You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1816 lines
62 KiB
1816 lines
62 KiB
# translation of knewsticker.po to cs_CZ
|
|
# translation of knewsticker.po to Czech
|
|
# Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Milan Hejpetr <mhejpetr@iss.cz>,2001.
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
|
|
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-18 10:23+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
|
|
"Language-Team: cs_CZ <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Milan Hejpetr,Lukáš Tinkl,Ivo Jánský,Jakub Friedl"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mhejpetr@iss.cz,lukas@kde.org,Ivo.Jansky@seznam.cz,jfriedl@suse.cz"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
|
|
msgid "KNewsTicker"
|
|
msgstr "KNewsTicker"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:47
|
|
msgid "A news ticker applet."
|
|
msgstr "Applet newstickeru."
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:48
|
|
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
|
|
msgstr "(c) 2000, 2001 vývojáři KNewsTickeru"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:58
|
|
msgid "Show menu"
|
|
msgstr "Ukázat menu"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:76
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Původní autor"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:78
|
|
msgid "Hypertext headlines and much more"
|
|
msgstr "Hypertextové titulky a mnoho dalšího"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:80
|
|
msgid "Mouse wheel support"
|
|
msgstr "Podpora kolečka myši"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:82
|
|
msgid "Rotated scrolling text modes"
|
|
msgstr "Rotované režimy rolování textu"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not update news site '%1'."
|
|
"<br>The supplied resource file is probably invalid or broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nelze aktualizovat zprávy z '%1'."
|
|
"<br>Zdrojový soubor, který je k dispozici, je zřejmě neplatný či poškozený.</qt>"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
|
|
"invalid or broken."
|
|
"<ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Následující servery měly problémy. Jejich zdrojové soubory jsou zřejmě "
|
|
"neplatné či poškozené."
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se aktualizovat některé servery zpráv. Možná máte špatné spojení do "
|
|
"Internetu."
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
|
|
msgid "Check News"
|
|
msgstr "Zjistit nové zprávy"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:438
|
|
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
|
|
msgstr "Právě se aktualizuje, žádné dostupné zprávy"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:454
|
|
msgid "No Articles Available"
|
|
msgstr "Nejsou dostupné žádné příspěvky"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:464
|
|
msgid "Offline Mode"
|
|
msgstr "Offline režim"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:477
|
|
msgid "About KNewsTicker"
|
|
msgstr "O aplikaci KNewsTicker"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:479
|
|
msgid "Configure KNewsTicker..."
|
|
msgstr "Nastavit KNewsTicker..."
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:102
|
|
msgid "News query interval:"
|
|
msgstr "Interval dotazů na zprávy:"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:146
|
|
msgid "All News Sources"
|
|
msgstr "Všechny zdroje zpráv"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:71 knewstickerconfig.cpp:242
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
|
|
#: newsscroller.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown %1"
|
|
msgstr "Neznámý %1"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
|
|
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Opravdu chcete odstranit %n zdroj zpráv?</p>\n"
|
|
"<p>Opravdu chcete odstranit tyto %n zdroje zpráv?</p>\n"
|
|
"<p>Opravdu chcete odstranit těchto %n zdrojů zpráv?</p>"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:345
|
|
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
|
|
msgstr "<p>Chcete skutečně odstranit zvolený filtr?</p>"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
|
|
msgid "Edit News Source"
|
|
msgstr "Upravit zdroj zpráv"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:365
|
|
msgid "&Add News Source"
|
|
msgstr "Přid&at zdroj zpráv"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:367
|
|
msgid "&Modify '%1'"
|
|
msgstr "&Upravit '%1'"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:369
|
|
msgid "&Remove '%1'"
|
|
msgstr "Odst&ranit '%1'"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:371
|
|
msgid "&Remove News Sources"
|
|
msgstr "Odst&ranit zdroje zpráv"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:374
|
|
msgid "&Modify News Source"
|
|
msgstr "U&pravit zdroje zpráv"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:375
|
|
msgid "&Remove News Source"
|
|
msgstr "O&dstranit zdroj zpráv"
|
|
|
|
#: newsscroller.cpp:185
|
|
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
|
|
msgstr "<p>Chcete skutečně vložit '%1' do seznamu zdrojů zpráv?</p>"
|
|
|
|
#: newsscroller.cpp:443
|
|
msgid " +++ No News Available +++"
|
|
msgstr " +++ Zprávy nejsou k dispozici +++"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
|
|
msgid "Downloading Data"
|
|
msgstr "Stahuji data"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest "
|
|
"reasonable values."
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>This will not take longer than one minute.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Počkejte prosím než KNewsTicker stáhne data důležitá pro navržení důvodných "
|
|
"hodnot."
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>Nebude to trvat déle než jednu minutu.</qt>"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
|
|
msgid "Could not retrieve the specified source file."
|
|
msgstr "Nelze přijmout specifikovaný zdrojový soubor."
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
|
|
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
|
|
msgstr "Aby mohl být tento zdroj zpráv používán, je nutné jej pojmenovat."
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
msgstr "Nebyl zadáno jméno"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"You have to specify the source file for this news source to be able to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby mohl být tento zdroj zpráv používán, je nutné zadat jméno zdrojového "
|
|
"souboru."
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
|
|
msgid "No Source File Specified"
|
|
msgstr "Nebyl zadán zdrojový soubor"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
|
|
"specified source file is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"K navržení rozumných hodnot potřebuje KNewsTicker platné jméno souboru RDF nebo "
|
|
"RSS. Zadané jméno zdrojového souboru je neplatné."
