Ha mostanában sikerült problémák nélkül használni az "
"internetet erről a gépről, akkor ennek kicsi a valószínűsége."
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Ellenőrizze a proxy kiszolgáló beállításait, majd próbálkozzon újra."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr ""
"A jelszó ellenőrzése nem sikerült: a(z) %1 azonosítási mód nem támogatott"
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Valószínűleg helyes nevet és jelszót adott meg, de a bejelentkezés mégsem "
"sikerült, mert a kiszolgáló olyan jelszóazonosítást használ, amelyet a(z) %1 "
"protokollt kezelő KDE program nem tud kezelni."
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Kérjük küldjön hibajelentést a <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
"http://bugs.kde.org/</a> oldalról, hogy a KDE karbantartói meg tudják vizsgálni "
"ezt a nem támogatott jelszóazonosítási módot."
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "A kérés teljesítése megszakadt"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Belső hiba a kiszolgálón"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Az a program, amely a kiszolgálón a(z) <strong>%1</strong> "
"protokollt kezeli, belső hibát jelzett (%0)."
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ezt valószínűleg valamilyen programhiba okozta a kiszolgálón. Ebben az esetben "
"kérjük készítsen hibajelentést (lásd alább)."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "A probléma elhárítása érdekében konzultáljon a rendszergazdával."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Ha tudja, hogy kik a kiszolgálón futó szoftver karbantartói, kérjük, hogy "
"közvetlenül nekik jelezze a hibát."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "Időtúllépési hiba"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Sikerült felvenni a kapcsolatot a kiszolgálóval, de nem érkezett válasz a "
"megengedett időintervallumon belül:"
"<ul>"
"<li>Kapcsolat létrehozásánál a max. válaszidő: %1 másodperc</li>"
"<li>Normál válasz esetén a max. válaszidő: %2 másodperc</li>"
"<li>Proxy elérésénél a max. válaszidő: %3 másodperc</li></ul>"
"Ezek az értékek megváltoztathatók a KDE Vezérlőpultban (Hálózat -> "
"Beállítások)."
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "A kiszolgáló a nagy terhelés miatt nem tudott válaszolni a kérésre."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Az a program, amely a gépen a(z) <strong>%1</strong> "
"protokollt kezeli, ismeretlen hibát jelzett (%2)."
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Ismeretlen megszakítás"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Az a program, amely a gépen a(z) <strong>%1</strong> "
"protokollt kezeli, ismeretlen típusú megszakítást jelzett (%2)."
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Nem sikerült törölni az eredeti fájlt"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
"could not be deleted."
msgstr ""
"Kérés érkezett egy művelet kiindulási fájljának törlésére (általában egy "
"fájlmozgatási művelet végén szokott ez előfordulni). A(z) <strong>%1</strong> "
"nevű kiindulási fájl törlése nem sikerült."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Egy ideiglenes fájl törlése nem sikerült"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
"%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Korábban egy ideiglenes fájl jött létre, hogy letöltés közben az adatokat el "
"lehessen tárolni. A(z) <strong>%1</strong> nevű ideiglenes fájl törlése nem "
"sikerült."
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Nem sikerült átnevezni az eredeti fájlt"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"A kérés a(z) <strong>%1</strong> fájl átnevezésére vonatkozott, azonban az "
"átnevezés nem sikerült."
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Nem sikerült átnevezni egy ideiglenes fájlt"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"A kért művelet egy ideiglenes fájl létrehozását igényli (<strong>%1</strong>"
"), de a létrehozás nem sikerült."
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "A link létrehozása nem sikerült"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Egy szimbolikus link létrehozása nem sikerült"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "A kért szimbolikus link (%1) létrehozása nem sikerült."
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "Nincs tartalom"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Betelt a lemez"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"A(z) <strong>%1</strong> fájlba nem sikerült írni, mert nincs elegendő "
"lemezterület."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Szabadítson fel egy kis helyet 1) a fölösleges fájlok törlésével 2) néhány fájl "
"egy másik tárolóra való átmozgatásával vagy archiválásával 3) a lemezkapacitás "
"bővítésével."
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "A forrásfájl megegyezik a célfájllal"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"A műveletet nem lehet végrehajtani, mert a forrásfájl és a célfájl megegyezik."
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Válasszon egy másik fájlnevet a célfájlhoz."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nem dokumentált hibakód"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Várakozás "
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Adja meg a felhasználói nevet és a jelszót"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Felhasználónév:"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Jelszó:"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "A jelszó megjeg&yzése"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Felhasználóazonosítás"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült belépni ide: <b>%1</b>.\n"
"Nincsen jogosultsága ehhez a helyhez.</qt>"
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) <b>%1</b> fájl egy végrehajtható program. Biztonsági okokból nem lesz "
"elindítva.</qt>"
#: kio/krun.cpp:166
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nincs jogosultsága <b>%1</b> futtatásához.</qt>"
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Nincs jogosultsága a fájl megnyitásához."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Megnyitás ezzel:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Nincs jogosultsága a program végrehajtásához."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 indítása"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Nincs jogosultsága a szolgáltatás elindításához."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
"does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült végrehajtani a megadott parancsot. <b>%1</b> "
"nevű fájl vagy könyvtár nem létezik.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "A(z) '%1' program nem található."
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Szimbolikus link"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (link)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Link erre: %1 (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Utolsó módosítás:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Tulajdonos:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Hozzáférési jogok:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Kihagyás"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Automatikus kihagyás"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Megsemmisítés: %1 / 35. feldolgozási lépés"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a kioslave-et: %1."
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Ismeretlen protokoll: '%1'."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "A(z) '%1' protokollhoz tartozó kezelőprogram nem található."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "A klauncher nem érhető el"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Nem sikerült egy io-alfolyamatot létrehozni:\n"
"a klauncher válasza: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-típus"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Minták"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "Sz&erkesztés..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Kattintson erre a gombra a MIME-típus-szerkesztő megnyitásához."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Tanúsítvány"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "A gépnévhez tartozó választás elmentése."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Tanúsítvány küldése"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Nem kell tanúsítványt küldeni"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDE SSL tanúsítványkezelési ablak"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"A(z) <b>%1</b> kiszolgáló le szeretné kérdezni a tanúsítványt."
