You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdepim/korganizer.po

7342 lines
202 KiB

# translation of korganizer.po to
# Danish translation of korganizer
# Copyright (C)
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 11:29+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <tde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
msgid "&Show"
msgstr "&Vis"
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigér..."
#: koeventpopupmenu.cpp:76
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "S&lå påmindelser til og fra"
#: koeventpopupmenu.cpp:81
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "Dissociér denne forekomst"
#: koeventpopupmenu.cpp:84
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&Dissociér fremtidige forekomster"
#: koeventpopupmenu.cpp:88
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Send som iCalendar..."
#: koeditordetails.cpp:194
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
"or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Viser information om nuværende deltagere. For at redigere en deltager, markeres "
"linjen på listen og værdierne ændres i området nedenfor. Ved at klikke på en "
"søjleoverskrift sorteres listen ifølge søjlen. Søjlen RSVP angiver om et svar "
"ønskes fra deltageren eller ej."
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "RSVP"
msgstr "Svar udbedes"
#: koeditordetails.cpp:206
msgid "Delegated to"
msgstr "Uddelegeret til"
#: koeditordetails.cpp:207
msgid "Delegated from"
msgstr "Uddelegeret fra"
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
"%1 ligner ikke en gyldig e-mail-adresse. Er du sikker på at du vil inbyde denne "
"deltager?"
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ugyldig e-mail-adresse"
#: koviewmanager.cpp:334
msgid "Merged calendar"
msgstr "Indflettet kalender"
#: koviewmanager.cpp:336
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "Kalendere side om side"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Redigér kalenderfiltre"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Tryk på denne knap for at definere et nyt filter."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Klik på denne knap for at fjerne filtret som for øjeblikket er aktivt."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Nyt filter %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
#: kotodoeditor.cpp:327
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Dette emne bliver slettet permanent."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Bekræftelse af sletning"
#: koeditorfreebusy.cpp:177
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Sted: %1"
#: koeditorfreebusy.cpp:229
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
"appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Indstiller forstørrelsesniveauet i Gantt-diagrammet. 'Time' viser et interval "
"på flere timer, 'Dag' viser et interval på nogle dage, 'Uge' viser et interval "
"på nogle måneder, og 'Måned' viser et interval på nogle år, mens 'Automatisk' "
"vælger intervallet som passer bedst til den aktuelle begivenhed eller det "
"aktuelle gøremål."
#: koeditorfreebusy.cpp:236
msgid "Scale: "
msgstr "Skala:"
#: koeditorfreebusy.cpp:242
msgid "Hour"
msgstr "Time"
#: koeditorfreebusy.cpp:243
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: koeditorfreebusy.cpp:244
msgid "Week"
msgstr "Uge"
#: koeditorfreebusy.cpp:245
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#: koeditorfreebusy.cpp:246
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: koeditorfreebusy.cpp:252
msgid "Center on Start"
msgstr "Centrér ved start"
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr ""
"Centrerer Gantt-diagrammet på starttiden og dagen for denne begivenhed."
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Pick Date"
msgstr "Vælg dato"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr "Flytter begivenheden til en dato og en tid hvor alle deltagere er fri."
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Genindlæser information om ledig-optaget for alle deltagere fra tilsvarende "
"servere."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Viser ledig-optaget status for alle deltagere. Ved at dobbeltklikke på en "
"deltager på listen får du mulighed at indtaste stedet for deres ledig-optaget "
"information."
#: koeditorfreebusy.cpp:286
msgid "Attendee"
msgstr "Mødedeltager"
#: koeditorfreebusy.cpp:529
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Mødet har allerede passende start/sluttidspunkter."
#: koeditorfreebusy.cpp:535
msgid ""
"The meeting has been moved to\n"
"Start: %1\n"
"End: %2."
msgstr ""
"Mødet er blevet flyttet til\n"
"Start: %1\n"
"Slut: %2."
#: koeditorfreebusy.cpp:540
msgid "No suitable date found."
msgstr "Ingen passende dato fundet."
#: koeditorfreebusy.cpp:675
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
"have declined."
msgstr ""
"Af de %1 deltagere, har %2 accepteret, %3 har accepteret forsøgsmæssigt, og %4 "
"har afslået."
#: koeditorfreebusy.cpp:898
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
"Du er ved at ændre organisator for denne begivenhed, som også deltager, vil du "
"også ændre deltageren?"
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
"to-do should recur."
msgstr ""
"Ugenummeret for begyndelsen af den måned hvor denne begivenhed eller dette "
"gøremål skal gentages."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1."
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4."
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5."
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Sidste"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "2. sidste"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "3. sidste"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "4. sidste"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "5. sidste"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Ugedagen på hvilken denne begivenhed eller dette gøremål skal gentages."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "Måneden hvor denne begivenhed eller dette gøremål skal gentages."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Indstiller hvor ofte denne begivenhed eller dette gøremål skal gentages."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "&Gentag hver"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "dage"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "uge(r) om:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "Dag i ugen hvor denne begivenhed eller dette gøremål skal gentages."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "måneder"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&Gentag den"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Angiver en særlig dag i måneden hvor denne begivenhed eller dette gøremål skal "
"gentages."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Dagen i måneden hvor denne begivenhed eller dette gøremål skal gentages."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6."
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7."
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8."
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9."
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10."
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11."
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12."
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13."
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14."
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15."
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16."
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17."
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18."
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19."
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20."
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21."
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24."
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25."
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26."
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27."
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28."
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29."
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30."
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31."
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "dag"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Angiver en ugedag og specifik uge i måneden hvor denne begivenhed eller dette "
"gøremål skal gentages."
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "år"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "&Gentag på dag "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Dag "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Angiver en specifik dag i en specifik måned hvor denne begivenhed eller dette "
"gøremål skal gentages."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " &i "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&den"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&en"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Angiver en specifik dag i en specifik uge i en specifik måned hvor denne "
"begivenhed eller dette gøremål skal gentages."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr "&i "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Dag #"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Gentag på &dag #"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Angiver en specifik dag i året hvor denne begivenhed eller dette gøremål skal "
"gentages."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr "i å&ret"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr "i året"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Undtagelser"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
"event or to-do."
msgstr ""
"En dato som skal anses at være en undtagelse fra gentagelsesreglerne for denne "
"begivenhed eller dette gøremål."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#: koeditorrecurrence.cpp:598
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Tilføj denne dato som en undtagelse fra gentagelsesreglerne for denne "
"begivenhed eller dette gøremål."
#: koeditorrecurrence.cpp:601
msgid "&Change"
msgstr "Æ&ndr"
#: koeditorrecurrence.cpp:603
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Erstat nuværende markerede dato med denne dato."
#: koeditorrecurrence.cpp:607
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Fjern datoen som for øjeblikket er markeret fra listen med datoer som skal "
"anses at være undtagelser fra gentagelsesreglerne for denne begivenhed eller "
"dette gøremål."
#: koeditorrecurrence.cpp:614
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
"rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Viser nuværende datoer som anses at være undtagelser fra gentagelsesreglerne "
"for denne begivenhed eller dette gøremål."
#: koeditorrecurrence.cpp:678
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Redigér undtagelser"
#: koeditorrecurrence.cpp:702
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Gentagelses tidsrum"
#: koeditorrecurrence.cpp:705
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
"to-do."
msgstr ""
"Indstiller et tidsområde hvor disse gentagelsesregler gælder for denne "
"begivenhed eller dette gøremål."
#: koeditorrecurrence.cpp:713
msgid "Begin on:"
msgstr "Begynd den:"
#: koeditorrecurrence.cpp:715
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr ""
"Datoen på hvilken gentagelserne for denne begivenhed eller dette gøremål skal "
"begynde."
#: koeditorrecurrence.cpp:722
msgid "&No ending date"
msgstr "&Ingen slutdato"
#: koeditorrecurrence.cpp:724
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Indstiller begivenheden eller gøremålet til at gentages for altid."
#: koeditorrecurrence.cpp:731
msgid "End &after"
msgstr "Afslut &efter"
#: koeditorrecurrence.cpp:733
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Indstiller begivenheden eller gøremålet til at holde op med at gentages efter "
"et vist antal gentagelser."
#: koeditorrecurrence.cpp:738
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr ""
"Antal gange begivenheden eller gøremålet skal gentages inden der sluttes."
#: koeditorrecurrence.cpp:744
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "&forekomster"
#: koeditorrecurrence.cpp:752
msgid "End &on:"
msgstr "Afslut &den:"
#: koeditorrecurrence.cpp:754
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr ""
"Indstiller begivenheden eller gøremålet til at holde op med at gentages en "
"bestemt dato."
#: koeditorrecurrence.cpp:761
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Dato som begivenheden eller gøremålet skal holde op med at gentages."
#: koeditorrecurrence.cpp:825
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Begynd den: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:833
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Redigér gentagelsestidsrum"
#: koeditorrecurrence.cpp:880
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
"Indstiller typen af gentagelse som denne begivenhed eller dette gøremål skal "
"have."
#: koeditorrecurrence.cpp:882
msgid "Daily"
msgstr "Daglig"
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Weekly"
msgstr "Ugentlig"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Monthly"
msgstr "Månedlig"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Yearly"
msgstr "Årlig"
#: koeditorrecurrence.cpp:897
msgid "&Daily"
msgstr "&Daglig"
#: koeditorrecurrence.cpp:899
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Indstiller begivenheden eller gøremålet til at gentages dagligt ifølge angivne "
"regler."
#: koeditorrecurrence.cpp:901
msgid "&Weekly"
msgstr "&Ugentlig"
#: koeditorrecurrence.cpp:903
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Indstiller begivenheden eller gøremålet til at gentages ugentligt ifølge "
"angivne regler."
#: koeditorrecurrence.cpp:905
msgid "&Monthly"
msgstr "&Månedlig"
#: koeditorrecurrence.cpp:907
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Indstiller begivenheden eller gøremålet til at gentages månedligt ifølge "
"angivne regler."
#: koeditorrecurrence.cpp:909
msgid "&Yearly"
msgstr "Å&rlig"
#: koeditorrecurrence.cpp:911
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Indstiller begivenheden eller gøremålet til at gentages årligt ifølge angivne "
"regler."
#: koeditorrecurrence.cpp:973
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "&Aktivér gentagelse"
#: koeditorrecurrence.cpp:975
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Aktiverer begivenheden eller gøremålet til at gentages ifølge angivne regler."
#: koeditorrecurrence.cpp:982
msgid "Appointment Time "
msgstr "Aftaletidspunkt "
#: koeditorrecurrence.cpp:985
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Viser information om aftaletid"
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Gentagelsesregel"
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
"Tilvalg angående type af gentagelse som denne begivenhed eller dette gøremål "
"skal have."
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Gentagelsestidsrum..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Tilvalg angående tidsintervallet som denne begivenhed eller dette gøremål skal "
"gentages."
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
msgid "Exceptions..."
msgstr "Undtagelser..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"Slutdatoen '%1' for gentagelsen skal være efter startdatoen '%2' for "
"begivenheden."
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"En ugentlig gentagende begivenhed eller opgave skal have mindst en tilhørende "
"ugedag."
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
msgid "Recurrence"
msgstr "Gentagelse"
#: koincidenceeditor.cpp:73
msgid "&Templates..."
msgstr "S&kabeloner..."
#: koincidenceeditor.cpp:86
msgid "Atte&ndees"
msgstr "&Tilmeldte"
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
"to-do."
msgstr ""
"Fanebladet Deltagere lader dig tilføje eller fjerne deltagere for denne "
"begivenhed eller dette gøremål."