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
|
|
msgid "Invalid Source File"
|
|
msgstr "Neplatný zdrojový soubor"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval of news queries"
|
|
msgstr "Interval dotazů na zprávy"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
|
|
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to "
|
|
"hear about news and how much load you want to put on the network:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
|
|
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases "
|
|
"the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should "
|
|
"not be used if you query popular news sites (such as <a "
|
|
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net\">"
|
|
"Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
|
|
"incoming queries.</li>\n"
|
|
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
|
|
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
|
|
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load "
|
|
"is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system "
|
|
"administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
|
|
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
|
|
"cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde můžete nastavit, v jakém intervalu KNewsTicker kontroluje nastavené zdroje "
|
|
"zpráv. Nastavení záleží na tom, jak rychle chcete být o zprávách informováni a "
|
|
"jak si můžete dovolit zatížit síť: "
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Nižší hodnota (nižší než <b>15 minut</b>) umožňuje rychlé upozorňování na "
|
|
"zprávy. Dochází tak však k významnému provozu na síti. Takové krátké časy by se "
|
|
"proto neměly používat pro velmi oblíbené zpravodajské servery (jako je např. <a "
|
|
" href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> nebo <a "
|
|
"href=\"http://freshmeat.net\">), protože jsou obvykle již příliš zatížené.</li>"
|
|
"\n"
|
|
"<li>Vyšší hodnota (vyšší než <b>45 minut</b>) znamená, že se o zprávách budete "
|
|
"dovídat se zpožděním. Pokud však rychlost není podstatná, nemělo by to vadit. "
|
|
"Delší interval sníží zátěž vaší sítě, serverů i vašich nervů.</li></ul>\n"
|
|
"Výchozí hodnota (30 minut) by měla být vhodná pro většinu případů."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nonsensitive"
|
|
msgstr "Necitlivé"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566
|
|
#: rc.cpp:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mousewheel sensitivity"
|
|
msgstr "Podpora kolečka myši"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled "
|
|
"when using the mousewheel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posuvník vám umožní nastavit jak rychle/pomalu se bude text posouvat při "
|
|
"použití kolečka myši."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when "
|
|
"using the mousewheel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento posuvník slouží k definici rychlosti rolování textu, pokud používáte "
|
|
"kolečko myši."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Citlivé"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
|
|
msgstr "Citlivost kolečka &myši:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom names for news sites"
|
|
msgstr "Pro servery se zprávami po&užít uživatelská jména"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
|
|
msgstr "Použít jména, zadaná v seznamu zdrojů zpráv"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list "
|
|
"of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>"
|
|
") instead of the ones the news sites themselves report."
|
|
"<br>This can be handy for news sites which report a very long or useless name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtněte toto políčko, aby news ticker používal jména, která byla zadána v "
|
|
"seznamu zdrojů zpráv (dostupný v tabulce, označené <i>Zdroje zpráv</i>"
|
|
") namísto jmen, poskytovaných samotnými zdroji zpráv."
|
|
"<br>Může to být užitečné u news serverů, které poskytují příliš dlouhé nebo "
|
|
"nepoužitelné jméno."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "News Sources"
|
|
msgstr "Zdroje zpráv"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of Site"
|
|
msgstr "Název serveru"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Zdrojový soubor"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max. Articles"
|
|
msgstr "Max. příspěvků"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "News sources to be queried"
|
|
msgstr "Dotazované zdroje zpráv"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for "
|
|
"headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by "
|
|
"topic."
|
|
"<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached "
|
|
"for the news sites (read: how many articles will be accessible through the "
|
|
"context menu)."
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this "
|
|
"list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
|
|
"button in the bottom right corner.</li>\n"
|
|
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you would "
|
|
"like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective "
|
|
"property.</li>\n"
|
|
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on the "
|
|
"<i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
|
|
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
|
|
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
|
|
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
|
|
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed "
|
|
"by KNewsTicker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento seznam umožňuje spravovat seznam news serverů, kterých se bude news "
|
|
"ticker ptát na hlavičky zpráv. Zdroje zpráv jsou uspořádány ve stromové "
|
|
"hierarchii a setříděny podle témat."
|
|
"<br>Sloupec označený \"Maximálně příspěvků\" ukazuje, kolik příspěvků bude "
|
|
"ukládáno do dočasné paměti pro news servery (řečeno jinak: kolik příspěvků bude "
|
|
"přístupných přes kontextové menu)."
