You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdepim/kalarm.po

3585 lines
116 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kalarm.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kalarm.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-12 11:07+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: fontcolour.h:42
msgid "Requested font"
msgstr "Изискван шрифт"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Златко Попов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org"
#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr "Името на файл %1 не е разрешено: %2"
#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr "Имената на файлове %1, %2 трябва да бъдат различни"
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "Невалидно име на файл на календара: %1"
#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Календарът не може да бъде отворен:\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Грешка при зареждане на календара:\n"
"%1\n"
"\n"
"Моля, поправете или изтрийте файла."
#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Грешка при запис на календара в\n"
"\"%1\""
#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Невъзможно зареждане на календара в\n"
"\"%1\""
#: alarmcalendar.cpp:449
msgid "Calendar Files"
msgstr "Календарни файлове"
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Невъзможно зареждане на календара \"%1\"."
#: alarmcalendar.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Календарът не може да бъде свален:\n"
"%1"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr "Включване"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid "At login"
msgstr "При включване"
#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr ""
" 1 минута\n"
"%n минути"
#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr ""
" 1 час\n"
"%n часа"
#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr "%1ч %2 м"
#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
" 1 ден\n"
"%n дни"
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr ""
" 1 седмица\n"
"%n седмици"
#: alarmevent.cpp:2098
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr ""
" 1 месец\n"
"%n месеца"
#: alarmevent.cpp:2100
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr ""
" 1 година\n"
"%n години"
#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "Без"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr "Час до"
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "Повторение"
#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Съобщение, файл или команда"
#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Планирани дата и време на алармата"
#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Време до следващото планирано активиране на алармата"
#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Колко често алармата да се появява отново"
#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Цвят на фона на съобщението"
#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Тип на алармата (съобщение, файл, команда или е-поща)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
"subject line"
msgstr ""
"Текст на аларменото съобщение, показване на адрес (URL) или текстов файл, "
"команда за изпълнение или заглавие на е-писмо. Типът на алармата се показва от "
"иконата вляво."
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Списък с планирани аларми"
#: alarmlistview.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr "%1 д "
#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr "%1:%2 "
#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr " %1 д %2:%3 "
#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr "Скр. коп.:"
#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr "&Време от сега:"
#: alarmtimewidget.cpp:50
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Въведете след колко време (в часове и минути), считано от настоящия момент, да "
"се включи алармата."
#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"За обикновено повторение, въведете дата/час на първото появяване.\n"
"Ако е включено ново появяване, то ще се активира в зависимост от въведените "
"дата и/или час."
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr "О&тлагане до дата/час:"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "На &дата/час:"
#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Планиране наново на алармата в съответствие с посочените дата и час."
#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "Планиране на включването на алармата на определени дата и час."
#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "Въведете планираната дата на алармата."
#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "Въведете планирания час на алармата."
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "По в&сяко време"
#: alarmtimewidget.cpp:133
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "Планиране на алармата за произволно време през деня"
#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr "О&тлагане за интервал от време:"
#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr ""
"Насрочване на ново включване на алармата в определеното време, считано от "
"настоящия момент."
#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr ""
"Включване на алармата след определеното време, считано от настоящия момент."
#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "Невалидна дата"
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "Невалиден час"
#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "Датата на алармата вече е отминала"
#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "Часът на алармата вече е отминал"
#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Импортиране на рождени дни от адресника"
#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "Рожден ден: "
#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "Текст на алармата"
#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "Пр&едставка:"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
"any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Въведете текст, който да се покаже пред името на човека от съобщението."
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "&Наставка:"
#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Въведете текст, който да се покаже след името на човека от съобщението."
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Избор на рождени дни"
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "Рожден ден"
#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Изберете за кои рождени дни да бъдат планирани аларми.\n"
"Този списък показва всички рождени дни в адресника KAddressBook, освен тези за "
"които вече има планирани аларми.\n"
"\n"
"Може да избирате много рождени дни наведнъж чрез влачене с мишката от списъка "
"или като щракате върху тях докато същевременно натискате Ctrl или Shift."
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Настройване на алармата"
#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "&Напомняне"
#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr "Включете тази отметка, ако искате напомняне преди рождения ден."
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"Въведете колко дни преди рождения ден да се покаже напомнянето. Това е в "
"допълнение на алармата, която се включва на самия рожден ден."
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr "Специални действия..."
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Обикновено повторение"
#: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Настройка на допълнително повторение на алармата"
#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr "Грешка при четене на адресника"
#: daemon.cpp:140
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "Демонът на алармата не е намерен."
#: daemon.cpp:223
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
msgstr ""
"Алармите не могат да бъдат включени.\n"
"Грешка при инсталация или настройка: версията на демона на алармата (%1) е "
"несъвместима."
#: daemon.cpp:237
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"Алармата ще бъде изключена, ако спрете KAlarm.\n"
"(Грешка при инсталация или настройка: %1 не намира %2 за изпълнима.)"
#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Алармите не могат да бъдат включени:\n"
"Неуспешна регистрация на демона на алармата (%1)"
#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Алармите не могат да бъдат включени:\n"
"Неуспешно стартиране на демона на алармата (%1)"
#: daemon.cpp:727
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "Вкл&ючване на алармите"
#: daemon.cpp:730
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "Включване на а&лармите"
#: deferdlg.cpp:44
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "Отм&яна на отлагането"
#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Отлагане на алармата до посоченото време."