"<p>Válasszon ki egy tanúsítványt az alábbi listából:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Aláírási algoritmus: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Az aláírás tartalma:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Ismeretlen algoritmusú kulcs"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "A kulcs típusa: RSA (%1 bites)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulus: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Kitevő: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "A kulcs típusa: DSA (%1 bites)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "A prímszám: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bites prímtényező: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Publikus kulcs: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "A tanúsítvány érvényes."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"A tanúsítvány aláírójának azonosításához szükséges fájlok nem találhatók, ezért "
"a tanúsívány nem lesz ellenőrizve."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "A tanúsítvány aláírója ismeretlen vagy érvénytelen."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "A tanúsítvány önmagával van aláírva, ezért lehet, hogy nem megbízható."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "A tanúsítvány lejárt."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "A tanúsítványt visszavonták."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL-támogatás telepítve."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Az aláírás nem megbízható."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Az aláírás ellenőrzése nem sikerült."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Elutasítva, valószínűleg nem megengedett szándék miatt."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "A privát kulcs ellenőrzése nem sikerült."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "A tanúsítványt nem ehhez a géphez adták ki."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Ez a tanúsítvány már nem aktuális."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "A tanúsítvány érvénytelen."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE tanúsítványkérés"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDE tanúsítványkérés jelszava"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Nem támogatott kulcsméret."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL információk"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Egy kis türelmet kérek, a titkosítási kulcsok generálása folyik..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "El szeretné menteni a jelszót a digitális noteszbe?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Elmentés"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Nem kell menteni"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (erős titkosítási fok)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (közepes titkosítási fok)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (alacsony titkosítási fok)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (alacsony titkosítási fok)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Nincs SSL-támogatás."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "A tanúsítvány jelszava"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Az aktuális kapcsolat SSL-lel van titkosítva."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Az aktuális kapcsolat nincs SSL-lel titkosítva."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr ""
"A KDE-nek ezen a gépen található verziójában nincs engedélyezve az "
"SSL-támogatás."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "T&itkosítási beállítások..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"A dokumentum főrésze SSL-lel titkosított, de vannak olyan részei, amelyek nem."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "A dokumentum egyes részei SSL-lel vannak titkosítva, de a főrésze nem."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Lánc:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - site-tanúsítvány"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Peer tanúsítvány:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Kibocsátó:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP-cím:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "A tanúsítvány állapota:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Érvényes ettől:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Eddig:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Sorozatszám:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 összeg:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Kódolási mód:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Részletek:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-verzió:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "A kódolás erőssége:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%2 / %1 bit használt"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Szervezet:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Szervezeti egység:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Hely:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Állam:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Ország:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Megnevezés:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"A proxybeállító szkript érvénytelen:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"A proxybeállító szkript hibajelzést adott:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem sikerült letölteni az alábbi proxybeállító szkriptet:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "A proxybeállító szkript letöltése nem sikerült"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Nem sikerült megfelelő proxybeállító szkriptet találni"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "A megadott fájlok MIME-típusát nem kell kiírni"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"A megadott fájlokban támogatott metaadat-kulcsok kilistázása. Ha a MIME-típus "
"nincs megadva, a fájl MIME-típusa lesz használva."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"A megadott fájl(ok) összes preferált metaadat-kulcsának kilistázása. Ha a "
"MIME-típus nincs megadva, a fájl MIME-típusa lesz felhasználva."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"A megadott fájl(ok) összes olyan metaadat-kulcsának kilistázása, melyeknek van "
"értéke."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr ""
"Azoknak a MIME-típusoknak a kilistázása, amelyekhez van metaadat-támogatás."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Ne legyen figyelmeztetés, ha egynél több, de eltérő MIME-típusú fájl lett "
"megadva."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"A megadott fájl(ok)nál rendelkezésre álló metaadat-értékek kilistázása."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"A megadott fájl(ok)nál rendelkezésre álló preferált metaadat-értékek "
"kilistázása."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Megnyit egy KDE tulajdonságablakot, melyben a kiválasztott fájl(ok) metaadatait "
"lehet megtekinteni és megváltoztatni."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"A megadott fájl(ok) 'kulcs' értékének kiírása. A 'kulcs' lehet vesszővel "
"elválasztott kulcslista is."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"A megadott fájl(ok)nál beállítja 'érték'-re a 'kulcs' nevű metaadat-kulcs "
"értékét."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Az a csoport, amely értékeit le kell kérdezni vagy be kell állítani"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "A műveletre kijelölt fájl vagy fájlok."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Nincs támogatás a metaadatok kinyeréséhez."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "A támogatott MIME-típusok:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "Karakteres módú program fájlok metaadatainak olvasásához és írásához."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Nem adott meg fájlnevet"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "A metaadatokat nem sikerült meghatározni"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>A KDE meg szeretné nyitni a(z) '<b>%1</b>' digitális noteszt. Adja meg a "
"notesz jelszavát alább."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>A(z) '<b>%1</b>' alkalmazás meg szeretné nyitni a(z) '<b>%2</b>"
"' digitális noteszt. Adja meg a notesz jelszavát alább."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "Meg&nyitás"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"A KDE meg szeretné nyitni a digitális noteszt (ez egy bizalmas adatok "
"tárolására alkalmas lehetőség). Adja meg a notesz jelszavát alább, ha meg "
"szeretné engedni a hozzáférést, máskülönben ne fogadja el a kérést (Mégsem "
"gomb)."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>A(z) '<b>%1</b>' alkalmazás meg szeretné nyitni a digitális noteszt (ez egy "
"bizalmas adatok biztonságos tárolására alkalmas lehetőség). Adja meg a notesz "
"jelszavát alább, ha meg szeretné engedni a hozzáférést, máskülönben ne fogadja "
"el a kérést (Mégsem gomb)."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>A KDE létre szeretne hozni egy '<b>%1</b>' nevű új digitális noteszt. Adjon "
"meg egy jelszót alább, ha meg szeretné engedni a notesz létrehozását, vagy ne "
"fogadja el a kérést (kattintson a Mégsem gombra)."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>A(z) '<b>%1</b>' alkalmazás létre szeretne hozni egy '<b>%2</b>"
"' nevű új digitális noteszt. Adjon meg egy jelszót alább, ha meg szeretné "
"engedni a notesz létrehozását, vagy ne fogadja el a kérést (kattintson a Mégsem "
"gombra)."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "&Létrehozás"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE digitális noteszszolgáltatás"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
"<br>(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"<qt>A(z) '<b>%1</b>' noteszt nem sikerült megnyitni. Próbálja meg újból."