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Přidat server můžete přetažením URL RDF nebo RSS souboru do tohoto seznamu "
|
|
"z okna Konqueroru nebo jiné aplikace, případně použitím tlačítka <i>"
|
|
"Přidat...</i> v pravém horním rohu.</li>\n"
|
|
"<li>Chcete li modifikovat zdroj zpráv, klikněte dvakrát na zdroj, který chcete "
|
|
"upravit. Ve vstupních polích pak můžete nastavovat vámi požadované "
|
|
"vlastnosti.</li>\n"
|
|
"<li>Pokud chcete zdroj zpráv odstranit, jednoduše jej vyberte v seznamu a "
|
|
"klikněte na tlačítko <i>Odstranit</i> v pravém dolním rohu.</li></ul>\n"
|
|
"Můžete také, kliknutím pravým tlačítkem na seznam, otevřít menu, které vám "
|
|
"umožní přidávat a odebírat zdroje zpráv. Lze také aktivovat a deaktivovat "
|
|
"některé zdroje dočasně zaškrtáváním políček, která jsou vedle nich. Ty zdroje "
|
|
"zpráv, které mají políčko zaškrtnuté, jsou považovány za aktivní a KNewsTicker "
|
|
"je zpracovává."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "O&dstranit"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312
|
|
#: rc.cpp:91 rc.cpp:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected site"
|
|
msgstr "Odstranit vybraný server"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:94 rc.cpp:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro odstranění právě vybraného serveru zpráv ze seznamu zmáčkněte toto "
|
|
"tlačítko."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340
|
|
#: rc.cpp:97 rc.cpp:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Přidat..."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343
|
|
#: rc.cpp:100 rc.cpp:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new site"
|
|
msgstr "Přidat nový server"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346
|
|
#: rc.cpp:103 rc.cpp:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a "
|
|
"RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro přidání nového serveru do seznamu zmáčkněte toto tlačítko. Je také možné do "
|
|
"tohoto seznamu přetáhnout RDF nebo RSS soubor (např. z Konqueroru)."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357
|
|
#: rc.cpp:106 rc.cpp:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "Z&měnit..."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360
|
|
#: rc.cpp:109 rc.cpp:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify selected news source"
|
|
msgstr "Změnit vybraný zdroj zpráv"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363
|
|
#: rc.cpp:112 rc.cpp:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as "
|
|
"the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro vyvolání dialogu změny vlastností aktuálního zdroje zpráv (např. "
|
|
"jména,zdrojového souboru nebo ikony) zmáčkněte toto tlačítko."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:115 rc.cpp:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtry"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388
|
|
#: rc.cpp:118 rc.cpp:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Činnost"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410
|
|
#: rc.cpp:121 rc.cpp:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Affects"
|
|
msgstr "ovlivňuje"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432
|
|
#: rc.cpp:124 rc.cpp:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "podmínka"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443
|
|
#: rc.cpp:127 rc.cpp:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "výraz"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462
|
|
#: rc.cpp:130 rc.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently configured filters"
|
|
msgstr "Momentálně nakonfigurované filtry"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470
|
|
#: rc.cpp:133 rc.cpp:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
|
|
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below labeled "
|
|
"<i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the lower right "
|
|
"corner.</li>\n"
|
|
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
|
|
"select the filter you would like to edit in the list and change its properties "
|
|
"in the box below.</li>\n"
|
|
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
|
|
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
|
|
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
|
|
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
|
|
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two "
|
|
"filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain KDE\" "
|
|
"and \"Show...contains KDE\") only the one which is lower in the list will take "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde můžete vidět a spravovat seznam aktuálně konfigurovaných filtrů, stejně tak "
|
|
"můžete přidávat filtry nové. Správa je velice jednoduchá:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Pro <b>přidání</b> nového filtru zadejte jeho vlastnosti v poli níže, "
|
|
"označeném <i>Vlastnosti filtru</i> a zmáčkněte tlačítko <i>Přidat</i> "
|
|
"v pravém dolním rohu.</li>\n"
|
|
"<li><b>Změna</b> existujícího filtru se provádí podobným způsobem: jednoduše v "
|
|
"seznamu vyberete filtr, který chcete změnit a nastavíte jeho vlastnosti v "
|
|
"polích níže.</li>\n"
|
|
"<li>A konečně - při <b>mazání</b> vyberte filtr v seznamu a zmáčkněte tlačítko, "
|
|
"označené <i>Odstranit</i> v pravém dolním rohu.</li></ul>\n"
|
|
"Můžete také dočasně deaktivovat a aktivovat některé filtry zaškrtáváním "
|
|
"políčka, které je vedle nich. Ty filtry, jejichž políčko je zaškrtnuto, jsou "
|
|
"považovány za aktivní a budou KNewstickerem brány v úvahu."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Vzhledem k tomu, že filtry jsou zpracovávány v pořadí shora dolů, může se stát, "
|
|
"že se budou, při špatném návrhu, navzájem rušit (např. \"Zobrazit...neobsahuje "
|
|
"KDE\" a \"Zobrazit...obsahuje KDE\"), takže bude mít efekt pouze ten, který je "
|
|
"v seznamu níže."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected filter"
|
|
msgstr "Odstranit vybraný filtr"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
|
|
msgstr "Klikněte na toto tlačítko, aby byl ze seznamu odebrán vybraný filtr."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "Při&dat"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add configured filter"
|
|
msgstr "Přidat nakonfigurovaný filtr"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte na toto tlačítko, aby byl do seznamu přidán nakonfigurovaný filtr."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526
|
|
#: rc.cpp:159 rc.cpp:683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti filtru"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skrýt"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546
|
|
#: common/configaccess.cpp:394 common/configaccess.cpp:616 rc.cpp:165
|
|
#: rc.cpp:689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Ukázat"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553
|
|
#: rc.cpp:168 rc.cpp:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action for this filter"
|
|
msgstr "Akce pro tento filtr"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556
|
|
#: rc.cpp:171 rc.cpp:695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the "
|
|
"matching articles should be shown or hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde můžete nastavit, co se stane, pokud zafunguje tento filtr (např. zda "
|
|
"vyhovující příspěvky budou vidět nebo zda budou skryty)."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "articles from"
|
|