#: koincidenceeditor.cpp:172
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Kan ikke finde skabelon '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:177
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Fejl ved indlæsning af skabelon-fil '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
msgid "Counter proposal"
msgstr "Modforslag"
#: koeditoralarms.cpp:83
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Påmindelsesdialog"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: koeditoralarms.cpp:92
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 inden begyndelsen"
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 efter begyndelsen"
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 inden afslutningen"
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 efter afslutningen"
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 dag\n"
"%n dage"
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 time\n"
"%n timer"
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minut\n"
"%n minutter"
#: koeditoralarms.cpp:148
msgid "Edit Reminders"
msgstr "Redigér påmindelser"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "Deltager \"%1\" tilføjet til kalenderpunkt \"%2\""
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee added"
msgstr "Tilmeldte tilføjet"
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:828
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: incidencechanger.cpp:61
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
"to these attendees?"
msgstr ""
"Nogle deltagere blev fjernet fra forekomsten. Skal annulleringsmeddelelser "
"sendes til disse deltagere?"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Tilmeldte fjernet"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Send Messages"
msgstr "Sende meddelelser"
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
#: kogroupware.cpp:299
msgid "Do Not Send"
msgstr "Send ikke"
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Kan ikke gemme %1 \"%2\"."
#: importdialog.cpp:41
msgid "Import Calendar"
msgstr "Importér kalender"
#: importdialog.cpp:48
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Importér kalenderen på '%1' til KOrganizer."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Tilføj som ny kalender"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Indflet i eksisterende kalender"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Åbn i separat vindue"
#: koprefsdialog.cpp:99
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Gemmer kalender"
#: koprefsdialog.cpp:161
msgid "Timezone:"
msgstr "Tidszone:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
"automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Vælg din tidszone i listen over steder med dropned-feltet. Hvis din by ikke "
"angives, så vælg en som deler samme tidszone. Korganizer justerer automatisk "
"for sommertid."
#: koprefsdialog.cpp:206
msgid "[No selection]"
msgstr "[Intet udvalg]"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Brug helligdagsområde:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Vælg fra hvilket område du ønsker at bruge helligdage her. Definerede "
"helligdage vises som ikke-arbejdsdage i datonavigatøren, agenda, visning osv."
#: koprefsdialog.cpp:292
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutter"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutter"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutter"
#: koprefsdialog.cpp:321
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutter"
#: koprefsdialog.cpp:322
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Standardtid for påmindelser:"
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
msgid "Enter the default reminder time here."
msgstr "Indtast standardtid for påmindelser her."
#: koprefsdialog.cpp:336
msgid "Working Hours"
msgstr "Arbejdstimer"
#: koprefsdialog.cpp:352
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
"not be marked with color."
msgstr ""
"Markér feltet for at lade Korganizer vise arbejdstiden for ugedagen. Hvis det "
"er en arbejdsdag for dig, markér feltet, ellers vises arbejdstiden ikkemed "
"farve."
#: koprefsdialog.cpp:473
msgid "Date Navigator"
msgstr "Datonavigatør"
#: koprefsdialog.cpp:482
msgid "Agenda View"
msgstr "Agenda-visning"
#: koprefsdialog.cpp:488
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " pixel"
#: koprefsdialog.cpp:495
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " dage"
#: koprefsdialog.cpp:520
msgid "Month View"
msgstr "Månedvisning"
#: koprefsdialog.cpp:532
msgid "To-do View"
msgstr "Gøremålsvisning"
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
msgid "Event text"
msgstr "Begivenhedstekst"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
#: rc.cpp:2117
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: koprefsdialog.cpp:673
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
"category color using the button below."
msgstr ""
"Vælg begivenhedkategori som du vil ændre her. Du kan ændre den valgte kategoris "
"farve med knappen nedenfor."
#: koprefsdialog.cpp:680
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
msgstr ""
"Vælg farve på begivenhedskategorien som er markeret i dropned-feltet ovenfor."
#: koprefsdialog.cpp:686
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcer"
#: koprefsdialog.cpp:692
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
"color using the button below."
msgstr ""
"Vælg ressourcen som du vil ændre. Du kan ændre den valgte ressources farve med "
"knappen nedenfor."
#: koprefsdialog.cpp:699
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr "Vælg farve på ressourcen som markeret i dropned-boksn ovenfor."
#: koprefsdialog.cpp:844
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Skemalæg postklient:"
#: koprefsdialog.cpp:847
msgid "Mail client"
msgstr "E-mail-klient"
#: koprefsdialog.cpp:852
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Ekstra e-mail-adresser:"
#: koprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Tilføj, redigér eller fjern yderligere e-mail-adresser her. Disse "
"e-mail-adresser er de som du har foruden den som er angivet i dine personlige "
"indstillinger. Hvis du er en deltager i en begivenhed, men bruger en anden "
"e-mail-adresse der, skal du angive adressen her så Korganizer kan genkende den "
"som din."
#: koprefsdialog.cpp:868
msgid "Additional email address:"
msgstr "Ekstra e-mail-adresse:"
#: koprefsdialog.cpp:869
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Redigér yderligere e-mail-adresser her. For at redigere en adresse, markeres "
"den i listen ovenfor eller der klikkes på knappen \"Ny\" nedenfor. Disse "
"e-mail-adresser er de som du har foruden den som er angivet i dine personlige "
"indstillinger."
#: koprefsdialog.cpp:881
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
"Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Klik på knappen for at tilføje en ny indgang i listen med yderligere "
"e-mail-adresser. Brug redigeringsfeltet ovenfor for at redigere den nye "
"indgang."
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(TomE-mail)"
#: koprefsdialog.cpp:1080
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Indstil &plugin..."
#: koprefsdialog.cpp:1081
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Denne knap lader dig indstille plugin som du har markeret på listen ovenfor"
#: koprefsdialog.cpp:1142
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Kan ikke indstille dette plugin"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Slet %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Tilføj %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Redigér %1"
#: freebusymanager.cpp:228
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
"details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ingen url er indstillet at overføre din ledig-optaget-liste til. Indstil "
"den i Korganizers indstillingsdialog, på siden \"Ledig/optaget\"."
"<br>Kontakt systemadministratoren for den nøjagtige url og "
"kontoinformation.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:232
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Ingen url til overførsel af ledig-optaget"
#: freebusymanager.cpp:239
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>Den angivne mål-URL '%1' er ugyldig.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ugyldig URL"
#: freebusymanager.cpp:330
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
"The system said: <em>%2</em>."
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Din software kunne ikke overføre din ledig/travl-liste til URL'en '%1'. Der "
"er muligvis et problem med adgangsrettigheder, eller også angav du en forkert "
"URL. Systemet sagde: <em>%2</em>."
"<br>Tjek venligst URL'en eller kontakt din systemadministrator.</qt>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: koeditorgeneral.cpp:104
msgid "Owner:"
msgstr "Ejer:"
#: koeditorgeneral.cpp:108
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Angiver titlen for denne begivenhed eller dette gøremål."
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "T&itle:"
msgstr "T&itel:"
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Angiver hvor denne begivenhed eller dette gøremål skal finde sted."
#: koeditorgeneral.cpp:128
msgid "&Location:"
msgstr "S&ted:"
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr ""
"Lader dig vælge kategorierne som denne begivenhed eller dette gøremål tilhører."
#: koeditorgeneral.cpp:145
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorier:"
#: koeditorgeneral.cpp:154
msgid "&Select..."
msgstr "&Vælg..."
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid "Acc&ess:"
msgstr "Ad&gang:"
#: koeditorgeneral.cpp:165
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Angiver om adgangen til denne begivenhed eller dette gøremål er begrænset. "
"Bemærk at Korganizer for øjeblikket ikke bruger denne indstilling, så "
"implementering af begrænsningerne afhænger af på groupware-serveren. Det "
"betyder at begivenheder eller gøremål som er markerede som private eller "
"fortrolige måske kan være synlige for andre."
#: koeditorgeneral.cpp:186
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
msgstr ""
"Angiver beskrivelsen af denne begivenhed eller dette gøremål. Den vises i en "
"påmindelse hvis en sådan er indstillet, samt i et værktøjsvink når du holder "
"musen over begivenheden."
#: koeditorgeneral.cpp:210
msgid "No reminders configured"
msgstr "Ingen påmindelser indstillet"
#: koeditorgeneral.cpp:216
msgid "&Reminder:"
msgstr "A&larm:"
#: koeditorgeneral.cpp:218
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
msgstr "Aktiverer en påmindelse for denne begivenhed eller dette gøremål."
#: koeditorgeneral.cpp:220
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
msgstr ""
"Angiver hvor lang tid inden begivenheden indtræffer at påmindelsen vil blive "
"udløst."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "minutter"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "time(r)"
#: koeditorgeneral.cpp:237
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
msgid "Owner: "
msgstr "Ejer: "
#: koeditorgeneral.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
"%n advanced reminders configured"
msgstr ""
"1 avanceret påmindelse indstillet\n"
"%n avancerede påmindelser indstillede"
#: koeditorgeneral.cpp:384
msgid "1 advanced reminder configured"
msgstr "1 avanceret påmindelse redigeret"
#: koeditorgeneral.cpp:422
#, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Kalender: %1"
#: koeditorgeneral.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"En mødedeltager:\n"
"%n mødedeltagere"
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
msgid "Date && Time"
msgstr "Dato && tid"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr ""
"Indstiller tilvalg for tidsfrist og startdato og tider for dette gøremål."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Indstiller startdato for dette gøremål."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
msgid "Sta&rt:"
msgstr "St&art:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Indstiller starttiden for dette gøremål."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Indstiller datofristen for dette gøremål."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
msgid "&Due:"
msgstr "&Inden:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Indstiller tidsfristen for dette gøremål."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
msgid "Ti&me associated"
msgstr "Ti&d tilknyttet"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
"them."
msgstr ""
"Angiver om dette gøremåls startdato og datofrist har tilknyttede tider."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
msgstr "Indstiller aktuel færdigstatus for dette gøremål som et procenttal."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
msgid "co&mpleted"
msgstr "ove&rstået"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
"appropriate scale."
msgstr ""
"Indstiller prioriteten for dette gøremål på en skala fra en til ni, hvor en er "
"højeste prioritet, fem er middelprioritet og ni er laveste prioritet. For "
"programmer som har en anden skala, justeres tallene så de stemmer med den "
"passende skala."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritet:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
msgid "unspecified"
msgstr "ikke angivet"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (højeste)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (middel)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (laveste)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Angiv en gyldig datogrænse."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Angiv en gyldig tidsgrænse."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Angiv en gyldig startdato."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Angiv en gyldig starttid."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "Startdatoen kan ikke være efter datogrænsen."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Start: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Inden: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
msgid "co&mpleted on"
msgstr "overs&tået"
#: kogroupware.cpp:168
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Fejlmeddelelse: %1"
#: kogroupware.cpp:172
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Fejl ved behandling af en indbydelse eller opdatering."
#: kogroupware.cpp:271
msgid "event"
msgstr "begivenhed"
#: kogroupware.cpp:272
msgid "task"
msgstr "opgave"
#: kogroupware.cpp:273
msgid "journal entry"
msgstr "journal-indgang"
#: kogroupware.cpp:275
msgid ""
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
msgstr ""
"Denne %1 inkluderer andre mennesker. Skal en e-mail sendes ud til deltagerne?"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Gruppeskemalægning e-mail"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Send Email"
msgstr "Send e-mail"
#: kogroupware.cpp:289
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr ""
"Ønsker du at sende en statusopdatering til organisatoren for denne opgave?"
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
msgid "Send Update"
msgstr "Send opdatering"
#: kogroupware.cpp:295
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
"update to the organizer of this event?"
msgstr ""
"Din status som deltager i denne begivenhed er ændret. Ønsker du at sende en "
"statusopdatering til organisatoren for denne opgave?"
#: kogroupware.cpp:302
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
msgstr ""
"Du er ikke organisator for denne begivenhed. Sletning vil få din kalender ud af "
"sync med organisatorens kalender. Ønsker du virkelig at slette den?"
#: kogroupware.cpp:307
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Du er ikke organisator for denne begivenhed. Ændring vil få din kalender ud af "
"sync med organisatorens kalender. Ønsker du virkelig at ændre den?"