"<br>(Hibakód - %2: %3)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr ""
"<qt>A KDE engedélyt kért a(z) '<b>%1</b>' digitális notesz megnyitásához."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
"<qt>A(z) '<b>%1</b>' alkalmazás engedélyt kért a(z) '<b>%2</b>"
"' digitális notesz megnyitásához."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"A digitális notesz megnyitása nem sikerült. A jelszó megváltoztatásához meg "
"kell nyitni a noteszt."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>Válasszon egy új jelszót a(z) '<b>%1</b>' noteszhez."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"A notesz újratitkosítása nem sikerült. A jelszó ezért nem változott meg."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"A noteszt nem sikerült újra megnyitni. Lehet, hogy bizonyos adatok elvesztek."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Több sikertelen hozzáférési kísérlet történt a noteszhez. Lehet, hogy "
"valamelyik alkalmazás nem megfelelő módon működik."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>A jelszó üres. <b>(Figyelem: ez nem biztonságos!)"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "A jelszavak egyeznek."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "telnet szolgáltatás"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet protokollkezelő"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Nincs jogosultsága a(z) %1 protokoll eléréséhez."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Beállítások..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "A hálózati műveletek ablakának beállításai"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Ikon megjelenítése a paneltálcán"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "A hálózati műveletek ablaka mindig maradjon nyitva"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Az oszlopfejlécek megjelenítése"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Az eszköztár megjelenítése"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Az oszlopok szélessége változtatható"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "A következő adatok jelenjenek meg:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Hátralevő idő"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Darabszám"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Folytatás"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Helyi fájlnév"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Művelet"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1/%2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Másolás"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Mozgatás"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Létrehozás"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Törlés"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Betöltés"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Vizsgálat"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Csatlakoztatás (mount)"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Fjlok: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Hátralevő méret: %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Hátralevő idő: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "A művelet félbeszakítása"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Hátralevő méret: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Hátralevő idő: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "KDE grafikus folyamatinformáció-kiszolgáló"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Fejlesztő"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Tárgysor"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Címzett"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Hiba történt a kiszolgálóhoz csatlakozás közben."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Nincs csatlakozva."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Időtúllépési hiba a kapcsolat közben."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Időtúllépés történt a kiszolgáló válaszára várakozva."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "A kiszolgáló válasza: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Rövid hibabejelentő üzenetet küld a submit@bugs.kde.org címre."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Levelezési szolgáltatás"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec - Távoli fájlok megnyitása, a módosítások figyelése, feltöltési "
"kérések"
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""
"Az URL-eket helyi fájlként kezeli, bezárás után eltávolítja a másolatokat"
#: kioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "A letöltendő fájl javasolt helyi neve"
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "A végrehajtandó parancs"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "A parancsnak argumentumként átadni kívánt URL-ek és helyi fájlok"
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"parancsot kell megadni.\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"A(z) %1 URL\n"
"hibás formátumú"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"A(z) %1 távoli URL\n"
"nem használható a --tempfiles paraméterrel"
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"A(z)\n"
"%1\n"
"ideiglenes fájl megváltozott.\n"
"Biztosan törölni szeretné?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "A fájl megváltozott"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Nem kell törölni"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"A(z)\n"
"%1\n"
"fájl megváltozott.\n"
"Fel szeretné tölteni a módosított változatot?"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Feltöltés"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Nem kell feltölteni"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "A&utomatikus gyorsnézet"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Gyorsnézet"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Ismeretlen nézet"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "&Előkép"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Munkaasztal"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Saját könyvtár"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "Tárolóeszköz"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "Hálózati könyvtárak"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Menüszerkesztő"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Új..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Mozgatás felfelé"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Mozgatás lefelé"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Minden fájl"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Minden támogatott fájltípus"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Ismert alkalmazások"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Megnyitás mással"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Válassza ki azt az alkalmazást, amellyel meg szeretné nyitni a(z) <b>%1</b> "
"programot. Ha nem szerepel a listában, írja be a nevét, vagy nyomja meg a "
"fájlválasztó gombot.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Válassza ki azt a programot, amellyel meg szeretné nyitni a fájlt."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Alkalmazás hozzárendelése ehhez: %1"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Válassza ki a(z) <b>%1</b> fájltípushoz rendelt alkalmazást. Ha a program "
"nem szerepel a listában, írja be a nevét, vagy nyomja meg a fájlválasztó "
"gombot.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Alkalmazás kiválasztása"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Válasszon ki egy alkalmazást. Ha a program nem szerepel a listában, írja be "
"a nevét, vagy nyomja meg a fájlválasztó gombot.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "A szöveges mező törlése"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"A parancs után többféle helyettesítési szimbólum használható, melyek helyére a "
"program futtatásakor érvényes értékek kerülnek majd:\n"
"%f - fájlnév (csak egy)\n"
"%F - fájlnevek (több); olyan alkalmazásoknál, melyek egynél több helyi fájlt is "
"meg tudnak nyitni egyszerre\n"
"%u - URL (csak egy)\n"
"%U - URL-ek (több)\n"
"%d - a megnyitandó fájl könyvtára\n"
"%D - könyvtárlista\n"
"%i - az ikon\n"
"%m - a mini ikon\n"
"%c - a megjegyzés"
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Futtatás &parancsértelmezőben"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Ne &záruljon be az ablak a parancs befejeződése után"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Az alkalmazástársítás meg&jegyzése ennél a fájltípusnál"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Ikonválasztás"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Ikonforrás"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Rendszerikonok:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "E&gyéb ikonok:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Tallózás..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "A keresési mező törlése"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Keresés:"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Interaktív keresés ikonnevekre (pl.: könyvtár)."
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Események"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Animációk"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Emblémák"
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Hangulatjelek"
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Fájlrendszerek"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Nemzetközi"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME-típusok"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Helyek"
#: kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonfájlok (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Hiba>"
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Előkép"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Nem áll rendelkezésre előnézet."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Tulajdonos csoport"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Egyéb"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Maszk"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Felhasználó (név)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Csoport (név)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Bejegyzés hozzáadása..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "A bejegyzés módosítása..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "A bejegyzés törlése"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (Alapértelmezés)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL-bejegyzés módosítása"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "A bejegyzés típusa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "A mappában létrehozott fájlok alapértelmezett neve"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Felhasználó:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Csoport: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "o"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "í"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "v"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Tényleges"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Könyvtár választása"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Új könyvtár..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Könyvtárak"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "A rejtett könyvtárak megjelenítése"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Új könyvtár"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Új könyvtár létrehozása itt:\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "%1 nevű fájl vagy könyvtár már létezik."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Nincs jogosultsága a könyvtár létrehozásához."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Hangok"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Naplózás"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Programvégrehajtás"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Üzenetablakok"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Passzív ablakok"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Standard hibakimenet"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Feladatsor"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Program végrehajtása"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Kiírás a standard hibakimenetre"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Üzenet megjelenítése"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Naplózás fájlba"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Hanglejátszás"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "A feladatbejegyzés felvillantása"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Értesítési beállítások"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros"
"<br>in the commandline:"
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
msgstr ""
"<qt>Az alábbi helyettesítési szimbólumokat"
"<br>lehet használni a parancssorban:"
"<br><b>%e</b>: az üzenet neve,"
"<br><b>%a</b>: az üzenetet küldő alkalmazás neve,"
"<br><b>%s</b>: az üzenet szövege,"
"<br><b>%w</b>: az üzenetet létrehozó ablak azonosítója,"
"<br><b>%i</b>: az üzenet azonosítója."