msgstr "příspěvky z"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587
|
|
#: common/configaccess.cpp:376 common/configaccess.cpp:617 rc.cpp:177
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "all news sources"
|
|
msgstr "všechny nové zdroje"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594
|
|
#: rc.cpp:180 rc.cpp:704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Affected news sources"
|
|
msgstr "Ovlivněné zdroje zpráv"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597
|
|
#: rc.cpp:183 rc.cpp:707
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
|
|
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</i> "
|
|
"tab are shown in this combo box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde můžete nastavit, které (nebo také zda všechny) zdroje zpráv jsou ovlivněny. "
|
|
"Připomínáme, že v poli se seznamem jsou vidět pouze zdroje zpráv, aktivované v "
|
|
"tabulce <i>Zdroje zpráv</i>."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605
|
|
#: rc.cpp:186 rc.cpp:710
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "whose"
|
|
msgstr "jehož"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613
|
|
#: rc.cpp:189 rc.cpp:713
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyword/Expression"
|
|
msgstr "Klíčové slovo/Výraz"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:716
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
|
|
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
|
|
"keyword here, like \"KDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
|
|
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"kde\", \"KDE\" or "
|
|
"\"kDe\".</li>\n"
|
|
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here to "
|
|
"have the filter match only those articles whose headlines match <b>exactly</b> "
|
|
"the text you typed. The phrase you type will be considered to be "
|
|
"case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
|
|
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
|
|
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if you "
|
|
"are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users "
|
|
"only.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde můžete zadat klíčové slovo nebo výraz filtru, v závislosti na podmínce "
|
|
"zvolené v nabídce vpravo:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>obsahuje</b>, <b>neobsahuje</b> - měli byste nejspíše zadat klíčové "
|
|
"slovo, např \"KDE\", \"hokej\" nebo \"obchod\". Velikost písmen se ignoruje, je "
|
|
"tedy jedno, zda zadáte \"kde\", \"KDE\" nebo \"kDe\".</li>\n"
|
|
"<li><b>je rovno</b>, <b>není rovno</b> - zadejte frázi nebo výraz, která musí "
|
|
"titulkům zpráv odpovídat <b>přesně</b>, včetně ohledu na velikost písmen. Je "
|
|
"tedy rozdíl, zda zadáte \"Boeing\" nebo \"BOEING\".</li>\n"
|
|
"<li><b>odpovídá</b> - je očekáván regulární výraz. Doporučujeme pouze zkušeným "
|
|
"uživatelům, kteří umí zacházet s regulárními výrazy.</li></ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644
|
|
#: rc.cpp:198 rc.cpp:722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "headlines"
|
|
msgstr "hlavičky"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650
|
|
#: common/configaccess.cpp:381 common/configaccess.cpp:618 rc.cpp:201
|
|
#: rc.cpp:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "contain"
|
|
msgstr "obsahují"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655
|
|
#: common/configaccess.cpp:383 rc.cpp:204 rc.cpp:728
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "do not contain"
|
|
msgstr "neobsahují"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660
|
|
#: common/configaccess.cpp:385 rc.cpp:207 rc.cpp:731
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "equal"
|
|
msgstr "jsou rovny"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665
|
|
#: common/configaccess.cpp:387 rc.cpp:210 rc.cpp:734
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "do not equal"
|
|
msgstr "nejsou rovny"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670
|
|
#: rc.cpp:213 rc.cpp:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "match"
|
|
msgstr "shodují se"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677
|
|
#: rc.cpp:216 rc.cpp:740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Condition for this filter"
|
|
msgstr "Podmínka pro tento filtr"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685
|
|
#: rc.cpp:219 rc.cpp:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box lets you specify the condition under which the "
|
|
"keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You "
|
|
"can select one of the following values:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
|
|
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain the "
|
|
"keyword.</li>\n"
|
|
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
|
|
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
|
|
"expression.</li>\n"
|
|
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
|
|
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
|
|
"this mode.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto pole se seznamem umožňuje zadat podmínku, které musí vyhovět klíčové "
|
|
"slovo/výraz, které zadáte ve vstupním poli vpravo. Můžete vybrat jednu z "
|
|
"následujících hodnot:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>obsahuje - filtr vyhoví, pokud hlavička zprávy obsahuje klíčové slovo.</li>"
|
|
"\n"
|
|
"<li>neobsahuje - filtr vyhoví, pokud hlavička nebude obsahovat klíčové "
|
|
"slovo.</li>\n"
|
|
"<li>je rovno - filtr vyhoví, pokud je hlavička zprávy rovna výrazu.</li>\n"
|
|
"<li>není rovno - filtr vyhoví, pokud hlavička zprávy není rovna výrazu.</li>\n"
|
|
"<li>odpovídá - filtr vyhoví, pokud výraz odpovídá hlavičce zprávy. Výraz, který "
|
|
"zadáte vpravo je v tomto režimu považován za regulární výraz.</li>"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697
|
|
#: rc.cpp:227 rc.cpp:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scroller"
|
|
msgstr "Rolovač"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714
|
|
#: rc.cpp:230 rc.cpp:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Chování"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745
|
|
#: rc.cpp:233 rc.cpp:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scrolling speed:"
|
|
msgstr "Rychlo&st rolování:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751
|
|
#: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769
|
|
#: rc.cpp:775 rc.cpp:784
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scrolling speed"
|
|
msgstr "Rychlost rolování"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754
|
|
#: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772
|
|
#: rc.cpp:778 rc.cpp:787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a "
|
|
"little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you "
|
|
"should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read "
|
|
"the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is "
|
|
"probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next "
|
|
"headline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde můžete nastavit, jak rychle bude text rolovat. Pokud máte raději málo místa "
|
|
"na pruhu úloh (a proto malý news ticker), můžete nastavit menší hodnotu, takže "
|
|
"budete mít možnost vidět hlavičky zpráv. Pokud chcete mít news ticker širší (a "
|
|
"máte lepší oči), je pravděpodobně vhodný rychlejší text, se kterým budete čekat "
|
|
"na následující hlavičku zprávy co nejkratší dobu."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776