#: kogroupware.cpp:323
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Ingen opsummering givet>"
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr "Modforslag: %1"
#: kogroupware.cpp:344
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr "Foreslået nyt mødetidspunkt: %1 - %2"
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Vælg adresser"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(TomtNavn)"
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
msgid "Summary"
msgstr "Opsummering"
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
msgid "Reminder"
msgstr "Påmindelse"
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
msgid "Recurs"
msgstr "Gentages"
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
#: kolistview.cpp:210
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"
#: kolistview.cpp:212
msgid "End Date"
msgstr "Slutdato"
#: kolistview.cpp:214
msgid "End Time"
msgstr "Sluttid"
#: eventarchiver.cpp:104
#, c-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "Der er ingen punkter før %1"
#: eventarchiver.cpp:131
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Slet alle punkter før %1 uden at gemme?\n"
"Følgende punkter vil blive slettede:"
#: eventarchiver.cpp:134
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Slet gamle punkter"
#: eventarchiver.cpp:202
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Kan ikke skrive arkivfilen %1."
#: eventarchiver.cpp:211
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Kan ikke skrive arkivfil til endeligt mål."
#: kotodoview.cpp:218
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "Kan ikke flytte gøremål til sig selv eller til en afledt af sig selv."
#: kotodoview.cpp:219
msgid "Drop To-do"
msgstr "Drop gøremål"
#: kotodoview.cpp:231
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Kan ikke ændre gøremålets overliggende punkt, eftersom dette gøremål ikke kan "
"låses."
#: kotodoview.cpp:279
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje deltagere til gøremålspunktet idet gøremålet ikke kan låses."
#: kotodoview.cpp:369
msgid "To-dos:"
msgstr "Gøremål:"
#: kotodoview.cpp:373
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Klik for at tilføje et nyt gøremål"
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
msgid "Complete"
msgstr "Overstået"
#: kotodoview.cpp:393
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Dato/tidsgrænse"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Sortér Id"
#: kotodoview.cpp:416
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "ikke angivet"
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
msgid "New &To-do..."
msgstr "Nyt &gøremål..."
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Nyt &undergøremål..."
#: kotodoview.cpp:467
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "&Gør dette gøremål uafhængigt"
#: kotodoview.cpp:469
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Gør alle undergøremål &uafhængige"
#: kotodoview.cpp:472
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopiér til"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Move To"
msgstr "&Flyt til"
#: kotodoview.cpp:475
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "R&yd overståede"
#: kotodoview.cpp:484
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Nyt gøremål..."
#: kotodoview.cpp:486
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "R&yd overståede"
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"
#: koagendaview.cpp:588
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2."
#: koagendaview.cpp:1402
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Kan ikke ændre dette gøremål, eftersom det ikke kan låses."
#: kowhatsnextview.cpp:100
msgid "What's Next?"
msgstr "Hvad er det næste?"
#: kowhatsnextview.cpp:107
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:123
msgid "Events:"
msgstr "Begivenheder:"
#: kowhatsnextview.cpp:159
msgid "To-do:"
msgstr "Gøremål:"
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Begivenheder der har brug for svar:"
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:287
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:315
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Inden: %1)"
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Mod-begivenhedsviser"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
msgid "Decline"
msgstr "Afslå"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "calendar.html"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Appointment"
msgstr "Aftale"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Business"
msgstr "Forretning"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Meeting"
msgstr "Møde"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefonopkald"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Education"
msgstr "Uddannelse"
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
msgid "Holiday"
msgstr "Fridag"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Vacation"
msgstr "Ferie"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Special Occasion"
msgstr "Særlig begivenhed"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Travel"
msgstr "Rejse"
#: koprefs.cpp:167
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"
#: calendarview.cpp:262
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Intet objekt markeret</em></p>"
"<p>Markér en begivenhed, opgave eller journalindgang for at se dens detaljer "
"her.</p>"
#: calendarview.cpp:268
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
"main view here."
msgstr ""
"Vis information om begivenheder her, journalindgange eller opgaver markerede i "
"Korganizers hovedvisning."
#: calendarview.cpp:421
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Kunne ikke indlæse kalender '%1'."
#: calendarview.cpp:644
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"Indstillingen af tidszone er ændret. Vil du beholde den absolutte tid for "
"begivenheder i kalenderen, hvilket vil vise dem en anden tid en tidligere, "
"eller flytte dem så de også er på den gamle tid i den nye tidszone?"
#: calendarview.cpp:648
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Behold absolutte tider?"
#: calendarview.cpp:649
msgid "Keep Times"
msgstr "Behold tider"
#: calendarview.cpp:650
msgid "Move Times"
msgstr "Flyt tider"
#: calendarview.cpp:718
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Gøremål overstået: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:729
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Journal for %1"
#: calendarview.cpp:782
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
"and not appear in the view."
msgstr ""
"Punktet \"%1\" filtreres af nuværende filterregler, så den bliver skjult og ses "
"ikke i visningen."
#: calendarview.cpp:785
msgid "Filter Applied"
msgstr "Filter anvendt"
#: calendarview.cpp:840
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "Punktet \"%1\" bliver slettet permanent."
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "KOrganizer-bekræftelse"
#: calendarview.cpp:1164
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Kunne ikke gøre delaktivitet til et gøremål på øverste niveau, eftersom det "
"ikke kunne låses."
#: calendarview.cpp:1187
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Gør undergøremål uafhængige"
#: calendarview.cpp:1254
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Dissociér forekomst"
#: calendarview.cpp:1264
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Dissociering af forekomst mislykkedes"
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Dissociering mislykkedes"
#: calendarview.cpp:1282
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Dissociér fremtidige forekomster"
#: calendarview.cpp:1291
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Dissociering af fremtidig forekomst mislykkedes"
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
msgid "No item selected."
msgstr "Intet punkt valgt."
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Det lykkedes at sende information om punktet."
#: calendarview.cpp:1331
msgid "Publishing"
msgstr "Publicerer"
#: calendarview.cpp:1333
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Kan ikke publicere punktet '%1'"
#: calendarview.cpp:1394
msgid "Forwarding"
msgstr "Videresender"
#: calendarview.cpp:1396
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Kan ikke videresende punktet '%1'"
#: calendarview.cpp:1419
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Det lykkedes at sende information om ledig-optaget."
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Sender Free/Busy"
#: calendarview.cpp:1422
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Kunne ikke publicere ledig-optaget information."
#: calendarview.cpp:1447
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Punktet har ingen deltagere."
#: calendarview.cpp:1459
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Det lykkedes at sende groupwaremeddelelsen for punktet '%1'.\n"
"Metode: %2"
#: calendarview.cpp:1468
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Kunne ikke sende punktet '%1'.\n"
"Metode: %2"
#: calendarview.cpp:1541
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|IKalendere"
#: calendarview.cpp:1554
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "Journal indgangene kan ikke eksporteres til en vCalendar fil."
#: calendarview.cpp:1555
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Datatab advarsel"
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
msgid "Proceed"
msgstr "Fortsæt"
#: calendarview.cpp:1560
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|vCalendars"
#: calendarview.cpp:1583
msgid "&Previous Day"
msgstr "I &går"
#: calendarview.cpp:1584
msgid "&Next Day"
msgstr "I &morgen"
#: calendarview.cpp:1586
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Forrige uge"
#: calendarview.cpp:1587
msgid "&Next Week"
msgstr "&Næste uge"
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
msgid "No filter"
msgstr "Intet filter"
#: calendarview.cpp:1974
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Punktet \"%1\" har delaktiviteter. Vil du kun slette dette punkt og gøre alle "
"dets delaktiviteter uafhængige, eller slette det sammen med alle dets "
"delaktiviteter?"
#: calendarview.cpp:1980
msgid "Delete Only This"
msgstr "Slet kun dette"
#: calendarview.cpp:1983
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Sletter undergøremål"
#: calendarview.cpp:2007
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
"to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"Punktet \"%1\" er markeret som skrivebeskyttet og kan ikke slettes. "
"Formodentlig hører det til en skrivebeskyttet kalenderressource."
#: calendarview.cpp:2011
msgid "Removing not possible"
msgstr "Ikke muligt at fjerne"
#: calendarview.cpp:2038
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
"delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"Punktet \"%1\" gentages over flere datoer. Er du sikker på, at du ønsker at "
"slette det, og alle dens gentagelser?"
#: calendarview.cpp:2044
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
msgstr ""
"Kalenderpunktet \"%1\" gentages over flere datoer. Ønsker du kun at slette den "
"nuværende den %2, kun alle fremtidige gentagelser, eller alle dens forekomster?"
#: calendarview.cpp:2049
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Slet n&uværende"
#: calendarview.cpp:2050
msgid "Delete &Future"
msgstr "Slet &fremtidige"
#: calendarview.cpp:2051
msgid "Delete &All"
msgstr "Slet &alle"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Slet alle overståede gøremål?"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Ryd gøremål"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge"
msgstr "Ryd"
#: calendarview.cpp:2137
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Makulerer overståede gøremål"
#: calendarview.cpp:2152
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Kan ikke endegyldigt slette gøremål, der har ufærdige afledte."
#: calendarview.cpp:2153
msgid "Delete To-do"
msgstr "Slet gøremål"
#: calendarview.cpp:2168
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
msgstr "Kan ikke redigere punktet. Det er låst af en anden proces."
#: calendarview.cpp:2201
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Kan ikke kopiere punktet til %1"
#: calendarview.cpp:2202
msgid "Copying Failed"
msgstr "Kopiering mislykkedes"
#: calendarview.cpp:2243
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Kan ikke flytte punktet til %1."
#: calendarview.cpp:2244
msgid "Moving Failed"
msgstr "Flytning mislykkedes"
#: komailclient.cpp:188
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Ingen kørende udgave af KMail fundet."
#: kdatenavigator.cpp:187
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: navigatorbar.cpp:71
msgid "Previous year"
msgstr "Forrige år"
#: navigatorbar.cpp:77
msgid "Previous month"
msgstr "Forrige måned"
#: navigatorbar.cpp:84
msgid "Next month"
msgstr "Næste måned"
#: navigatorbar.cpp:90
msgid "Next year"
msgstr "Næste år"
#: navigatorbar.cpp:97
msgid "Select a month"
msgstr "Vælg en måned"
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Vælg de datoer du vil vise i Korganizers hovedvisning her. Hold museknappen "
"nede for at vælge mere end en dag.</p>"
"<p>Klik på knapperne længst oppe for at bladre til næste eller foregående måned "
"eller år.</p>"
"<p>Hver linje viser en uge. Tallet i venstre søjle er ugenummeret i året. Klik "
"på det for at vælge hele ugen.</p></qt>"
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[Tilføj journalindgang]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Angiver titlen for denne journalindgang."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Titel: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "Ti&dspunkt: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Afgør om journalindgangen også har en tilknyttet tid"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Indstiller tiden som hører sammen med journalindgangen"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Slet denne journalindgang"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Redigér denne journalindgang"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Åbner en redigeringsdialog for denne journalindgang"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Udskriv denne journalindgang"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Åbner udskriftsdialogen for denne journalindgang"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Korganizer-påmindelsedæmon"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedligeholder"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Suspendér alt"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Smid alt væk"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Påmindelser akriveret"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Start påmindelsesdæmonen ved indlogning"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"Der er 1 aktiv påmindelse.\n"
"Der er %n aktive påmindelser."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Ønsker du at starte KOrganizer's påmindelsesdæmon når du logger på (Bemærk at "
"du ikke vil få alarmer når påmindelsesdæmonen ikke kører)?"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Luk KOrganizer's påmindelsesdæmon"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Do Not Start"
msgstr "Start ikke"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Dismiss all"
msgstr "Afvis alt"
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendér"
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
msgid "Dismiss"
msgstr "Afvis"
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
msgid "The following events triggered reminders:"
msgstr "Følgende begivenheder udløste påmindelser:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
msgid "Due"
msgstr "Inden"
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "Suspensions&varighed:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
msgid "week(s)"
msgstr "uger"
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
msgid "Could not start KOrganizer."
msgstr "Kunne ikke starte KOrganizer."