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Speciális <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "A speciális opciók elrejtése"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Speciális >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "A speciális opciók megjelenítése"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
"Ennek hatására az összes értesítési beállítás értéke visszaáll az "
"alapértelmezésre."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Biztosan ezt szeretné?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Alapállapotba"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Válassza ki a hangfájlt"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Válassza ki a naplófájlt"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Válassza ki a programfájlt"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "A megadott fájl nem létezik."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Adja meg annak a fájlnak a nevét, amelybe menteni szeretne."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Válassza ki a megnyitandó fájlt."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Csak helyi fájlokat lehet kiválasztani."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Távoli fájlokat nem lehet megadni"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"Érvénytelen URL:\n"
"%1\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Érvénytelen URL"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>Szövegbeírás közben a program automatikusan fel tud ajánlani "
"szövegkiegészítési javaslatokat. A kiegészítés módjának megadásához kattintson "
"a jobb egérgombbal és válasszon egy bejegyzést a <b>Szövegkiegészítés</b> "
"menüből."
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Ez lesz a menteni kívánt fájl új neve."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Ez a megnyitandó fájlok listája. Több fájlnév is megadható szóközökkel "
"elválasztva."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ez a megnyitandó fájl neve."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Jelenlegi hely"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Ez a jelenleg megadott hely. A kombinált lista további, szokásos könyvtárakat "
"tartalmaz. Ilyen például a felhasználó saját könyvtára illetve a nemrég elért "
"helyek."
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Gyökérkönyvtár: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Saját könyvtár: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Dokumentumok: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Munkaasztal: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kattintson erre a gombra, ha a szülőkönyvtárba szeretne lépni."
"<p>Ha például a jelenlegi hely file:/home/%1, akkor erre a gombra kattintva a "
"file:/home könyvtárba jut.</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra, ha a napló előző bejegyzésére szeretne lépni."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra, ha a napló következő bejegyzésére szeretne lépni."
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Kattintson erre a gombra az aktuális hely tartalmának újratöltéséhez."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Kattintson erre a gombra az új könyvtár létrehozásához."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "A gyorsnavigációs panel megjelenítése"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "A gyorsnavigációs panel elrejtése"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "A könyvjelzők megjelenítése"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "A könyvjelzők elrejtése"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez a fájlmegnyitási ablak beállítómenüje. Itt adható meg többek között: "
"<ul>"
"<li>a fájlok sorbarendezési módja</li>"
"<li>a nézettípusok (ikonos, lista)</li>"
"<li>a rejtett fájlok megjelenítése</li>"
"<li>a gyorsnavigációs panel jellemzői</li>"
"<li>a fájl-előnézetek</li>"
"<li>a könyvtárak és a fájlok elkülönült megjelenítése</li></ul></qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "E&lérési út:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez a fájllistára alkalmazni kívánt szűrő. Csak a szűrőnek eleget tevő "
"fájlok lesznek láthatók."
"<p>A lenyíló listából válasszon ki egyet a felsorolt szűrők közül, vagy írjon "
"be egy egyéni szűrőt a szöveges mezőbe."
"<p>A * és ? helyettesítő karakterek használhatók.</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&Szűrő:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"A kiválasztott fájlnevek\n"
"érvénytelenek."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Érvénytelen fájlnevek"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"A megadott fájlnevek:\n"
"%1\n"
"feltehetően nem érvényesek.\n"
"A fájlneveket mindig kettős idézőjelek közé kell tenni!"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Hibás fájlnév"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Minden könyvtár"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "A fájlnév kiterjesztésének a&utomatikus kiválasztása (%1)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "a(z) <b>%1</b> kiterjesztés"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "A fájlnév kiterjesztésének au&tomatikus kiválasztása"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "egy alkalmas fájlkiterjesztés"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"<br>"
"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Ez az opció a fájlnévkiterjesztések kényelmes kezelését teszi lehetővé (fájl "
"mentésénél):"
"<br>"
"<ol>"
"<li>A(z) <b>%1</b> szövegmezőben megadott kiterjesztések fel lesznek frissítve, "
"ha megváltoztatja a menteni kívánt fájl kiterjesztését."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>Ha nincs megadva kiterjesztés a(z) <b>%2</b> szövegmezőben amikor a <b>"
"Mentés</b> gombra kattint, %3 hozzá lesz fűzve a fájlnév végéhez (ha a fájlnév "
"még nem létezik). Ez a kiterjesztés a mentéshez kiválasztott fájltípustól függ."
"<br>"
"<br>Ha azt szeretné, hogy a KDE ne adjon kiterjesztést a fájlnévhez, kapcsolja "
"ki ezt az opciót vagy adjon meg egy pontot (.) a fájlnév végén (a pont "
"automatikusan el lesz távolítva).</li></ol>Érdemes bekapcsolva hagyni ezt az "
"opciót, mert megkönnyíti a fájlkezelést."
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezzel a gombbal lehet könyvjelzőket létrehozni. Ha rákattint a gombra, "
"megjelenik a könyvjelző-menü, melyben új könyvjelzőket lehet megadni, a "
"meglevőket pedig módosítani lehet."