|
|
#: rc.cpp:242 rc.cpp:766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Pomalu"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813
|
|
#: rc.cpp:257 rc.cpp:781
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rychle"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831
|
|
#: rc.cpp:266 rc.cpp:790
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Di&rection of scrolling:"
|
|
msgstr "Smě&r rolování:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837
|
|
#: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Direction of scrolling"
|
|
msgstr "Směr rolování"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840
|
|
#: rc.cpp:272 rc.cpp:796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to define in what direction the text should be "
|
|
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyto volby umožňují určit směr, kterým je rolován text. Např. vlevo, vpravo, "
|
|
"nahoru, dolů."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846
|
|
#: rc.cpp:275 rc.cpp:799
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To the Left"
|
|
msgstr "Doleva"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851
|
|
#: rc.cpp:278 rc.cpp:802
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To the Right"
|
|
msgstr "Doprava"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856
|
|
#: rc.cpp:281 rc.cpp:805
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upwards"
|
|
msgstr "Nahoru"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861
|
|
#: rc.cpp:284 rc.cpp:808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downwards"
|
|
msgstr "Dolů"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866
|
|
#: rc.cpp:287 rc.cpp:811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upwards, Rotated"
|
|
msgstr "Nahoru, otočené"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871
|
|
#: rc.cpp:290 rc.cpp:814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downwards, Rotated"
|
|
msgstr "Dolů, otočené"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881
|
|
#: rc.cpp:296 rc.cpp:820
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to define in what direction the text should be "
|
|
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means "
|
|
"the text is rotated 90 degrees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyto volby umožňují určit směr, kterým je rolován text. Např. vlevo, vpravo, "
|
|
"nahoru, dolů. Otočen znamená, že text je pootočen o 90 stupňů."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911
|
|
#: rc.cpp:302 rc.cpp:826
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&ighlighted color:"
|
|
msgstr "Bar&va zvýraznění:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917
|
|
#: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlighted color"
|
|
msgstr "Barva zvýraznění"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920
|
|
#: rc.cpp:308 rc.cpp:832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
|
|
"lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you "
|
|
"move the mouse over them)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte na tlačítko vpravo a bude otevřen dialog pro výběr barev, který vám "
|
|
"umožní vybrat barvu, použitou pro zvýraznění hlaviček (pokud nad nimi bude "
|
|
"kurzor myši)."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934
|
|
#: rc.cpp:314 rc.cpp:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the "
|
|
"mouse over them)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte na toto tlačítko a bude otevřen dialog pro výběr barev, který vám "
|
|
"umožní vybrat barvu, použitou pro zvýraznění hlaviček (pokud nad nimi bude "
|
|
"kurzor myši)."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942
|
|
#: rc.cpp:317 rc.cpp:841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Barva pozadí:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948
|
|
#: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Barva pozadí"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951
|
|
#: rc.cpp:323 rc.cpp:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
|
|
"lets you choose the background color of the scrolling text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím na tlačítko vpravo otevřete dialog pro výběr vyhovující barvy, která "
|
|
"bude použita pro pozadí rolovaného textu."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965
|
|
#: rc.cpp:329 rc.cpp:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
"choose the background color of the scrolling text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím na toto tlačítko otevřete dialog pro výběr vyhovující barvy, která "
|
|
"bude použita pro pozadí rolovaného textu."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973
|
|
#: rc.cpp:332 rc.cpp:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "Ba&rva popředí:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979
|
|
#: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Barva popředí"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982
|
|
#: rc.cpp:338 rc.cpp:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
|
|
"lets you choose the color of the scrolling text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím na tlačítko vpravo otevřete dialog pro výběr vyhovující barvy, která "
|
|
"bude použita pro rolující text."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996
|
|
#: rc.cpp:344 rc.cpp:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
"choose the color of the scrolling text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím na toto tlačítko otevřete dialog pro výběr vyhovující barvy, která "
|
|
"bude použita pro rolovaný text."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004
|
|
#: rc.cpp:347 rc.cpp:871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ont:"
|
|
msgstr "Písm&o:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010
|
|
#: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scrolling text font"
|
|
msgstr "Písmo rolovaného textu"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013
|
|
#: rc.cpp:353 rc.cpp:877
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> "
|
|
"to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that "
|
|
"certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
|
|
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
|
|
"while it is moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro výběr písma rolovaného textu zmáčkněte tlačítko vpravo, označené <i>"
|
|
"Vybrat písmo...<i>. Prosím uvědomte si, že některá písma jsou hůře čitelná, "
|
|
"pokud je použijete v rolovaném textu. Měli byste tedy vybrat písmo, které bude "
|
|
"při pohybu snadno čitelné."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021
|
|
#: rc.cpp:356 rc.cpp:880
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "Zvolit písmo..."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027
|
|
#: rc.cpp:362 rc.cpp:886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please "
|
|
"note that certain fonts are harder to read than others, especially when they "
|
|
"are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be "
|
|
"easily read while it is moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím zde vyberete písmo, které bude použito pro rolovaný text. Prosím "
|
|
"uvědomte si, že některá písma jsou hůře čitelná, pokud je použijete v rolovaném "
|
|
"textu. Měli byste tedy vybrat písmo, které bude při pohybu snadno čitelné."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054
|
|
#: rc.cpp:368 rc.cpp:892
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