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Ny kalender"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "kun-læsbar"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Redigér FreeBusy-sted"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Stedet med fri/optaget information for %1 <%2>:"
#: koattendeeeditor.cpp:63
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
msgstr ""
"Angiver identiteten som svarer til organisatøren af dette gøremål eller "
"begivenhed. Identiteter kan indstilles på siden 'Personlig indstilling' i "
"Korganizers indstillinger, eller i modulet 'Sikkerhed og privathed' -> "
"'Kodeord og brugerkonto' i KDE's kontrolcenter. Desuden hentes identiteter fra "
"indstillingerne i Kmail og adressebogen. Hvis du vælger at indstille den "
"globalt for KDE i kontrolcentret, så sørg for at markere 'Brug "
"e-mail-indstillingerne fra kontrolcentret' på siden 'Personlig indstilling' i "
"Korganizers indstillinger."
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Identitet som organisator:"
#: koattendeeeditor.cpp:89
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Redigerer navnet på deltageren som er markeret på listen ovenfor, eller "
"tilføjer en ny deltager hvis der ikke er nogen deltagere markeret på listen."
#: koattendeeeditor.cpp:94
msgid "Na&me:"
msgstr "Na&vn:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Klik for at tilføje en ny deltager"
#: koattendeeeditor.cpp:106
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Redigerer rollen for deltageren som er markeret på listen ovenfor."
#: koattendeeeditor.cpp:110
msgid "Ro&le:"
msgstr "Ro&lle:"
#: koattendeeeditor.cpp:124
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
msgstr ""
"Redigerer nuværende deltagerstatus for deltageren som er markeret på listen "
"ovenfor."
#: koattendeeeditor.cpp:128
msgid "Stat&us:"
msgstr "Sta&tus:"
#: koattendeeeditor.cpp:151
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Redigerer om e-mail skal sendes til deltageren som er markeret på listen "
"ovenfor for at bede om et svar angående deltagelse."
#: koattendeeeditor.cpp:154
msgid "Re&quest response"
msgstr "&Bed om svar"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: koattendeeeditor.cpp:163
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Tilføjer en ny deltager til listen. Når deltagaren er tilføjet, får du mulighed "
"for at redigere deltagerens navn, rolle, deltagarstatus og om et svar på "
"indbydelsen ønskes fra deltageren eller ej. For at vælge en deltager fra "
"adressebogen, klikkes i stedet på knappen 'Vælg adressat'."
#: koattendeeeditor.cpp:175
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Fjerner deltagaren som er markeret på listen ovenfor."
#: koattendeeeditor.cpp:179
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Vælg modtager..."
#: koattendeeeditor.cpp:182
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr "Åbner adressebogen, og lader dig vælge nye deltager fra den."
#: koattendeeeditor.cpp:263
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Fornavn efternavn"
#: koattendeeeditor.cpp:264
msgid "name"
msgstr "navn"
#: koattendeeeditor.cpp:303
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Organisator: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:399
#, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Uddelegeret til %1"
#: koattendeeeditor.cpp:401
#, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Uddelegeret fra %1"
#: koattendeeeditor.cpp:403
msgid "Not delegated"
msgstr "Ikke uddelegeret"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Redigér journalindgang"
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
#: kotodoeditor.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: kojournaleditor.cpp:200
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Dette journalindgang bliver slettet permanent."
#: kojournaleditor.cpp:216
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Skabelonen indeholder ikke en gyldig journal."
#: actionmanager.cpp:253
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "Importér &kalender..."
#: actionmanager.cpp:255
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
msgstr "&Importér fra UNIX Ical-værktøj..."
#: actionmanager.cpp:257
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Få s&marte nye ting..."
#: actionmanager.cpp:261
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Eksportér netside..."
#: actionmanager.cpp:264
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:267
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:270
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Læg s&marte nye ting op..."
#: actionmanager.cpp:276
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Arkivér &gamle indgange..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Ryd færdige opgaver"
#: actionmanager.cpp:336
msgid "What's &Next"
msgstr "Hvad er &det næste"
#: actionmanager.cpp:340
msgid "&Day"
msgstr "&Dag"
#: actionmanager.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"&Næste dag\n"
"Næ&ste %n dage"
#: actionmanager.cpp:351
msgid "W&ork Week"
msgstr "A&rbejdsuge"
#: actionmanager.cpp:355
msgid "&Week"
msgstr "&Uge"
#: actionmanager.cpp:359
msgid "&Month"
msgstr "&Måned"
#: actionmanager.cpp:363
msgid "&List"
msgstr "&Liste"
#: actionmanager.cpp:367
msgid "&To-do List"
msgstr "&Gøremålsliste"
#: actionmanager.cpp:371
msgid "&Journal"
msgstr "&Journal"
#: actionmanager.cpp:375
msgid "&Timeline View"
msgstr "&Tidslinjevisning"
#: actionmanager.cpp:381
msgid "&Refresh"
msgstr "&Genopfrisk"
#: actionmanager.cpp:389
msgid "F&ilter"
msgstr "F&ilter"
#: actionmanager.cpp:404
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Forstør vandret"
#: actionmanager.cpp:407
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Formindsk vandret"
#: actionmanager.cpp:410
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Forstør lodret"
#: actionmanager.cpp:413
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Formindsk lodret"
#: actionmanager.cpp:422
msgid "Go to &Today"
msgstr "Gå til i &dag"
#: actionmanager.cpp:426
msgid "Go &Backward"
msgstr "Gå &tilbage"
#: actionmanager.cpp:438
msgid "Go &Forward"
msgstr "Gå &fremad"
#: actionmanager.cpp:448
msgid "New E&vent..."
msgstr "Ny &Begivenhed.."
#: actionmanager.cpp:462
msgid "New &Journal..."
msgstr "Ny &journal..."
#: actionmanager.cpp:477
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "&Gør undergøremål uafhængigt"
#: actionmanager.cpp:496
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Publicér information om punkt..."
#: actionmanager.cpp:501
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Send &indbydelse til deltagere"
#: actionmanager.cpp:508
msgid "Re&quest Update"
msgstr "&Bed om opdatering"
#: actionmanager.cpp:515
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Send &annullering til deltagere"
#: actionmanager.cpp:522
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Send status&opdatering"
#: actionmanager.cpp:529
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Be&d om ændring"
#: actionmanager.cpp:536
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&Send som iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:541
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "&Send FreeBusy-information..."
#: actionmanager.cpp:546
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "&Læg FreeBusy-information op"
#: actionmanager.cpp:552
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Adressebog"
#: actionmanager.cpp:563
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Vis datonavigatør"
#: actionmanager.cpp:566
msgid "Show To-do View"
msgstr "Vis gøremålsvisning"
#: actionmanager.cpp:569
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Vis punktfremviser"
#: actionmanager.cpp:588
msgid "Show Resource View"
msgstr "Vis ressourcevisning"
#: actionmanager.cpp:591
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Vis &Ressource-knapper"
#: actionmanager.cpp:606
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Indstil &Dato && Tid..."
#: actionmanager.cpp:613
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Håndtér visnings&filter..."
#: actionmanager.cpp:616
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Håndtér &kategorier..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "&Indstil kalender..."
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Kalenderfiler"
#: actionmanager.cpp:748
msgid ""
"You have no ical file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Du har ingen ical-fil i din hjemmemappe.\n"
"\n"
"Import kan ikke fortsætte.\n"
#: actionmanager.cpp:771
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
"the currently opened calendar."
msgstr ""
"Det lykkedes for KOrganizer at importere og indflette din .calendar-fil fra "
"ical i den kalender som nu er åbnet."
#: actionmanager.cpp:777
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
"was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer stødte på nogle ukendte felter ved fortolkning af din .calendar-fil "
"fra ical og måtte derfor kassere dem. Undersøg venligst om alle relevante data "
"blev korrekt importeret."
#: actionmanager.cpp:781
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "ICal-import lykkedes med advarsel"
#: actionmanager.cpp:784
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
"has failed."
msgstr ""
"KOrganizer stødte på en fejl ved fortolkning af din .calendar-fil fra ical. "
"Import mislykkedes."
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer tror ikke at din .calendar -fil er en gyldig ical-kalender. Import "
"mislykkedes."
#: actionmanager.cpp:870
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Ny kalender '%1'."
#: actionmanager.cpp:905
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Kan ikke tage kalender ned fra '%1'."
#: actionmanager.cpp:943
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Kalenderressource for URL '%1' tilføjet."
#: actionmanager.cpp:951
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Kan ikke oprette kalenderressourcen '%1'."
#: actionmanager.cpp:962
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Indflettet kalender '%1'."
#: actionmanager.cpp:965
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Åbnede kalender '%1'."
#: actionmanager.cpp:990
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
"in vCalendar format."
msgstr ""
"Din kalender vil blive gemt i iCalendar format. Brug 'Eksportér vCalendar' for "
"at gemme i vCalendar format."
#: actionmanager.cpp:992
msgid "Format Conversion"
msgstr "Format konvertering"
#: actionmanager.cpp:1016
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Kan ikke oplæse kalender til '%1'"
#: actionmanager.cpp:1029
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Gemte kalender '%1'."
#: actionmanager.cpp:1089
msgid "Could not upload file."
msgstr "Kunne ikke overføre fil."
#: actionmanager.cpp:1130
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Kan ikke gemme kalenderen til filen %1."
#: actionmanager.cpp:1155
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Kalenderen er blevet ændret.\n"
"Vil du gemme den?"
#: actionmanager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"Næste dag\n"
"Næste %n dage"
#: actionmanager.cpp:1292
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Kunne ikke starte kontrolmodul for dato og tidsformat."
#: actionmanager.cpp:1433
msgid "&Show Event"
msgstr "&Vis begivenhed"
#: actionmanager.cpp:1434
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Redigér begivenhed..."
#: actionmanager.cpp:1435
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Slet begivenhed"
#: actionmanager.cpp:1439
msgid "&Show To-do"
msgstr "Vis &gøremål"
#: actionmanager.cpp:1440
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Redigér gøremål..."
#: actionmanager.cpp:1441
msgid "&Delete To-do"
msgstr "S&let gøremål"
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
msgid "Attach as &link"
msgstr "Vedhæft som &link"
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
msgid "Attach &inline"
msgstr "Vedhæft &indlejret"
#: actionmanager.cpp:1562
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr "Vedhæft indlejret &uden vedhæftninger"
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annullér"
#: actionmanager.cpp:1594
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
"Fjernelse af vedhæftninger fra en e-mail kan gøre dens signatur ugyldig."
#: actionmanager.cpp:1595
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Fjern vedhæftninger"
#: actionmanager.cpp:1764
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Annullér fortryd (%1)"
#: actionmanager.cpp:1776
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Omgør (%1)"
#: actionmanager.cpp:1788
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
msgstr "Kalenderen er blevet ændret. Ønsker du at gemme dem før du afslutter?"
#: actionmanager.cpp:1793
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "Kan ikke gemme kalenderen. Vil du stadigvæk lukke vinduet?"
#: actionmanager.cpp:1814
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Kan ikke afslutte. Er stadig i gang med at gemme."
#: actionmanager.cpp:1853
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Det mislykkedes at gemme '%1'. Tjek at ressourcen er rigtigt indstillet.\n"
"Ignorér problem og fortsæt uden at gemme eller annullér at gemme?"
#: actionmanager.cpp:1856
msgid "Save Error"
msgstr "Fejl ved at gemme"
#: actionmanager.cpp:1867
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "URL'en '%1' er ugyldig."