"<p>Ezek a könyvjelzők csak a fájlmegnyitási ablakra vonatkoznak, de ugyanúgy "
"használhatók, mint a többi KDE-s könyvjelző.</qt>"
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Kis ikonok"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Nagy ikonok"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Automatikus gyorsnézet"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonnézet"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Fájlmegnyitási párbeszédablak"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Nem jelölt ki fájlt a törléshez."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nincs mit törölni"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan törölni szeretné ezt:\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "A fájl törlése"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %n elemet?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "A fájlok törlése"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Nem jelölt ki szemétkosárba helyezendő fájlt."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nincs mit a szemétkosárba helyezni"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan a szemétkosárba szeretné helyezni:\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "A fájl szemétkosárba helyezése"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "Szemét&kosárba"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr "Biztosan a szemétkosárba szeretné helyezni ezt a(z) %n elemet?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "A fájlok szemétkosárba helyezése"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "A megadott könyvtár nem létezik vagy nem olvasható."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Részletes nézet"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Rövid nézet"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Szülőkönyvtár"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Szemétkosárba dobás"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Rendezés"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Név szerint"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Dátum szerint"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Méret szerint"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Visszafelé"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "A könyvtárak előre"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Nem nagybetűérzékeny"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "A rejtett fájlok mutatása"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Külön a könyvtárak és a fájlok"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Gyorsnézet"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "A gyorsnézet elrejtése"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Hozzáférési jogok"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Jellemzők"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 tulajdonságai"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr "%n kijelölt elem tulajdonságai"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "Á&ltalános"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "Új fájltípus létrehozása"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "A fájltípus szerkesztése"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Tartalom:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Számolás"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "Ide mutat:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Létrehozási dátum:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Utolsó hozzáférés:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Csatlakoztatási pont:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Szabad lemezterület:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 / %2 (%3% használt)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Számolás... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr "%n fájl"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr "%n alkönyvtár"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Számolás..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Megállítva"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Az új fájlnév nem lehet üres!"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
"%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült elmenteni a tulajdonságokat. Valószínűleg nincsen írási joga "
"ehhez a fájlhoz: <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Nincs hozzáférés"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "Olvasás"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Olvasás és írás"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "A tartalom megtekinthető"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "A tartalom megtekinthető és megváltoztatható"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "A tartalom megtekinthető és beolvasható"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Megtekintés/olvasás és módosítás/írás"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "Jo&gosultságok"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Hozzáférési jogok"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr "Mindegyik fájl link, hozzáférési jogosultság nélkül."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Csak a tulajdonos változtathatja meg a jogosultságokat."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "T&ulajdonos:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "A tulajdonos hozzáférési jogosultságait határozzák meg."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Csoport:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "A csoport tagjainak hozzáférési jogosultságait határozzák meg."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "E&gyéb:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"A többi felhasználó hozzáférési jogosultságait határozzák meg (akik nem "
"tulajdonosok és nem szerepelnek a csoportban sem)."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
"Csak a t&ulajdonos nevezheti át ill. törölheti a könyvtárban található elemeket"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "&Futtatható"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha csak a könyvtár tulajdonosának szeretné "
"engedélyezni a könyvtárban található elemek törlését vagy átnevezését. A többi "
"felhasználó csak új fájlok létrehozására jogosult, melyhez 'A tartalom "
"módosítása' jogosultság szükséges."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha végrehajthatóvá szeretné tenni a fájlt. Ennek csak "
"programok és parancsfájlok esetén van értelme. Csak ilyen jogosultságú fájlokat "
"lehet végrehajtani."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Speciális jo&gosultságok"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Tulajdonosi jog"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Felhasználó:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "A módosítások terjedjenek ki az összes alkönyvtárra"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Speciális jogosultságok"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Osztály"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"A bejegyzések\n"
"megjelenítése"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Olvasás"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ez az opció lehetővé teszi a könyvtár tartalmának megtekintését."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Az Olvasás opció lehetővé teszi a fájl tartalmának megtekintését."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"A bejegyzések\n"
"írása"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Írás"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Ez a jogosultság lehetővé teszi fájlok létrehozását, átnevezését és törlését. A "
"sticky jogosultsággal korlátozni lehet a törlést és az átnevezést."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
"Az írási jogosultság lehetővé teszi a fájl tartalmának megváltoztatását."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Belépés"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Ez a jogosultság teszi lehetővé a könyvtárba való belépést."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Futtatás"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Ez a jogosultság teszi lehetővé programfájl esetén a végrehajtást."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Speciális"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Speciális jogosultság. Az egész könyvtárra érvényes. Pontos jelentése a jobb "
"oldali oszlopban látható."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Speciális jogosultság. Pontos jelentése a jobb oldali oszlopban olvasható."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "A UID beállítása"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Ha ez a jogosultság be van állítva, a könyvtár tulajdonosa lesz a létrehozott "
"új fájlok tulajdonosa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Ha a fájl programfájl és ez a jogosultság be van állítva, akkor azt a rendszer "
"a fájl tulajdonosának nevében fogja futtatni."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "A GID beállítása"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Ha ez a jogosultság be van állítva, a könyvtár tulajdonosi csoportja lesz a "
"tulajdonosi csoport az itt létrehozott új fájloknál."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Ha a fájl programfájl és ez a jogosultság be van állítva, a rendszer azt a "
"csoport nevében fogja futtatni."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Sticky"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ha a sticky jogosultság be van állítva egy könyvtárra, akkor abban csak a "
"tulajdonos és a rendszergazda tud fájlokat törölni és átnevezni. Ha nincs "
"beállítva, akkor az összes írási jogosultságú felhasználó."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"Linuxban nincs szerepe fájloknál a sticky jogosultságnak, de más rendszerekben "
"ez előfordulhat."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Változó (nincs változás)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr "Ez a fájl speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkezik."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr "Ezek a könyvtárak speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkeznek."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Ezek a fájlok speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkeznek."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "Hozzárendelé&s"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Minta ( például: *.html;*.htm )"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "Bal kattintás: előkép"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "Es&zköz"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Eszköz (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Eszköz:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Csak olvasható"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "Fájlrendszer:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Csatlakoztatási (mount) pont (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Csatlakoztatási (mount) pont:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Leválasztott (unmount) ikon"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "Al&kalmazás"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Fájltípus hozzáadása ehhez: %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáadás"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"A kiválasztott fájltípus hozzáadása\n"
"a támogatott fájltípusok listájához."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "A futtatni kívánt programfájl nem lehet távoli fájlrendszeren."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Speciális beállítások - %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "&Futtatás"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "Paran&cs:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"A parancs után többféle helyettesítési szimbólum használható, melyek helyére a "
"program futtatásakor érvényes értékek kerülnek:\n"
"%f - fájlnév (csak egy)\n"
"%F - fájlnevek (több); olyan alkalmazásoknál, melyek egynél több helyi fájlt is "
"meg tudnak nyitni egyszerre\n"
"%u - URL (csak egy)\n"
"%U - URL-ek (több)\n"
"%d - a megnyitandó fájl könyvtára\n"
"%D - könyvtárlista\n"
"%i - az ikon\n"
"%m - a mini ikon\n"
"%c - a felirat"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Beágyazás a panelba"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "Futtatás k&attintáskor:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "Ablakf&elirat:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Futtatás terminá&lban"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Nem kell be&zárni az ablakot a parancs befejeződése után"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Term&inálbeállítások:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Futtatás más fel&használóként"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Megjegyzés:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Fájltípusok:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "Meg&osztás"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Csak a saját könyvtáron belüli könyvtárak oszthatók meg."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "nincs megosztva"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "megosztva"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"A megosztott könyvtárak NFS-sel (Linux/UNIX) és Sambával (Windows) érhetők el."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Be lehet állítani a fájlmegosztási jogosultságokat is"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "A fájlmegosztás beállítása..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Nem sikerült futtatni a 'filesharelist' nevű programot. Ellenőrizze, hogy a "
"program elérhető-e."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Nincs jogosultsága könyvtár megosztásához."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "A fájlmegosztás le van tiltva."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Nem sikerült megosztani a(z) '%1' könyvtárat."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Hiba történt a(z) '%1' könyvtár megosztása közben. Ellenőrizze, hogy a "
"'fileshareset' nevű Perl-szkript 'suid root' módon van-e beállítva."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "A(z) '%1' könyvtár megosztását nem sikerült megszüntetni."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Hiba történt a(z) '%1' könyvtár megosztásának megszüntetése közben. "
"Ellenőrizze, hogy a 'fileshareset' nevű Perl-szkript 'suid root' módon van-e "
"beállítva."