|
|
msgstr "Rolovat pouze h&lavičky nejnovějších zpráv"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057
|
|
#: rc.cpp:371 rc.cpp:895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
|
|
msgstr "Zobrazit hlavičku nejnovější zprávy pro každý server při rolování"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060
|
|
#: rc.cpp:374 rc.cpp:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmačknutím tohoto tlačítka zobrazíte hlavičku nejnovější zprávy pro každý "
|
|
"server."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068
|
|
#: rc.cpp:377 rc.cpp:901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icons"
|
|
msgstr "Zobrazovat ikony"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071
|
|
#: rc.cpp:380 rc.cpp:904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icons in the scrolling text"
|
|
msgstr "Zobrazovat ikony v rolovaném textu"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074
|
|
#: rc.cpp:383 rc.cpp:907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which "
|
|
"each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very "
|
|
"easy but takes up some space in the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmačknutím tohoto tlačítka nastavíte KNewsTicker tak, že bude zobrazovat ikony "
|
|
"serverů zpráv, do nichž hlavička patří. Velice snadno se tak přiřadí hlavička k "
|
|
"serveru, ale je to vyváženo určitou spotřebou místa."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082
|
|
#: rc.cpp:386 rc.cpp:910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
|
|
msgstr "&Dočasně zpomalené rolování"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085
|
|
#: rc.cpp:389 rc.cpp:913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
|
|
msgstr "Zpomalit rolování, pokud kurzor myši ukazuje na rolovač"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088
|
|
#: rc.cpp:392 rc.cpp:916
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
|
|
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging "
|
|
"the icons (if enabled) away a lot easier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtněte toto políčko, aby KNewsTicker zpomalil rolování, pokud přesunete "
|
|
"kurzor myši na rolovaný text. Bude tak usnadněno klikání na položky a "
|
|
"přesouvání ikon (pokud je zapnuto)."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096
|
|
#: rc.cpp:395 rc.cpp:919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Underline highlighted headline"
|
|
msgstr "Podtrhno&ut zvýrazněnou hlavičku"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099
|
|
#: rc.cpp:398 rc.cpp:922
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Underline the currently highlighted headline"
|
|
msgstr "Podtrhnout právě zvýrazněnou hlavičku"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102
|
|
#: rc.cpp:401 rc.cpp:925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
|
|
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zaškrtnete toto políčko, bude momentálně zvýrazněná hlavička (hlavička "
|
|
"pod kurzorem myši) podtržena."
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 26
|
|
#: rc.cpp:404 rc.cpp:928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add News Source"
|
|
msgstr "Přidat zdroj zpráv"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:407 rc.cpp:931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "News Source Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti zdroje zpráv"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:410 rc.cpp:934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Název:"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the news source"
|
|
msgstr "Jméno zdroje zpráv"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter the name of the news source."
|
|
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
|
|
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
|
|
"entered a source file below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde můžete vložit jméno zdroje zpráv."
|
|
"<br>Lze také použít tlačítko vpravo dole, označené <i>Doporučit</i> "
|
|
"(odhad). KNewsTicker potom vyplní toto pole automaticky poté, co níže zadáte "
|
|
"název zdrojového souboru."
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:425 rc.cpp:949
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source &file:"
|
|
msgstr "Zdro&jový soubor:"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The source file for this news source"
|
|
msgstr "Zdrojový soubor pro tento zdroj zpráv"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If "
|
|
"you specified a source file here, you can use the button at the bottom right "
|
|
"labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde zadejte cestu ke zdrojovému souboru zdroje zpráv, který zde přidáváte. "
|
|
"Pokud zde specifikujete zdrojový soubor, můžete použít tlačítko vpravo dole, "
|
|
"označené <i>Doporučit</i> (odhad). KNewsTicker potom vyplní automaticky "
|
|
"zbývající hodnoty."
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:434 rc.cpp:958
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "&Ikona:"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the icon for this news source"
|
|
msgstr "Cesta k ikoně pro tento nový zdroj zpráv"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons "
|
|
"make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines "
|
|
"scroll by."
|
|
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
|
|
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
|
|
"entered a source file above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde můžete specifikovat cestu k ikoně, která bude přiřazena k tomuto zdroji "
|
|
"zpráv. Ikony usnadňují rozlišování mezi zdroji zpráv, procházíme-li jejich "
|
|
"náhledem."
|
|
"<br>Lze také použít tlačítko vpravo dole, označené <i>Doporučit</i> "
|
|
"(odhad). KNewsTicker potom vyplní toto pole automaticky poté, co zadáte nahoře "
|
|
"název zdrojového souboru."
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:449 rc.cpp:973
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon to be used for this news source"
|
|
msgstr "Ikona, která bude použita k tomuto novému zdroji zpráv"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:452 rc.cpp:976
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. To "
|
|
"change this icon, use the input field at the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde vidíte, jak vypadá ikona, která je momentálně přiřazena k tomuto zdroji "
|
|
"zpráv. Změnu ikony provedete pomocí vstupního pole, které vidíte vlevo."
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:455 rc.cpp:979
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ca&tegory:"
|
|
msgstr "Ka&tegorie:"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Into which category does this news source belong?"
|
|
msgstr "Do které kategorie tento nový zdroj zpráv patří?"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
|
|
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists "
|
|
"of news sources."
|
|
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
|
|
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
|
|
"entered a source file above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde můžete specifikovat, do které kategorie tento zdroj zpráv patří. Rozdělení "
|
|
"zdrojů zpráv do kategorií výrazně usnadní údržbu velkých seznamů. Lze také "
|
|
"použít tlačítko vpravo dole, označené <i>Doporučit</i> "
|
|
"(odhad). KNewsTicker potom vyplní toto pole automaticky poté, co nahoře zadáte "
|
|
"název zdrojového souboru."