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importér"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportér"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kør"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Handlinger"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Skema"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Sidebjælke"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Hoved"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Skema"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Filterværktøjslinje"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Filterdetaljer"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Skjul &gentagende begivenheder og opgaver"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Markér dette hvis du ikke vil vise gentagende begivenheder og gøremål i dine "
"visninger. Daglige og ugentligt gentagende punkter kan optage meget plads, så "
"det kan være praktisk at skjule dem."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Skjul &overståede gøremål"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Hvis dette felt er markeret, skjuler filtret alle gøremålspunkter som er "
"færdige fra listen. Alternativt skjules kun punkter som har været færdige det "
"givne antal dage."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Dage efter færdig:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
msgstr ""
"Dette lader dig vælge hvilke færdige gøremål som skal skjules. Når du vælger <i>"
"Med det samme</i>, skjules gøremålet så snart den markeres. Du kan øge eller "
"mindske antal dage i feltet."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Med det samme"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
msgstr ""
"Her kan du angive antal dage et gøremålspunkt skal have været færdigt for at "
"skjules fra gøremålslisten. Hvis du vælger \"Med det samme\", skjules alle "
"færdige gøremålspunkter. Hvis du for eksempel vælger værdien 1, skjules alle "
"gøremålspunkter som er markeret som færdige mere end 24 timer siden."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Skjul &inaktive gøremål"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
msgstr ""
"Dette tilvalg skjuler alle gøremål fra listen hvor startdatoen ikke er nået. "
"(Bemærk at startdatoen er ikke gøremålspunktets datofrist.)"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Vis alt undtagen det valgte"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
"contain the selected categories."
msgstr ""
"Når dette tilvalg er markeret, viser filtret alle punkter som <i>ikke</i> "
"indeholder de valgte kategorier."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Vis kun det valgte"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Når dette tilvalg er markeret, viser filtret alle punkter som i det mindste "
"indeholder de valgte punkter."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Ændr..."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Skjul opgaver som ikke er tilknyttet til mig"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
"<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
"the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Dette tilvalg skjuler alle opgaver fra listen som tilknyttes til en anden."
"<br>\n"
"Kun opgaver som har mindst en deltager vil blive kontrolleret. Hvis du ikke er "
"på listen af deltagere skjules opgaven."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmer"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Tidsforskydning"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "før starten"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "efter starten"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "før slutningen"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "efter slutningen"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Hvor ofte:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr "tider"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Interval:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "&Gentag:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "hvert"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " minutter"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "&Påmindelsesdialog"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "&Lyd"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "Påmindelsesdialog&tekst:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "Lyd&fil:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "&Programfil:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Alle filer"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Programar&gumenter:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "E-mail &brevtekst:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "E-&mail-adresser:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
#, no-c-format
msgid "&Remove..."
msgstr "&Fjern..."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "D&obbelt"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Gentag"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "P&ublicér"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
"busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"Ved at publicere Free/Busy-information, tillader du andre at tage din kalender "
"i betragtning når de inviterer dig til et møde. Kun de tidspunkter du allerede "
"er optaget bliver publiceret, ikke hvorfor du er optaget."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Publicér din fri/optaget information automatisk"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
"manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Markér feltet for at overføre din ledig-optaget information automatisk.\n"
"Det er muligt at springe over dette tilvalg og e-maile eller overføre din "
"ledig-optaget information med menuen Skemalæg i Korganizer.\n"
"Bemærk: Hvis Korganizer fungerer som en KDE Kolab-klient, kræves dette ikke, "
"eftersom Kolab2-serveren tager sig af at publicere din ledig-optaget "
"information og håndtere adgang af den for andre brugere."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Minimumstid mellem overførsler (i minutter):"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Indstil det minimale tidsinterval mellem overførsler her. Indstillingen gælder "
"kun hvis du vælger at publicere informationen automatisk."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Publicér"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
"others here."
msgstr ""
"Indstil antal kalenderdage som du vil publicere og gøre tilgængelig for andre "
"her."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "dage med Free/Busy information"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformation"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
msgstr ""
"Indtast URL'en for serveren hvor din ledig-optaget information skal publiceres "
"her.\n"
"Spørg serverens administrator om informationen.\n"
"Her er et eksempel på server-URL'en for Kolab2: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/anna@kolab2.com.ifb\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "&Husk kodeord"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Markér feltet for at lade Korganizer huske dit kodeord, og springe over at "
"spørge dig om det hver gang ledig-optaget information overføres, ved at gemme "
"det i indstillingsfilen.\n"
"Af sikkerhedsgrunde anbefales du ikke at gemme dit kodeord i indstillingsfilen."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Kodeord:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Indtast kodeord for groupware-serveren her."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Indtast indlogningsinformationen i forhold til din konto på serveren her.\n"
"\n"
"Specifikt for Kolab2-servere: Registrér din UID (entydige identifikator). "
"Normalt er din UID din e-mail-adresse på Kolab2-serveren, men den kan også være "
"anderledes. I det sidste tilfælde, indtast din UID."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "Server-URL:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Hent"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Ved at hente Free/Busy information som andre har publiceret, kan du tage deres "
"kalender med i betragtning når du inviterer dem til at møde."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Hent andres ' Free/&Busy information automatisk"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
"possible."
msgstr ""
"Markér feltet for at modtage andres ledig-optaget information automatisk. "
"Bemærk at du skal udfylde rigtig serverinformation for at muliggøre det."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Brug fuld e-mail-&adresse når der hentes"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Sæt dette til at hente bruger@domaene.ifb i stedet for bruger.ifb fra serveren"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
"you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Markér feltet for at hente ledig-optaget filen på formatet "
"\"bruger@domæne.ifb\" (for eksempel anna@hjemme.com.ifb). Ellers hentes "
"ledig-optaget filen ned på formatet bruger.ifb (for eksempel anna.ifb). Spørg "
"serverens administrator hvis du ikke er sikker på hvordan dette skal "
"indstilles."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
msgstr ""
"Indtast URL'en for serveren hvor ledig-optaget information publiceres her.\n"
"Spørg serverens administrator om informationen.\n"
"Her er et eksempel på en URL for Kolab2-servere: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Bruger&navn:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Kode&ord:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "&Husk kodeord"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Vælg &modtager..."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Skabelonhåndtering"
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
"event or task."
msgstr ""
"Markér en skabelon og klik på <b>Brug skabelon</b> for at bruge den for "
"nuværende begivenhed eller opgave. Klik på <b>Ny</b> "
"for at oprette en ny skabelon baseret for nuværende begivenhed eller opgave."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Anvend skabelon"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Aktivér automatisk gemning manuelt åbnede af kalenderfiler"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
"saved after each change."
msgstr ""
"Markér feltet for automatisk at gemme din kalenderfil uden at spørge når du "
"afslutter Korganizer, og periodisk mens du arbejder. Indstillingen påvirker "
"ikke standardkalenderen, som automatisk gemmes efter hver ændring."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "Gemme-&interval i minutter"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Indstil intervallet mellem tilfældene når kalenderbegivenheder gemmes "
"automatisk her. Indstillingen gælder kun filer som åbnes manuelt. Den "
"almindelige kalender som bruges af hele KDE gemmes automatisk efter hver "
"ændring."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Bekræft sletninger"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr "Markér feltet for at vise en bekræftelsesdialog når punkter fjernes."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Arkivér begivenheder"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Arkivér gøremål"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Regelmæssig arkivering af begivenheder"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Hvad der skal gøres når der arkiveres"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Slet gamle begivenheder"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Arkivér gamle begivenheder til en særskilt fil"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
"The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Hvis auto-arkivering er aktiveret, vil begivenheder ældre end dette blive "
"arkiveret. Enheden for denne værdi bliver angivet i et andet felt."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Enheden i hvilken udløbstiden udtrykkes."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "Om dage"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "Om uger"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "Om måneder"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "URL for filen hvor gamle begivenheder skal arkiveres"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Eksportér til HTML med hver gemning"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
"folder."
msgstr ""
"Markér dette felt for at eksportere kalenderen til en HTML-fil hver gang du "
"gemmer den. Normalt kaldes filen calendar.html og placeres i brugerens "
"hjemmemappe."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Nye begivenheder, opgaver og journalindgange skal"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "Tilføjes til standardressourcen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Markér dette for altid at opbevare nye begivenheder, gøremål eller "
"journalindgang med standardressource."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "Spørges hvilken ressource der skal bruges"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
msgstr ""
"Markér dette for at vælge ressourcen som skal bruges til at opbevare et punkt "
"hver gang du laver et nyt. Valget anbefales hvis du har lyst til at bruge "
"funktionen med delte mapper i Kolab-serveren eller håndtere flere konti med "
"Kontact som KDE's Kolab-klient."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Send kopi til ejer når begivenheder sendes"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Markér feltet for at få en kopi af al e-mail som Korganizer sender på "
"forespørgsler af dig til deltagere i begivenheder."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Brug e-mail-opsætning fra kontrolcenter"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
"KDE Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
"to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Markér feltet for at bruge e-mail-indstillingerne som gælder hele KDE, og som "
"defineres i modulet &quot;Kodeord og brugerkonti&quot; i KDE's konrolcenter. "
"Afmarkér feltet for at kunne angive dit fuldstændige navn og e-mail-adresse."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "Fulde &navn"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Indtast dit fuldstændige navn her. Navnet vises som \"Organisator\" i opgaver "
"og begivenheder du laver."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "E-&mail-adresse"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Indtast din e-mail-adresse her. E-mail-adressen bruges til at identificere "
"kalenderens ejere, og vises i begivenheder og opgaver du laver."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "E-mail-klient"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "Kmail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Markér dette for at bruge Kmail til e-mail-overførsel. E-mail-overførsel bruges "
"til groupware-funktioner."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
"before selecting this option."
msgstr ""
"Markér dette for at bruge sendmail til e-mail-overførsel. E-mail-overførsel "
"bruges af groupware-funktioner. Kontrollér at du har sendmail installeret inden "
"du vælger dette."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Standard-aftaletid"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Indtast begivenhedens standardtid her. Standardtiden bruges hvis du ikke "
"angiver en starttid."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Standardvarighed for ny aftale (TT:MM)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Indtast begivenhedens standardlængde her. Standardlængden bruges hvis du ikke "
"angiver en sluttid."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
#, no-c-format
msgid "Default Reminder Time"
msgstr "Standard-påmindelsestid"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Enter the reminder time here."
msgstr "Indtast standardtid for påmindelser her."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Timestørrelse"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr "Vælg højden på timelinjen i skemavisningen med nummerfeltet her."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Vis dagligt gentagne begivenheder i dato-navigatør"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non daily recurring) events."
msgstr ""
"Markér feltet for at vise dage som indeholder daglig tilbagekommende "
"begivenheder med fed type i datonavigeringen, eller afmarkér den for at give "
"andre begivenheder (som ikke gentages) større vægt."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Vis ugentligt gentagne begivenheder i dato-navigatør"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Markér feltet for at vise dage som indeholder ugevis tilbagekommende "
"begivenheder med fed type i datonavigeringen, eller afmarkér det for at give "
"andre begivenheder (som ikke gentages) større vægt."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr ""
"Slå visning af værktøjsvink til, der viser en kort udgave af begivenhederne"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
"an event."