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A <b>gyorsnavigációs</b> panelen keresztül közvetlenül elérhetők a "
"leggyakrabban használt könyvtárak."
"<p>Elég a kívánt hely bejegyzésére kattintani, ha oda szeretne jutni."
"<p>A jobb egérgombbal egy bejegyzésre kattintva lehet felvenni, módosítani és "
"törölni bejegyzéseket.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Nagy ikonok"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Kis ikonok"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "A bejegyzés &módosítása..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "Bejegyzés &létrehozása..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "A bejegyzés &eltávolítása"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Leírás"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Elérési bejegyzés szerkesztése"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr "<qt><b>Adja meg a bejegyzés leírását, URL-jt és ikonját.</b></br></qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez a szöveg fog megjelenni a gyorsnavigációs panelen."
"<p>A leírás lehetőleg rövid legyen, hogy könnyen azonosítható maradjon a "
"bejegyzés.</qt>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Leírás:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez a hely tartozik a bejegyzéshez. Tetszőleges URL megadható. Például:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>A szövegmező melletti gombra kattintva lehet böngészni az URL-ek között.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez az ikon jelenik meg a bejegyzésnél a gyorsnavigációs panelen."
"<p>A gombra kattintva lehet más ikont választani.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Válasszon egy &ikont:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Csak ennél az alkalmazásnál jelenjen meg (%1)"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Akkor jelölje be ezt, ha azt szeretné, hogy a bejegyzés csak az aktuális "
"alkalmazás használata esetén jelenjen meg (%1)."
"<p>Máskülönben a bejegyzés minden alkalmazásból elérhető lesz.</qt>"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Teszt az URI-szűrő moduláris keretrendszerhez."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "A keresési azonosítók elválasztásához szóköz használható"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Meg kell adni egy jelszót a tanúsítványkéréshez. Ne válasszon túl egyszerű "
"jelszót, mert ez lesz használva a privát kulcs titkosításához."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Még e&gyszer:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "A jelszó kivá&lasztása:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"A kérése szerint biztonsági tanúsítványt szeretne szerezni vagy vásárolni. Ez a "
"varázsló lépésről lépésre végigvezeti Önt ezen a folyamaton. A varázslóból "
"bármikor kiléphet, ha félbe szeretné szakítani a műveletet."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "KDE digitális notesz létrehozása varázslóval"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Bevezető"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
msgstr "<u>KWallet</u> - a KDE digitális noteszkezelője"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Üdvözöljük a KWalletben, a KDE digitális noteszkezelőjében. A KWallet jelszavak "
"és más fontos információk biztonságos tárolását teszi lehetővé. Az adatok "
"titkosított fájlokba kerülnek, így illetéktelenek nem férhetnek hozzá. A "
"varázsló ismerteti a legfontosabb információkat, és segítséget nyújt egy notesz "
"beállításához."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "E&gyszerűsített beállítás (ajánlott)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Spe&ciális beállítások"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"A KDE digitális noteszkezelője ún. <i>noteszekben</i> "
"tárolja el az információkat. Minden notesz adattartalma titkosított, a "
"titkosításhoz a program a Blowfish algoritmust használja, a jelszót kulcsként "
"kezelve. Egy notesz megnyitásakor a noteszkezelő program elindul, a hozzá "
"tartozó ikon megjelenik a paneltálcában. Az összes notesz ezzel az "
"alkalmazással kezelhető. A húzd-és-ejtsd módszerrel a noteszek könnyen "
"áthelyezhetők egyik helyről a másikra a hálózaton keresztül."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Jelszó"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"A különféle alkalmazások megnyithatják a noteszeket, és eltárolhatják a "
"különféle bizalmas információkat, például webes űrlapok mezőinek tartalmát vagy "
"cookie-kat. Ha engedélyezni szeretné ezt a lehetőséget, tegye meg most és adjon "
"meg egy elérési jelszót. Figyelem: a jelszó <i>nem</i> "
"nyerhető vissza, ha elveszti vagy elfelejti, és birtokában bárki dekódolhatja a "
"noteszben tárolt információkat."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Adja meg az új jelszót:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "A jelszó még egyszer:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "Igen, szeretnék digitális noteszeket használni"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Biztonsági szint"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
"A KDE digitális noteszei bizalmas adatok áttekinthető, biztonságos tárolását "
"teszik lehetővé. Néhány beállítás befolyásolja a felhasználási mód "
"kényelmességét. Az alapértelmezések általában elfogadhatók, de szükség lehet "
"néhány érték átállítására. Néhány beállítás a Digitális noteszek "
"beállítómodulban változtatható meg."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "A helyi és hálózati jelszavak külön noteszba kerüljenek"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Az inaktív nyitott noteszek automatikus bezárása"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Enge&délyezés (most)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Engedé&lyezés (mindig)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Tiltás (most)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "T&iltás (mindig)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Parancsértelmező"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha a végrehajtani kívánt program konzolos módú "
"(karakteres felületű) vagy szükség van a parancsértelmezőben kiírt "
"információkra."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha a konzolos program kilépési üzenetét el szeretné "
"olvasni. A parancsértelmező ablak nem lesz automatikusan bezárva, ezért az "
"üzenet elolvasható."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha más felhasználó nevében szeretné futtatni a "
"programot. Minden folyamat futtatása valamilyen felhasználó nevében történik, "
"mely alapján a rendszer a program hozzáférési kéréseit el tudja bírálni. A "
"felhasználónévhez tartozó jelszót meg kell adni."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Adja meg, milyen néven szeretné futtatni az alkalmazást."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Adja meg, milyen néven szeretné futtatni az alkalmazást."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Indulás"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "&Visszajelzés a programindításról"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha vizuális visszajelzést szeretne kapni arról, hogy "
"a program valóban elindult. A visszajelzés lehet például egy 'homokóra' vagy a "
"feladatsori bejegyzés kiemelése."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "El&helyezés a paneltálcán"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha paneltálca-fogantyút szeretne létrehozni az "