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:470 rc.cpp:994
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Max. articles:"
|
|
msgstr "&Max. příspěvků:"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of articles"
|
|
msgstr "Maximální počet příspěvků"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 217
|
|
#: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this "
|
|
"news source. This value will never be exceeded."
|
|
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
|
|
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
|
|
"entered a source file above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde můžete definovat, kolik příspěvků, z tohoto zdroje zpráv, bude KNewsTicker "
|
|
"ukládat do vyrovnávací paměti (cache). Tato hodnota nebude nikdy překročena."
|
|
"<br>Lze také použít tlačítko vpravo dole, označené <i>Doporučit</i> "
|
|
"(odhad). KNewsTicker potom vyplní toto pole automaticky poté, co nahoře zadáte "
|
|
"název zdrojového souboru."
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:485 rc.cpp:1009
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file is a &program"
|
|
msgstr "Soubor je &programem"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:488 rc.cpp:1012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is the specified source file a program?"
|
|
msgstr "Je zadaný zdrojový soubor programem?"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:491 rc.cpp:1015
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
|
|
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS file. "
|
|
"KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</i>"
|
|
") of that program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
|
|
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS file. "
|
|
"KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</i>"
|
|
") of that program."
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 272
|
|
#: rc.cpp:503 rc.cpp:1027
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cancel this configuration"
|
|
msgstr "Stornovat toto nastavení"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:506 rc.cpp:1030
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte na toto tlačítko, aby byl uzavřen dialog a zahozeny všechny vložené "
|
|
"informace"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 286
|
|
#: rc.cpp:509 rc.cpp:1033
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Suggest"
|
|
msgstr "&Doporučit"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:512 rc.cpp:1036
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggest suitable values"
|
|
msgstr "Navrhnout doporučené hodnoty"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 292
|
|
#: rc.cpp:515 rc.cpp:1039
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for "
|
|
"some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
|
|
"articles)."
|
|
"<br>Note that you have to supply a source file in order to use this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmáčkněte toto tlačítko a KNewsticker navrhne víceméně přijatelné hodnoty pro "
|
|
"některé vlastnosti zpráv (např. jméno, ikonu nebo maximální počet příspěvků)."
|
|
"<br>Pro použití této funkce je třeba mít k dispozici zdrojový soubor."
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 306
|
|
#: rc.cpp:521 rc.cpp:1045
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Acknowledge these values"
|
|
msgstr "Potvrdit tyto hodnoty"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:524 rc.cpp:1048
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous "
|
|
"configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmáčkněte toto tlačítko, aby byly použity hodnoty z tohoto dialogu a došlo k "
|
|
"návratu k předchozímu konfiguračnímu dialogu."
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:1051
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon of this news site"
|
|
msgstr "Ikona tohoto serveru novinek"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:1054
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can see the icon of this news site."
|
|
msgstr "Zde můžete vidět ikonu tohoto serveru novinek."
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:1057
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "heise online news"
|
|
msgstr "heise online news"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1060
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
|
|
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:1063
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brief description of the news site"
|
|
msgstr "Stručný popis serveru novinek"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
|
|
msgstr "Zde můžete vidět stručný popis serveru zpráv a jeho obsah."
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:1072
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Jméno:"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:1075
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the news site"
|
|
msgstr "Jméno serveru novinek"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:1078
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the name of the news site."
|
|
msgstr "Toto je jméno serveru novinek."
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:1087
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available articles:"
|
|
msgstr "Dostupné příspěvky:"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Articles contained within this source file"
|
|
msgstr "Příspěvky obsažené v tomto zdrojovém souboru"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:1093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
|
|
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento seznam zobrazuje titulky a odkazy na odpovídající celé články, které byly "
|
|
"uloženy do zdrojového souboru, jehož vlastnosti sledujete."
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:1099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
|
|
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
|
|
"<p>You can open the corresponding full article for each headline by, depending "
|
|
"on the global KDE settings, clicking or double-clicking on a headline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento seznam zobrazuje titulky a odkazy na odpovídající celé články, které byly "
|
|
"uloženy do zdrojového souboru, jehož vlastnosti sledujete."
|
|
"<p>Odpovídající celý článek pro každý titulek můžete otevřít, dle nastavení "
|
|
"KDE, kliknutím nebo dvoj-kliknutím na nadpis"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:74
|
|
msgid "Arts"
|
|
msgstr "Umění"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:75
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Obchod"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:76
|
|
msgid "Computers"
|
|
msgstr "Počítače"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:77
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Hry"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:78
|
|
msgid "Health"
|
|
msgstr "Zdraví"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:79
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:80
|
|
msgid "Recreation"
|
|
msgstr "Odpočinek"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:81
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Odkazy"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:82
|
|
msgid "Science"
|
|
msgstr "Věda"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:83
|
|
msgid "Shopping"
|
|
msgstr "Nákup, prodej"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:84
|
|
msgid "Society"
|
|
msgstr "Společnost"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:85
|
|
msgid "Sports"
|
|
msgstr "Sporty"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:87
|
|
msgid "Magazines"
|
|
msgstr "Magazíny"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The program '%1' was terminated abnormally."
|
|
"<br>This can happen if it receives the SIGKILL signal.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Program %1 byl nestandardně ukončen."
|
|
"<br>Je možné, že obdržel signál SIGKILL.</p>"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:234
|
|
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
|
|
msgstr "<p>Výstup programu:<br>%1<br>"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:236
|
|
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
|
|
msgstr "Při aktualizaci zdroje zpráv se vyskytla chyba '%1'."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:238
|
|
msgid "KNewsTicker Error"
|
|
msgstr "Chyba KNewsTickeru"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:250
|
|
msgid "The program '%1' could not be started at all."