msgstr ""
"Markér feltet for at vise et værktøjsvink med sammenfatning af begivenheden når "
"musen holdes over en begivenhed."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Vis gøremål i dags- uge- og månedsvisninger"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Markér feltet for at vise opgaver i dag-, uge- og måned-visningerne. Det er "
"praktisk når du har mange (gentagende) opgaver."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Aktivér rullebjælker i månedsvisningsceller"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
"they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Markér feltet for at vise rullebjælker når du klikker på en celle i "
"månedsvisningen. De vises dog kun når det behøves."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "Tidsintervalsvalg i agenda-visning starter begivenhedseditor"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Markér feltet for automatisk at starte begivenhedseditoren når du markerer et "
"tidsinterval i dag- og ugevisning. For at markere et tidsinterval, trækkes "
"musen fra starttiden til sluttiden for begivenheden som du skal definere."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Vis nuværende tidspunkt (Marcus Bains)-linje"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Markér feltet for at vise en rød linje i dag- og ugevisningerne som angiver "
"nuværende tidspunkt (Marcus Bains linjen)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Viser sekunder på nuværende tidslinje"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Markér feltet hvis du vil vise sekunder på linjen med nuværende tid."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr "Farver anvendt i dagsorgenvisning"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Vælg farverne til punkterne i dagsordenvisning."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Kategori indvendigt, kalender udvendigt"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Kalender indvendigt, kategori udvendigt"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr "Kun kategori"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Kun kalender"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr "Dagsordenvisning i kalendervisning"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Indflet alle kalendere i en visning"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Vis kalendere side om side"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Skift mellem visninger med faneblade"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Dagen begynder kl."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Indtast starttiden for begivenheder her. Tiden skal være det tidligste du "
"bruger for begivenheder, eftersom den vises længst oppe."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Daglig starttime"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Indtast starttiden for arbejdstimer her. Arbejdstiden markeres med farve af "
"Korganizer."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Daglig sluttime"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Indtast sluttiden for arbejdstimer her. Arbejdstiden markeres med farve af "
"Korganizer."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Udeluk helligdage"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Markér feltet for at forhindre at Korganizer angiver arbejdstid på helligdage."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Month view uses category colors"
msgstr "Månedsvisning bruger kategorifarver"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at få månedsvisningen til at bruge kategorifarverne for "
"et punkt."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Month view uses resource colors"
msgstr "Månedsvisning bruger ressourcefarver"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at få månedsvisningen til at bruge ressourcefarverne for "
"et punkt."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Månedsvisning bruger hele vinduet"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Markér feltet for at bruge hele Korganizers vindue når månedsvisningen vises. "
"Hvis feltet er markeret, vinder du en del plads for månedsvisningen, men andre "
"grafiske kontroller, såsom datonavigeringen, punkttinformation og "
"ressourcelisten, vises ikke."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Gøremålslistevisningen bruger hele vinduet"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Markér feltet for at bruge hele Korganizers vindue når opgavevisningen vises. "
"Hvis feltet er markeret, vinder du en del plads for opgavevisningen, men andre "
"grafiske kontroller, såsom datonavigeringen, opgaveinformationer og "
"ressourcelisten, vises ikke."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Optag &overståede gøremål i journalindgange"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Markér feltet for automatisk at gemme når en opgave er færdig i en ny indgang i "
"din journal."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Næste x dage"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Vælg &quot;x&quot; antal dage at vise i visningen over følgende dage med "
"nummerfeltet. For at få adgang til visningen over de &quot;x&quot; følgende "
"dage, vælg menupunktet &quot;Følgende dage&quot; i menuen &quot;Vis&quot;."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Brug Groupware-kommunikation"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
"a KDE Kolab client)."
msgstr ""
"Markér feltet for at aktivere automatisk at sende e-mail når begivenheder "
"(eller opgaver) som berører andre deltagere skabes, opdateres eller fjernes. Du "
"skal markere feltet hvis du vil bruge groupware-funktioner (f.eks. ved "
"indstilling af Kontact som en KDE Kolab-klient)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Fridagsfarve"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Vælg farve for helligdage her. Helligdagsfarven bruges for helligdagens navn i "
"månedsvisningen og helligdagens nummer i datonavigeringen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Markeringsfarve"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Vælg farve for markeringer her. Farven for markering bruges for at markere "
"området som for øjeblikket er valgt i din agenda og i datonavigeringen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Agendavisnings baggrundsfarve"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Vælg baggrundsfarve for agendavisningen her."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Arbejdsdagsfarve"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Vælg farven på arbejdstimer for agendavisningen her."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Farve for gøremål forfaldent i dag"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Vælg farve for opgaver som skal være klare i dag her."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Farve for allerede forfaldent gøremål"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Vælg farve for opgaver som er forsenede her."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Default event color"
msgstr "Standard-begivenhedsfarve"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
"for each event category below."
msgstr ""
"Vælg standardfarve for begivenheder her. Standardfarven for begivenheder bruges "
"til begivenhedkategorier i agendaen. Bemærk at du kan angive en særlig farve "
"for hver begivenhedkategori nedenfor."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Tidslinje"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"Klik på knappen for at indstille tidlinjens skrifttype. Tidslinjen er den "
"grafiske kontrol som viser timerne i agendavisningen. Knappen åbner dialogen "
"&quot;Vælg skrifttype&quot;, som lader dig vælge skrifttypen for tidslinjens "
"timer."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Agenda-visning"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
"Klik på knappen for at indstille agendavisningens skrifttype. Knappen åbner "
"dialogen &quot;Vælg skrifttype&quot;, som lader dig vælge skrifttypen for "
"begivenheder i agendavisningen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Nuværende tid"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Klik på knappen for at indstille skrifttype for nuværende tid. Knappen åbner "
"dialogen &quot;Vælg skrifttype&quot;, som lader dig vælge skrifttypen for "
"linjen med nuværende tidspunkt i agendavisningen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Månedvisning"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
"in the month view."
msgstr ""
"Klik på knappen for at indstille månedsvisningens skrifttype. Knappen åbner "
"dialogen &quot;Vælg skrifttype&quot;, som lader dig vælge skrifttypen for "
"punkterne i månedsvisningen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "Free/Busy Publicér URL"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "URL for publikation af Free/Busy-information"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Free/Busy Publicér brugernavn"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Brugernavn for publikation af Free/Busy-information"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Free/Busy Publicér kodeord"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Kodeord for publikation af Free/Busy-information"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Aktivér automatisk hentning af Free/Busy"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr "Tjek hvorvidt værtsnavn og hente-e-mail-adresse matcher"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
"Med den indstilling kan du konfigurere hvorvidt domæne-delen af "
"ledig/optaget-URL'en skal matche domæne-delen af det bruger-ID du leder efter. "
"Hvis denne indstilling er aktiveret vil det for eksempel ikke virke at kigge "
"efter ledig/optaget data for joe@mitdomæne.com på serveren www.ditdomæne.com."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Brug fuld e-mail-adresse når der hentes"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
"user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Med denne indstilling kan du ændre filnavnet der bliver hentet fra serveren. "
"Med dette afkrydset, vil den blive hentet som en free/busy-fil der hedder "
"bruger@domæne.ifb, for eksempel nn@kde.org.ifb. Når dette ikke er sat, vil det "
"hente bruger.ifb, for eksempel nn.ifb."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "Free/Busy Hent URL"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Free/Busy Hent brugernavn"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Free/Busy Hent kodeord"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Kodeord for at hente Free/Busy-information"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Standard vedhæftelsesmetode for e-mail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr "Standardmåden hvorpå slippede e-mails tilføjes til en begivenhed"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Spørg altid"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Vedhæft kun link til besked"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Vedhæft hele beskeden"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr "Vedhæft beskeden uden vedhæftninger"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
#, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Standard vedhæftelsesmetode for gøremål"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr "Standardmåden hvorpå slippede e-mails vedhæftes til en opgave"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Inkludér &gøremål som skal være færdige de udskrevne dage"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
"of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Du skal markere dette hvis du vil udskrive gøremål som skal være færdige en af "
"de datoer som indgår i det angivene datointerval."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Dato- && tidsområde"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Startdato:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
"start date."
msgstr ""
"Hvis du vil udskrive flere dage på en gang, kan du angive et datointerval med "
"dette tilvalg og <i>Slutdato</i>. Tilvalget bruges til at definere startdato."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Slut&tid"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1607
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Det er muligt at kun udskrive begivenheder som er indenfor et givet "
"tidsinterval. Med dette felt som vælger tid kan du angive tidsintervallets "
"slutning. Sluttiden defineres med tilvalget <i>Starttid</i>"
". Bemærk at du kan ændre indstillingerne automatisk hvis du markerer <i>"
"Udvid tidsinterval til at inkludere alle begivenheder</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Det er muligt at kun udskrive begivenheder som er indenfor et givet "
"tidsinterval. Med dette felt som vælger tid kan du angive tidsintervallets "
"slutning. Sluttiden defineres med tilvalget <i>Starttid</i>"
". Bemærk at du kan ændre indstillingerne automatisk hvis du markerer <i>"
"Udvid tidsinterval til at inkludere alle begivenheder</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:1613
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "&Udvid tidsinterval til at inkludere alle begivenheder"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
#: rc.cpp:1616
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Markér dette for automatisk at afgøre det nødvendige tidsinterval, for at alle "
"begivenheder vises."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
#: rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Det er muligt kun at udskrive de begivenheder som er indenfor et givet "
"tidsinterval. Med dette felt som vælger tid kan du angive tidsintervallets "
"start. Sluttiden defineres med tilvalget <i>Sluttid</i>"
". Bemærk at du kan ændre indstillingerne automatisk hvis du markerer <i>"
"Udvid tidsinterval til at inkludere alle begivenheder</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "Start&tid:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
#: rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Det er muligt kun at udskrive de begivenheder som er indenfor et givet "
"tidsinterval. Med dette felt som vælger tid kan du angive tidsintervallets "
"start. Sluttiden defineres med tilvalget <i>Sluttid</i>"
". Bemærk at du kan ændre indstillingerne automatisk hvis du markerer <i>"
"Udvid tidsinterval til at inkludere alle begivenheder</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
"end date."
msgstr ""
"Hvis du vil udskrive flere dage på en gang, kan du angive et datointerval med "
"dette tilvalg og <i>Startdato</i>. Tilvalget bruges til at definere slutdato."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "S&lutdato:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Brug farver"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
"this option."
msgstr ""
"Hvis du vil bruge farver for at skelne visse kategorier i udskriften, markeres "
"dette tilvalg."
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
#: rc.cpp:1646
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
#: rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Gøremålsliste"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
#: rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Gøremål at udskrive"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
#: rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Udskriv &alle gøremål"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
#: rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Udskriv kun ud &gøremål som ikke er færdige"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
#: rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Udskriv kun gøremål med tidsfrist i &intervallet:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Inkludér information"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
#: rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Prioritet"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
#: rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Beskrivelse"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Datogrænse"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Pro&cent færdig"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Sorteringsvalg"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Sorteringsfelt:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Sorteringsretning:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Andre tilvalg"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "&Tilslut delgøremål til de tilsvarende gøremål"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "&Overstreg sammendrag for færdige gøremål"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1709
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "Kalskrivforekomst_basis"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "&Detaljer (synlighed, hemmelighed, osv.)"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "&Noter, delpunkter"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "&Deltagere"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "&Bilag"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1733
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Her kan du vælge hvilke begivenheder som skal udskrives ud baseret på dato. "
"Dette felt gør det muligt at indtaste datointervallets startdato. Brug <i>"
"Slutdato</i> til at indtaste datointervallets slutdato."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr "Alle begivenheder som starter efter angiven tid udskrives ikke."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr "Alle begivenheder som starter inden angiven tid udskrives ikke."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Her kan du vælge hvilke begivenheder som skal udskrives baseret på dato. Dette "
"felt gør det muligt at indtaste datointervallets slutdato. Brug <i>Startdato</i> "
"for at indtaste datointervallets startdato."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
#: rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"Tidstabelvisningen understøtter farver. Hvis du vil bruge farver skal du "
"markere dette. Kategorifarverne bruges."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
#: rc.cpp:1781
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Udskriv layout"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
#: rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Udskriv som &filofaxside"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
#: rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"Filofaxvisningen udskriver en uge pr side, så alle dage har meget plads."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Udskriv som &tidstabelvisning"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
"<i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Denne visning ligner ugevisningen i Korganizer. Ugen udskrives med i "
"landskabsformat. Du kan til og med bruge de samme farver for punkterne hvis "
"markerer <i>Brug farver</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Udskriv ud som visning med opdelt uge"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr ""
"Denne visning ligner ugevisning i Korganizer. Eneste forskellen fra "
"tidstabelvisningen er sidelayout. Tidtabeller udskrives i landskabsformat, mens "
"opdelt uge udskrives i portrætformat."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
"date."
msgstr ""
"Afkryds dette hvis du ønsker at udskrive gøremål, placeret efter deres "
"datogrænse."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "&Startmåned:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
#: rc.cpp:1814
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Når du vil udskrive flere måneder på en gang kan du angive et månedinterval. "
"Dette angiver den sidste måned som skal udskrives ud. Brug tilvalget <i>"
"Slutmåned</i> for at angive den sidste måned i intervallet."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Når du vil udskrive flere måneder på en gang kan du angive et månedinterval. "
"Dette angiver den sidste måned som skal udskrives ud. Brug <i>Slutmåned</i> "
"til at angive den sidste måned i intervallet."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "Slut&måneden:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
"to define the first month in this range."
msgstr ""
"Når du vil udskrive flere måneder på en gang kan du angive et månedinterval. "
"Dette angiver den sidste måned som skal udskrives ud. Brug tilvalget <i>"
"Startmåned</i> for at angive den første måned i intervallet."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
#: rc.cpp:1841
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Udskriv uge&numre"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "Aktivér dette for at udskrive ugenumre til venstre på hver linje."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Udskriv dagligt &gentagende gøremål og begivenheder"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Det er muligt at udelade dagligt gentagende gøremål og begivenheder i "
"udskriften med dette tilvalg. De optager meget plads og gør månedsvisningen "
"unødigt kompliceret."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
#: rc.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Udskriv &ugentligt gentagende gøremål og begivenheder"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
#: rc.cpp:1856
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Ligner \"Udskriv dagligt gentagne gøremål og begivenheder\". Ugentligt "
"gentagne gøremål og begivenheder udelades når valgt måned udskrives."