"alkalmazáshoz."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "DCOP-r&egisztráció:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Több példány"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Egy példány"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Futtatás egészen a befejezésig"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Események"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Gyorsvezérlők"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Érvényes le&gyen az összes alkalmazásra"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "Az összes kikapcs&olása"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Lehetővé teszi egyszerre több esemény tulajdonságainak módosítását"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "Az összes b&ekapcsolása"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Üzenet kiírása a standard h&ibakimenetre"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Üzenet&ablak megjelenítése"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "Pro&gram végrehajtása:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "&Hanglejátszás:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "A hang kipróbálása"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Feladatsor-bejegyzés meg&jelölése"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "Fáj&lba írás:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Passzív ablak használata (félbeszakítás nélkül)"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Kevesebb beállítások"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "A lejátszó beállításai"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Válassza ki a felvenni kívánt fájltípusokat:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME-típus"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Válassza ki, mely fájltípusokat tudja kezelni az alkalmazás. A listában ún. "
"<u>MIME-típusok</u> szerepelhetnek.</p> \n"
"<p>A MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) egy standard lehetőség "
"fájltípusok leírására a fájlnévkiterjesztés alapján. Például: a \"bmp\" "
"kiterjesztés a virág.bmp fájlnévben megmutatja, hogy a fájl <u>image/x-bmp</u> "
"típusú képadatokat tartalmaz. Meg kell adni, hogy egy adott fájltípust mely "
"alkalmazások tudnak kezelni, a szükséges paraméterekkel együtt.</p>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "A tám&ogatott MIME-típusok:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
"below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ebben a listában az alkalmazás által kezelhető fájltípusok vannak "
"felsorolva. A lista <u>MIME-típus</u> szerint van elrendezve.</p>\n"
"<p>A MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) egy standard módszer "
"fájltípusok leírására a fájlnévkiterjesztés alapján. Például: a \"bmp\" "
"kiterjesztés a virág.bmp fájlnévben megmutatja, hogy a fájl <u>image/x-bmp</u> "
"típusú képadatokat tartalmaz. Meg lehet adni, hogy egy adott fájltípust mely "
"alkalmazások tudnak kezelni a rendszerben.</p>\n"
"<p>Ha az alkalmazást egy olyan típussal szeretné összerendelni, amely még nem "
"szerepel a listában, kattintson a <b>Hozzáadás</b> gombra. Ha olyan fájltípus "
"szerepel a listában, melyet a program valójában nem tud kezelni, távolítsa el "
"azt az <b>Eltávolítás</b> gombra kattintva.</p></qt>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "Né&v:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Ide lehet beírni az alkalmazás megjelenített nevét. Ez a név fog megjelenni a "
"menüben és a panelre helyezett hivatkozásokban."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Ide lehet beírni az alkalmazás rövid leírását. Például: a telefonos tárcsázó "
"(KPPP) leírása lehet például \"Ez egy tárcsázóprogram\"."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Meg&jegyzés:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Írja be ide a kapcsolódó megjegyzéseit."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Paran&cs:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Itt kell megadni az alkalmazás indítási parancsát.\n"
"\n"
"A parancs után többféle helyettesítési szimbólum használható, melyek helyére a "
"program futtatásakor érvényes értékek kerülnek:\n"
"%f - fájlnév (csak egy)\n"
"%F - fájlnevek (több); olyan alkalmazásoknál, melyek egynél több helyi fájlt is "
"meg tudnak nyitni egyszerre\n"
"%u - URL (csak egy)\n"
"%U - URL-ek (több)\n"
"%d - a megnyitandó fájl könyvtára\n"
"%D - könyvtárlista\n"
"%i - az ikon\n"
"%m - a mini ikon\n"
"%c - a felirat"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr "Kattintson ide a kívánt fájl megkereséséhez."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "M&unkakönyvtár:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Beállítja az alkalmazás munkakönyvtárát."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Hozzáadás..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra, ha fel szeretne venni egy új MIME-típust az "
"alkalmazással kezelhető fájltípusok közé."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Ha el szeretne távolítani egy fájltípust az alkalmazás által kezelhető típusok "
"listájából, jelölje ki azt a fenti listában és kattintson erre a gombra."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Spe&ciális beállítások"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Kattintson ide az alkalmazás futtatási jellemzőinek megváltoztatásához. "
"Megadható a vizuális visszajelzés módja, a DCOP-paraméterek és az a "
"felhasználónév, akinek nevében a végrehajtás történik."
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Megpróbálja még egyszer?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Jelszóellenőrzés"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Újrapróbálás"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Az adatfolyam váratlanul megszakadt, adatvesztés lehet az eredmény."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Hibás adatok érkeztek."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML fájlok (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Ezt a fájlt a Konqueror hozta létre -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera könyvjelzőfájlok (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Könyvjelző létrehozása"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "A könyvtár megnyitása a könyvjelzőszerkesztővel"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "A mappa törlése"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "A link címének másolása"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Könyvjelző törlése"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "A könyvjelző tulajdonságai"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Nem lehet üres URL-t tartalmazó könyvjelzőt létrehozni."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőmappát:\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőt:\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Könyvjelzőmappa törlése"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Könyvjelző törlése"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Könyvjelző az összes lapra (mappaként)..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Könyvjelzőmappa létrehozása az összes megnyitott lapra."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Könyvjelző létrehozása az aktuális dokumentumra"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "A könyvjelzők szerkesztése külön ablakban"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "Ú&j könyvjelzőmappa..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Új könyvjelzőmappa létrehozása a menüben"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Gyors műveletek"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "Ú&j mappa..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Könyvjelző"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape könyvjelzők"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Új könyvjelzőmappa létrehozása"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Új könyvjelzőmappa létrehozása itt: %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Új mappa:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- elválasztó ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Nem sikerült elmenteni a könyvjelzőket ebbe a mappába: %1. A hibaüzenet: %2. Ez "
"az üzenet csak egyszer jelenik meg. A hiba okát célszerű minél hamarabb "
"elhárítani, valószínű, hogy több üres lemezterületre van szükség."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Kapcsolat létrehozása a(z) %1 kiszolgálóval"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Sikerült csatlakozni a(z) %1 kiszolgálóhoz"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"A hiba oka: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "A bejelentkezési adatok elküldése"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Az elküldött üzenet:\n"
"Bejelentkezés: felhasználónév=%1 jelszó=[rejtett]\n"
"\n"
"A kiszolgáló válasza:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"A site eléréséhez meg kell adni egy felhasználónevet és a hozzá tartozó "
"jelszót."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Méret:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "A bejelentkezés sikerült"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Nem sikerült bejelentkezni ide: %1."