|
|
msgstr "Program '%1' nemůže být spuštěn."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be "
|
|
"found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program '%1' se pokusil číst nebo zapisovat do neexistujícího souboru nebo "
|
|
"složky."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:253
|
|
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
|
|
msgstr "Při pokusu o přístup k datům programem '%1' se vyskytla chyba."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line "
|
|
"in the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program '%1' obdržel příliš mnoho parametrů, nastavte prosím příkazový řádek v "
|
|
"konfiguračním dialogu."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
|
|
"executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Externí systémový program, na který se program '%1' odvolal, nemůže být "
|
|
"spuštěn."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
|
|
"permission to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program '%1' se pokusil číst nebo zapsat z/do souboru nebo adresáře, ale nemá k "
|
|
"tomu příslušná práva."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:261
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
|
|
msgstr "Program '%1' se pokusil použít zařízení, které není k dispozici."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:263
|
|
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
|
|
msgstr "Na zařízení, které používá program '%1' již není k dispozici místo."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program '%1' se pokusil vytvořit dočasný soubor v souborovém systému, který je "
|
|
"pouze pro čtení."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted "
|
|
"to access an external resource which does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program '%1' se pokusil zavolat neimplementovanou funkci nebo se pokusil "
|
|
"přistoupit k neexistujícímu externímu zdroji."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to "
|
|
"return any XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program '%1' nemůže přijmout vstupní data a tedy nemůže ani vrátit žádná XML "
|
|
"data."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program '%1' se pokusil přistoupit na hostitele, který není připojen k síti."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:274
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
|
|
msgstr "Program '%1' se pokusil použít neimplementovaný protokol."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
|
|
"data from. Please refer to the documentation of the program for information on "
|
|
"how to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program '%1' vyžaduje nastavení cílové adresy, z níž bude přijímat data. "
|
|
"Prosím, podívejte se do dokumentace k tomuto programu - budou zde informace o "
|
|
"tom, jak to udělat."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program '%1' se pokusil použít typ socketu, který není na tomto systému "
|
|
"podporován."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:281
|
|
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
|
|
msgstr "Program '%1' se pokusil o přístup do nedostupné sítě."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a "
|
|
"reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Síť, na níž se program '%1' pokusil přistoupit, přerušila spojení resetováním."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:285
|
|
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
|
|
msgstr "Spojení programu '%1' bylo druhou stranou resetováno."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:287
|
|
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
|
|
msgstr "Programu '%1' vypršel časový limit spojení."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:289
|
|
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
|
|
msgstr "Spojení o které se program '%1' pokoušel, bylo zamítnuto."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:291
|
|
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
|
|
msgstr "Hostitel, se kterým se chtěl program '%1' spojit je neaktivní."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hostitel, se kterým se chtěl program '%1' spojit je nedostupný. Neexistuje k "
|
|
"němu v síti cesta."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was "
|
|
"not set. You can mark that program as executable by executing the following "
|
|
"steps:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Open a Konqueror window and browse to the program</li>"
|
|
"<li>Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'</li>"
|
|
"<li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' "
|
|
"and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to "
|
|
"execute that file.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"KNewsTicker nemůže provést program '%1', protože jeho soubor nemá nastaven "
|
|
"spustitelný příznak. Můžete to napravit a příznak nastavit následujícím "
|
|
"postupem: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Otevřít okno Konqueroru, najít program</li>"
|
|
"<li>Kliknout na soubor pravým tlačítkem myši a z kontextového menu vybrat "
|
|
"'Vlastnosti'</li> "
|
|
"<li>Otevřít tabulku 'Přístupová práva' a ujistit se, zda je políčko ve sloupci "
|
|
"'Vykonání' a v řádku 'Uživatel' zaškrtnuto, což znamená, že uživatel je "
|
|
"oprávněn soubor spustit jako program.</li></ul>"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
|
|
msgstr "Program '%1' vyslal neplatný požadavek, kterému server neporozuměl."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some "
|
|
"form of authorization before it can be accessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program '%1' selhal při pokusu o autorizaci pro oblast, která vyžaduje před "
|
|
"svým zpřístupněním specifický formát autorizace."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
|
|
"for it."
|
|
msgstr "Program '%1' byl ukončen, protože nemůže přistupovat k placeným datům."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:310
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
|
|
msgstr "Program '%1' se pokusil použít nedovolený zdroj."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:312
|
|
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
|
|
msgstr "Program '%1' se pokusil pracovat s neexistujícími daty."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:314
|
|
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
|
|
msgstr "Vypršel časový limit pro HTTP požadavek programu '%1'."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything "
|
|
"about it."
|
|
msgstr "Vyskytla se chyba na serveru. Pravděpodobně s tím nemůžete nic dělat."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
|
|
"HTTP server or source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verze HTTP protokolu, používaná programem '%1', byla pro http server "
|
|
"nesrozumitelná."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:319
|
|
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
|
|
msgstr "KNewsTicker nemohl přesně zjistit příčinu chyby."
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
|
|
msgid "KNewsTickerStub"
|
|
msgstr "KNewsTickerStub"
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
|
|
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
|
|
msgstr "Rozhraní pro konfiguraci aplikace KNewsTicker"
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
|
|
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
|
|
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
|
|
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
|
|
msgstr "Přidat soubor RDF/RSS,na který odkazuje <url>"
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
|
|
msgid "News Resource"
|
|
msgstr "Zdroj zpráv"
|