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1985
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
#: rc.cpp:1997
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Udskriv forekomster af typen"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Begivenheder:"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Gøremål"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Journaler"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "Kalskriveaar_basis"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Årlige udskriftstilvalg"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "Udskriv å&r:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Antal si&der:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
#: rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Visningstilvalg"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Vis begivenheder kortere end en dag som:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
#: rc.cpp:2027
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Vis helligdage som:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Tidsfelter"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2042
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "&Alle journalindgange"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "Dato&område:"
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
#: rc.cpp:2072
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Kunne ikke indlæse kalender."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "De downloadede begivenheder vil blive flettet ind i denne kalender."
#: koeditorattachments.cpp:107
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Binære data]"
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
msgid "Attachments:"
msgstr "Bilag: "
#: koeditorattachments.cpp:199
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
"with this event or to-do. "
msgstr ""
"Viser en liste med aktuelle punkter (filer, e-mail osv.) som hører sammen med "
"denne begivenhed eller gøremål. "
#: koeditorattachments.cpp:225
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Vedhæft fil..."
#: koeditorattachments.cpp:226
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link as inline data."
msgstr ""
"Viser en dialog som bruges til at vælge en vedhæftning at tilføje til denne "
"begivenhed eller dette gøremål som indlejret data."
#: koeditorattachments.cpp:229
msgid "Attach &Link..."
msgstr "Vedhæft &link..."
#: koeditorattachments.cpp:230
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link."
msgstr ""
"Viser en dialog som bruges til at vælge en vedhæftning at tilføje til denne "
"begivenhed eller dette gøremål som et link."
#: koeditorattachments.cpp:243
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
"Fjerner bilaget som blev markeret på listen ovenfor fra denne begivenhed eller "
"dette gøremål."
#: koeditorattachments.cpp:272
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
msgstr ""
"Ønsker du at linke til vedhæftningerne, eller inkludere dem i begivenheden?"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "Attach as link?"
msgstr "Vedhæft som link?"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As Link"
msgstr "Som link"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As File"
msgstr "Som fil"
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
msgid ""
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
"not the file itself):"
msgstr ""
"URL (f.eks. en URL) eller fil som skal vedlægges (kun linket vedlægges, ikke "
"selve filen):"
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "Add Attachment"
msgstr "Tilføj bilag"
#: koeditorattachments.cpp:342
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Redigér bilag"
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "File to be attached:"
msgstr "Fil som skal vedhæftes:"
#: koeditorattachments.cpp:378
msgid "The selected items will be permanently deleted."
msgstr "Det valgt punkt vil blive slettet permanent."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Find begivenheder"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Find"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Søg efter:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Søg efter"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "&Gøremål"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "&Journal-indgang"
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Datoområde"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "Fr&a:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&Til:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Begi&venheder skal fuldstændig inkluderes"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Inkludér gøremål &uden forfaldsdato"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Søg i"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "&Korte beskrivelser"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Bes&krivelser"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "Kate&gorier"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Ugyldigt søgeudtryk, kan ikke udføre søgningen. Indtast et søgeudtryk med '*' "
"og '?' som jokertegn, hvor det behøves."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Ingen begivenheder blev fundet, der passede til søgeudtrykket."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Eksportér kalender som netside"
#: exportwebdialog.cpp:130
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Du er ved at sætte alle indstillinger til deres standardværdier. Alle "
"brugervalgte ændringer vil gå tabt."
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Opsætning af standardindstillinger"
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Nulstil til standard"
#: exportwebdialog.cpp:147
msgid "View Type"
msgstr "Fremvisningstype"
#: exportwebdialog.cpp:158
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: exportwebdialog.cpp:175
msgid "To-dos"
msgstr "&Gøremål"
#: exportwebdialog.cpp:196
msgid "Events"
msgstr "Begivenheder"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganisator"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for KDE"
msgstr "En personlig organisator for kde"
#: aboutdata.cpp:40
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Nuværende vedligeholder"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Medvedligeholder"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Oprindelig forfatter"
#: resourceview.cpp:234
msgid "Add calendar"
msgstr "Tilføj kalender"
#: resourceview.cpp:236
msgid ""
"<qt>"
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc... </p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klik på knappen for at tilføje en ressource til Korganizer.</p>"
"<p>Begivenheder, journalindgange og opgaver hentes og opbevares i ressourcer. "
"Tilgængelige ressourcer omfatter groupware-servere, lokale filer, "
"journalindgange såsom blogs på en server, osv...</p> "
"<p>Hvis du har mere end en aktiv ressource, bruges automatisk "
"standardressourcen eller der stilles et spørge om at vælge ressourcen at "
"bruge.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:249
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Redigér kalenderopsætning"
#: resourceview.cpp:251
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Klik på knappen for at redigere ressourcen som for øjeblikket er markeret i "
"Korganizers ressourceliste ovenfor."
#: resourceview.cpp:256
msgid "Remove calendar"
msgstr "Fjern kalender"
#: resourceview.cpp:258
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Klik på knappen for at fjerne ressourcen som for øjeblikket er markeret i "
"Korganizers ressourceliste ovenfor."
#: resourceview.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
"the list.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc...</p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Vælg den aktive Korganizer ressource i denne liste. Markér ressourcens "
"afkrydsningsfelt for at gøre den aktiv. Klik på knappen \"Tilføj...\" nedenfor "
"for at tilføje nye ressourcer til listen.</p>"
"<p>Begivenhedrr, journalindgange og opgaver hentes og opbevares i ressourcer. "
"Tilgængelige ressourcer omfatter groupware-servere, lokale filer, "
"journalindgange såsom blog på en server, osv...</p>"
"<p>Hvis du har mere end en aktiv kilde, bruges automatisk standardressourcen "
"eller stilles et spørgsmål for at vælge Ressourcen at bruge.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:326
msgid "Add Subresource"
msgstr "Tilføj underressource"
#: resourceview.cpp:327
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Indtast venligst et navn for den nye underressource"
#: resourceview.cpp:333
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke oprette underressource <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:341
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Ressource-indstilling"
#: resourceview.cpp:342
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Vælg venligst typen af den nye ressource:"
#: resourceview.cpp:352
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke lave ressource af type <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:357
msgid "%1 resource"
msgstr "%1 ressource"
#: resourceview.cpp:371
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Kan ikke oprette ressourcen."
#: resourceview.cpp:484
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
"undone. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Vil du fjerne underressourcen <b>%1</b>? Bemærk at dens indhold vil blive "
"slettet fuldstændigt. Denne operation kan ikke fortrydes. </qt>"
#: resourceview.cpp:487
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ønsker du at fjerne ressourcen <b>%1</b>?</qt>"
#: resourceview.cpp:497
msgid "You cannot delete your standard resource."
msgstr "Du kan ikke slette din standard-ressource."
#: resourceview.cpp:504
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
"storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kunne ikke fjerne underressourcen <b>%1</b>. Grunden kunne være at det er "
"en indbygget ressource som ikke kan fjernes, eller at fjernelse af den "
"underliggendelagermappe fejlede.</qt>"
#: resourceview.cpp:581
msgid "Re&load"
msgstr "&Genindlæs"
#: resourceview.cpp:589
msgid "Show &Info"
msgstr "Vis &info"
#: resourceview.cpp:593
msgid "&Assign Color"
msgstr "Tilknyt &farve"
#: resourceview.cpp:595
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Deaktivér farve"
#: resourceview.cpp:596
msgid "Resources Colors"
msgstr "Ressourcefarver"
#: resourceview.cpp:603
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Brug som s&tandardkalender"
#: resourceview.cpp:609
msgid "&Add..."
msgstr "&Tilføj..."
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "Kan ikke udskrive. Ingen gyldig udskriftsstil returneredes."
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Udskriftsfejl"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Udskriv kalender"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Udskriftsstil"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "Side&orientering:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Brug standardorientering for valgt stil"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Brug printerens standard"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Forhåndsvisning"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
msgid "Start date: "
msgstr "Startdato: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
msgid "No start date"
msgstr "Ingen startdato"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
msgid "End date: "
msgstr "Slutdato: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
msgid "Duration: "
msgstr "Varighed: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 time \n"
"%n timer "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minut \n"
"%n minutter "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
msgid "No end date"
msgstr "Ingen slutdato"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
msgid "Due date: "
msgstr "Datogrænse: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
msgid "No due date"
msgstr "Ingen datogrænse"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
msgid "Repeats: "
msgstr "Gentages: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
msgid "No reminders"
msgstr "Ingen påmindelser"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"Påmindelse: \n"
"%n påmindelser: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
msgid "Organizer: "
msgstr "Organisator:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
msgid "Location: "
msgstr "S&ted "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
msgid "Notes:"
msgstr "Noter:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
msgid "Subitems:"
msgstr "Delpunkter:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
msgid "No Attendees"
msgstr "Ingen deltagere"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"1 deltager:\n"
"%n deltagere:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
msgid "Attendees:"
msgstr "Deltagere:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Status: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Hemmelighedsniveau: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Vis som: optaget"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
msgid "Show as: Free"
msgstr "Vis som: Ledig"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Opgaven er forsinket!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
msgid "Settings: "
msgstr "Opsætning: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
msgid "Categories: "
msgstr "Kategorier: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"til\n"
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (Uge %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"til (ugenummer)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Uge %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
msgid "Due Date"
msgstr "Datofrist"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
msgid "Percent Complete"
msgstr "Procent færdig"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
msgid "Ascending"
msgstr "Opad"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
msgid "Descending"
msgstr "Nedad"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
msgid "To-do list"
msgstr "Gøremålsliste"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Denne udskriftsstil har ingen indstillingsvalgmuligheder."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 den %3 %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Gøremål: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Person: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 - %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<udefineret>"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
msgid "Print &incidence"
msgstr "Udskriv &forekomst"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Udskriver en forekomst på en side"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
msgid "Print da&y"
msgstr "Udskriv &dag"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Udskriver alle begivenheder for en enkelt dag på en side"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
msgid "Print &week"
msgstr "Udskriv &uge"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Udskriver ud alle begivenheder i en uge på en side"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
msgid "Print mont&h"
msgstr "Udskriv &måned"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Udskriver alle begivenheder i en måned på en side"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Udskriv &gøremål"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Udskriver alle gøremål i en (trælignende) liste"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr ""
"Fanebladet Generelt lader dig indstille de almindeligste valgmuligheder for "
"begivenheden."
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
msgid "Rec&urrence"
msgstr "Gen&tagelse"
#: koeventeditor.cpp:182
msgid ""
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
msgstr ""
"Fanebladet Gentagende lader dig indstille tilvalg angående hvor ofte denne "
"begivenhed gentages."
#: koeventeditor.cpp:199
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"Fanebladet Ledig-optaget lader dig se om andre deltagere er ledige eller "
"optaget under din begivenhed."