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem sikerült megváltoztatni a jogosultságokat itt:\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Nem másolható egy fájl: %1 -> %2. (Hibakód: %3)"
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Nincs adathordozó az eszközben: %1"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Nincs behelyezve adathordozó vagy nem ismerhető fel."
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" nem fut."
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "A \"mount\" program nem található"
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Az \"umount\" program nem található"
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "A(z) %1 nem olvasható"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDE HTTP gyorstárkezelő alkalmazás"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "A gyorstár kiürítése"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP cookie szolgáltatás"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "A cookie-tároló bezárása"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "A tartományhoz tartozó cookie-k eltávolítása"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Az összes cookie eltávolítása"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "A konfigurációs fájl újratöltése"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP-cookie szolgáltatás"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Figyelmeztetés cookie-knál"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr "%n cookie érkezett innen:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[Tartományon kívüli!]</b>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Elfogadja vagy elutasítja a kérést?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "A választás legyen érvényes"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "csak &erre a cookie-ra"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "csak eze&kre a cookie-kra"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Válassza ezt az opciót, ha csak ezt a cookie-t akarja elfogadni vagy "
"elutasítani. Újabb cookie érkezése esetén újból megjelenik a párbeszédablak <em>"
"(lásd még: a Böngészés az interneten/Cookie-beállítások részt a "
"Vezérlőközpontban)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "az összes, ebből a &tartományból érkező cookie-ra"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Válassza ezt az opciót az erről a helyről érkező összes cookie elfogadásához "
"vagy elutasításához. Ebben az esetben a webhelyhez tartozó cookie-házirend ki "
"fog bővülni a kívánt módon. A módosított házirend érvényes marad egészen addig, "
"amíg azt a Vezérlőpultban meg nem változtatja<em>(lásd a Böngészés az "
"interneten/Cookie-beállítások modult)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "minden &cookie-ra"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Válassza ezt az opciót, ha a cookie-kat egységesen mindenhonnan el akarja "
"fogadni vagy el akarja utasítani. Ennek hatására automatikusan módosulni fog a "
"globális cookie-hzirend <em>(lásd a Böngészés az interneten/Cookie-beállítások "
"modult a Vezérlőpultban)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Elfogadás"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "El&utasítás"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Részletek <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Részletek >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "A cookie jellemzőinek megtekintése, módosítása"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "A cookie adatai"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Érték:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "A lejárás dátuma:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Elérési út:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Tartomány:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "A lejárás dátuma:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Következő >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "A következő cookie jellemzőinek megtekintése"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "(nincs megadva)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "A munkafolyamat vége"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Csak a megbízható kiszolgálók"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Csak a megbízható kiszolgálók, kliensoldali szkriptek"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Kiszolgálók"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Kiszolgálók, kliensoldali szkriptek"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "Nem adott meg gépnevet."
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Máskülönben a kérés teljesült volna."
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "tulajdonságértékek lekérdezése"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "tulajdonságértékek beállítása"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "a kért könyvtár létrehozása"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "a megadott fájl vagy könyvtár másolása"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "a megadott fájl vagy könyvtár átmozgatása"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "keresés a megadott könyvtárban"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "a megadott fájl vagy könyvtár zárolása"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "a megadott fájl vagy könyvtár zárolásának feloldása"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "a megadott fájl vagy könyvtár törlése"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "a kiszolgáló jellemzőinek lekérdezése"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "a megadott fájl vagy könyvtár tartalmának lekérdezése"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Nem várt hiba (%1) történt a következő művelet közben: %2."
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a WebDAV protokollt."
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"<ul>"
msgstr ""
"Hiba történt a következő művelet közben: %1, %2. A lehetséges okok felsorolása "
"alább látható."
"<ul>"
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "A hozzáférés megtagadva a következő művelet közben: %1."
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "A megadott könyvtár már létezik."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Egy erőforrást nem lehet létrehozni a megadott helyen, amíg a szükséges "
"átmeneti könyvtárak nem jönnek létre."
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"A kiszolgáló nem tudta frissíteni azoknak a tulajdonságoknak az értékét, "
"amelyek a propertybehavior nevű XML elemben találhatók, vagy a fájlok "
"felülírásának letiltása mellett próbált meg egy fájlt felülírni. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "A kért zárolást nem sikerült végrehajtani. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "A kiszolgáló nem támogatja az üzenet törzsében jelzett típusú kérést."
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Az erőforrás zárolt, ezért nem sikerült ez a művelet: %1."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "A műveletet végrehajtását egy másik hiba megakadályozta."
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"A kiszolgáló nem fogadta el a kért fájlt vagy könyvtárat, ezért ez a művelet "
"nem sikerült: %1."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"A művelet végrehajtása után a kiszolgálón nem maradt elég szabad hely az "
"erőforrás megváltozott állapotának eltárolásához."
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "%1 feltöltése"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Csatlakozás ehhez: %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Proxy: %1, port: %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Kapcsolat ezzel a géppel: %1, a port: %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (port: %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 elérése sikerült. Várakozás a válaszra..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "A kiszolgáló feldolgozza a kérést, egy kis türelmet kérek..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Az elküldendő adatok bekérése"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Adatok küldése ide: %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "%1 letöltése innen: %2..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Letöltés innen: %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "A proxy-n nem sikerült a felhasználóazonosítás."
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> itt: <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Az alábbi proxy kiszolgáló eléréséhez meg kell adni egy felhasználónevet és a "
"hozzá tartozó jelszót. Csak sikeres azonosítás után lehet más site-okat elérni."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "%1 eléréséhez felhasználóazonosítás szükséges, de az le van tiltva."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Nem támogatott módszer: a felhasználóazonosítás nem lehetséges. Kérjük jelentse "
"be a hibát."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Nem található metainformáció ehhez: %1"