#: koeventeditor.cpp:219
msgid "Edit Event"
msgstr "Ændr begivenhed"
#: koeventeditor.cpp:227
msgid "New Event"
msgstr "Ny begivenhed"
#: koeventeditor.cpp:285
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:285
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"
#: koeventeditor.cpp:295
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr "Mit modforslag til: %1"
#: koeventeditor.cpp:390
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Skabelon indeholder ikke en gyldig begivenhed."
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "KOrganizer Tidszonetest"
#: kotodoeditor.cpp:173
msgid "Edit To-do"
msgstr "Redigér gøremål"
#: kotodoeditor.cpp:182
msgid "New To-do"
msgstr "Nyt gøremål"
#: kotodoeditor.cpp:343
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Skabelonen indeholder ikke et gyldigt gøremål."
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktiv kalender"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Standardkalender"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Fødselsdage"
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Sæt din status"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Sæt din status"
#: kotodoviewitem.cpp:125
msgid "--"
msgstr "--"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "Importér de givne kalendere som nye ressourcer til standardkalenderen"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
"Indlfet de givne kalendere i standard kalenderen (dvs. kopiér begivenhederne)"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Åbn den givne kalender i et nyt vindue"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Kalenderfiler eller url'er. Medmindre -i, -o or -m eksplicit er angivet, vil "
"brugeren blive spurgt om der skal importeres indflettes eller åbnes i et "
"separat vindue."
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr ""
"Indstiller tilvalg som hører sammen med dato og tid for denne begivenhed eller "
"dette gøremål."
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
msgid "&Start:"
msgstr "&Start:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
msgid "&End:"
msgstr "S&lut:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
msgid "All-&day"
msgstr "Hele &dagen"
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
msgid "Reminder:"
msgstr "Påmindelse:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "S&how time as:"
msgstr "V&is tid som:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr "Indstiller hvordan tiden ses i din ledig-optaget information."
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Busy"
msgstr "Optaget"
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
msgid "Free"
msgstr "Ledig"
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr "Du har endnu ikke svaret endeligt på denne indbydelse."
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 Dag\n"
"%n Dage"
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
"and times."
msgstr ""
"Viser begivenhedens eller gøremålets varighed med nuværende start- og slutdato "
"og tider."
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "Fra: %1 til: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Angiv en gyldig starttid, for eksempel '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Angiv en gyldig sluttid, for eksempel '%1'"
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Angiv en gyldig startdato, for eksempel '%1'"
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Angiv en gyldig slutdato, for eksempel '%1'"
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Denne begivenhed slutter før den starter.\n"
"Korrigér datoer og tidspunkter."
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Begivenhedsviser"
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Arkivér/Slet gamle begivenheder og gøremål"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Arkiv"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Arkiverer gemte gamle punkter til den givne fil og sletter dem så i denne "
"kalender. Hvis arkivfilen allerede eksisterer vil de blive tilføjet. (<a "
"href=\"whatsthis:For at kunne tilføje et arkiv til din kalender, bruges "
"&quot;Indflet kalender&quot;-funktionen. Du kan se et arkiv ved at åbne det i "
"KOrganizer som enhver anden kalender. Det gemmes ikke i specielt format, men "
"som vCalendar.\">Hvordan man genopretter</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Arkivér nu punkter ældre end:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
"kept."
msgstr ""
"Datoen før hvilken punkterne skal arkiveres. Alle ældre begivenheder og gøremål "
"vil blive gemt og slettet, de nyere (og begivenheder på nøjagtigt denne dato) "
"vil blive beholdt."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "&Automatisk arkivering af punkter ældre end:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Hvis denne funktion er aktiveret vil KOrganizer regelmæssigt tjekke om "
"begivenheder og gøremål skal arkiveres. Det betyder du ikke vil skulle bruge "
"denne dialog igen, bortset fra at ændre indstillingerne."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
"deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Alderen for begivenheder og gøremål der skal arkiveres. Alle ældre punkter vil "
"blive gemt og slettet, de nyere vil blive beholdt."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Dage"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "Uger"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Måneder"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "Arkiv&fil:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|iCalendar-filer"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Stien til arkivet. Begivenheder og gøremål vil blive tilføjet til arkivfilen, "
"så en begivenhed der allerede er i filen vil ikke blive ændret eller slettet. "
"Du kan senere indlæse eller indflette filen som enhver anden kalender. Den "
"gemmes ikke i noget specielt format, den bruger iCalendar-formatet. "
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Typer af punkter at arkivere"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
"before the date."
msgstr ""
"Her kan du vælge hvilke punkter som skal arkiveres. Begivenheder arkiveres hvis "
"de slutter inden datoen som angives ovenfor. Gøremålsindgange arkiveres hvis de "
"var færdige inden datoen."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "S&let gamle begivenheder"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
"not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Vælg dette for at slette gamle begivenheder og gøremål uden at gemme dem. Det "
"er ikke muligt at redde begivenhederne senere."
#: archivedialog.cpp:211
msgid ""
"The archive file name is not valid.\n"
msgstr ""
"Arkivfilens navn er ikke gyldigt.\n"
#: komonthview.cpp:349
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Angiver titlen for denne journal."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
msgid "&Date:"
msgstr "&Dato:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
msgid "&Time: "
msgstr "&Tidspunkt: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Angiv en gyldig dato, for eksempel '%1'"
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugin"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Håndtér skabeloner"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Skabelonnavn"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Indtast venligst et navn for den nye skabelon:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Ny skabelon"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "En skabelon med det navn findes allerede. Vil du overskrive den?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Duplikér skabelonnavn"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan synkronisere dine kalender data med data på en Palm Pilot ved "
"brug af <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at det er muligt at vise nuværende tidspunkt i kalenderen? Aktivér "
"nuværende tidslinjen i dialogen som kommer frem efter at vælge <b>Opsætning</b>"
",\n"
"<b>Indstil KOrganizer...</b> fra menulinjen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
"from the KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at Korganizer understøtter Microsoft Exchange? Tilføj Ressourcen <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000</b> med <b>Ressourcevisningen</b> "
"i Korganizers sidebjælke.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:21
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
"<b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan vælge om ugen begynder mandag eller søndag i KDE's "
"kontrolcenter? Korganizer bruger denne indstilling. Kig under region og "
"handikapunderstøttelse -> Land/region og sprog, og vælg derefter fanebladet Tid "
"og dato.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan redigere gøremål hurtigt ved at højreklikke på den egenskab du "
"ønsker at ændre, såsom prioriteten, kategorien eller datoen?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:34
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan se og redigere en kalender fra skallen med konsolekalendar? Kør "
"<b>konsolekalendar --help</b> for de tilgængelige muligheder.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
"set a reminder for each event.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan importere fødselsdage fra din adressebog? Der er en ressource "
"tilgængelig som forbinder fødselsdage til din kalender. Det er endog muligt at "
"sætte en påmindelse for hver begivenhed.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
"dialog to save the calendar to a URL like "
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan opbevare kalenderen på en FTP-server? Brug den almindelige "
"fildialog til at gemme kalenderen på en URL såsom <b>"
"ftp://brugernavn@ftpserver/filnavn</b>. Du kan aktivere kalenderen og hente og "
"gemme den som om den var lokal, eller tilføje den permanent i din "
"ressourceliste, med fjernfilsressourcen. Sørg blot for at der ikke er to "
"Korganizer-programmer der arbejder med samme fil samtidigt.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
"from the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan lave hierarkiske gøremål ved at klikke med højre museknap på et "
"eksisterende gøremål og vælge <b>Nyt undergøremål</b> fra sammenhængsmenuen?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:58
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at en farve kan knyttes til hver kategori? Begivenheder med en vis "
"kategori vil blive vist i den farve. Du kan tilknytte disse i afsnittet <b>"
"Farver</b> i dialogen som kommer frem efter at vælge <b>Opsætning</b>, <b>"
"Indstil KOrganizer...</b> fra menulinjen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan se og redigere en kalender med Konqueror? Klik blot på "
"kalenderfilen for at få Konqueror til at åbne den.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:70
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
"Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at det er muligt at tilføje et bilag til en begivenhed eller et gøremål? "
"For at gøre dette, tilføjes et link til fanebladet <b>Bilag</b> i <b>"
"Redigér begivenhed</b>- eller <b>Redigér gøremål</b>-dialogen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:76
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan eksportere din kalender til HTML? Vælg <b>Fil</b>, <b>"
"Eksportér</b>, <b>Exportér netside...</b> i menulinjen for at vise dialogen <b>"
"Eksportere kalender som netside</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan rydde færdige gøremål i et skridt? Gå til <b>Fil</b>"
"-menuen og vælg <b>Ryd færdige</b>.\n"
#: tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
"is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan lave et nyt undergøremål ved at indsætte et gøremål mens et "
"andet er markeret?.\n"
"</p>\n"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Dette plugin giver antal dage og uger."
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Indstil dages tal"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Vis datotal"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Vis dagens tal"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Vis dage til slutningen af året"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Vis begge"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Projektvisning"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Forstør"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Formindsk"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Vælg tilstand"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "hovedopgave"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Dette plugin giver et Gantt-diagram som projekt-visning."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Projektvisning-plugin"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereshit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "æHaazinu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Indstil helligdage"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Brug Israelske helligdage"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Vis ugentlig parsha"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Vis dagen for Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Vis Chol HaMoed"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Dette plugin sørger for datoen i den jødiske kalender."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "&Tidsudstrækning"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Dette plugin giver en Gantt-lignende tidsudstrækningsvisning."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Tidsudstrækningsvisnings-plugin"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Centrér visning"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Udskriv liste"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Udskriver en liste over begivenheder og gøremål"
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "Udskriv å&r"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Udskriver en kalender for et helt år"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "Udskriv &journal"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Udskriver alle journaler i et givet datointerval."
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
msgid "Journal entries"
msgstr "Journal-indgange"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Udskriv Hvad er &det næste"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Udskriver en liste med alle kommende begivenheder og gøremål."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Exchange-plugin"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Exchange-server:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Bruger:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Afgør postkasse automatisk"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "Mailbox URL:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Startdato:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Slutdato:"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Download..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "&Læg begivenhed op..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "S&let begivenhed"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Indstil..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Dette plugin importerer og eksporterer kalenderbegivenheder fra/til en "
"Microsoft Exchange 2000 Server."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Vælg venligst en aftale."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Udvekslingsoplægning er EKSPERIMENTEL, du vil muligvis tabe data for denne "
"aftale!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&Læg op"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Udvekslingssletning er EKSPERIMENTEL, hvis dette er en gentagende begivenhed "
"vil den slette alle udgaver!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Ingen fejl"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "Exchange-serveren kunne ikke nås, eller returnerede en fejl."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Server-svar kunne ikke fortolkes."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Aftale-data kunne ikke fortolkes."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr ""
"Dette skulle ikke kunne ske: forsøger at lægge forkert type begivenhed op."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under forsøget på at skrive en aftale til serveren."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Prøver at slette en begivenhed der ikke er til stede på serveren."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: koagenda.cpp:906
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr "Kan ikke låse punktet for ændring. Du kan ikke lave nogen ændringer."
#: koagenda.cpp:908
msgid "Locking Failed"
msgstr "Låsning mislykkedes"
#: koagenda.cpp:1054
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"Punktet du forsøger at ændre er et gentagende punkt. Skal ændringerne kun "
"anvendes på denne enkelte forekomst, kun på alle fremtidige forekomster eller "
"på alle forekomster i gentagelsen?"
#: koagenda.cpp:1057
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Ændrer et gentagende punkt"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &This Item"
msgstr "Kun &dette punkt"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Kun &fremtidige punkter"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&Alle forekomster"
#: koagenda.cpp:1073
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Dissociér begivenhed fra gentagelsen"
#: koagenda.cpp:1087
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje undtagelsespunkt til kalenderen. Ingen ændring vil blive "
"udført."
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
msgid "Error Occurred"
msgstr "Fejl opstod"
#: koagenda.cpp:1101
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Opdel fremtidige forekomster"
#: koagenda.cpp:1114
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje fremtidige punkter til kalenderen. Ingen ændring vil blive "
"udført."