#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr ""
"Отмяна на отложената аларма. Това не касае повторните появявания в бъдеще."
#: deferdlg.cpp:96
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr ""
"Отминало следващо напомняне на алармата не може да бъде отложено (в момента e "
"%1)"
#: deferdlg.cpp:99
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr ""
"Отминало следващо напомняне на алармата не може да бъде отложено (в момента e "
"%1)"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr ""
"Отминало следващо напомняне на алармата не може да бъде отложено (в момента e "
"%1)"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr ""
"Напомняне, което се включва когато е отминало основното време на алармата, не "
"може да бъде отложено (%1)"
#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Изберете текстов файл или файл с изображение, който да бъде показан"
#: editdlg.cpp:121
msgid "Choose Log File"
msgstr "Избор на журнален файл"
#: editdlg.cpp:135
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "Повторе&ние - [%1]"
#: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Потвърждение на уведомяването"
#: editdlg.cpp:141
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr "Потвър&ждение на уведомяването"
#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Показване в KOrganizer"
#: editdlg.cpp:144
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr "Показване в KOr&ganizer"
#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr "Въвеждане на скрипт"
#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr "Въвеждане на &скрипт"
#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Изпълнение в терминала"
#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr "Изпълнение в &терминала"
#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr "Изпълнение в т&ерминала"
#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr "От&читане във файл"
#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr "Копиране на е-поща"
#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr "Копиране на &е-поща"
#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr "Копиране на е-по&ща"
#: editdlg.cpp:154
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "От:"
#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "О&т:"
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "До:"
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "Тема:"
#: editdlg.cpp:158
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "&Тема:"
#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "Зареждане на шаблон..."
#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr "Име на шаблон:"
#: editdlg.cpp:203
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Въведете името на шаблона на алармата"
#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "&Аларма"
#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "Т&екст"
#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "Ако е включена тази отметка, алармата ще показва текстови съобщения."
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, алармата ще показва съдържанието на текстов файл "
"или файл с изображение."
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "Ко&манда"
#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, алармата ще изпълнява потребителска команда."
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "Е-&поща"
#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr "Ако е включена тази отметка, алармата ще изпраща е-поща."
#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Отложена аларма"
#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr "Отлагане до:"
#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "П&ромяна..."
#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Променете времето на отлагане или отменете самото отлагане на алармата"
#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
msgstr "Вре&ме по подразбиране"
#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"Не определяйте време за стартиране на аларми, базирани върху този шаблон. Ще "
"бъде използвано времето на стартиране по подразбиране."
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "Време:"
#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "Определете време на стартиране за аларми, базирани върху този шаблон."
#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr "Въведете стартовото време на аларми, базирани върху този шаблон."
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr "Включете настройката \"%1\" за аларми, базирани върху този шаблон."
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "По всяко време"
#: editdlg.cpp:340
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Включване на алармата след определеното време, считано от настоящия момент."
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr "Въведете колко преди алармата да се покаже напомнянето."
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "&Напомняне:"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да активирате допълнително напомняне преди "
"основното време на алармата."
#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате алармата да се копира в календара на "
"KOrganizer"
#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Планиране на алармата за посоченото време."
#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr ""
"Въведете текста на съобщението на алармата. Той може да бъде и многоредов."
#: editdlg.cpp:434
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr ""
"Въведете път (адрес) на текстов файл или на файл с изображение, който да бъде "
"показан."
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr "Избор на файл"
#: editdlg.cpp:441
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Изберете текстов файл или файл с изображение, който да бъде показан."
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "&Цвят на фона:"
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Изберете цвят на фона на съобщението на алармата"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, трябва да въведете съдържанието на скрипта вместо "
"команда на командния интерпретатор"
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Въведете команда, която да бъде изпълнена."
#: editdlg.cpp:501
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Въведете съдържанието на скрипта, който трябва да бъде изпълнен"
#: editdlg.cpp:506
msgid "Command Output"
msgstr "Резултат от командата"
#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, командата ще се стартира в терминалния прозорец "
"(конзолата)"
#: editdlg.cpp:524
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Въведете име и път до журналния файл."
#: editdlg.cpp:532
msgid "Select a log file."
msgstr "Изберете журнален файл."
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
"any existing contents of the file."
msgstr ""
"Отчитане на изхода от командата в локален файл. Изходът от командата ще бъде "
"добавен към файла."
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Ако е включена тази отметка, изходът от командата ще бъде игнориран."
#: editdlg.cpp:579
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Вашият адрес за е-поща, който ще се използва в качеството на подател, когато "
"изпращате е-поща с аларми."
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Въведете адресите на получателите на е-пощата. Ако са повече от един, отделете "
"ги със запетая (,) или точка и запетая (;)."
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "Отваряне на адресника"
#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Изберете адреси за е-поща от адресника."
#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Въведете темата на е-пощата."
#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr "Въведете текста на е-пощата."
#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "Прикрепени &файлове:"
#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Файлове, които да бъдат прикрепени към е-пощата."
#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Прикрепяне на файл към е-пощата."
#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "Према&хване"
#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Премахване на маркирания прикрепен файл от е-пощата."
#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "Ако е включена тази отметка, е-пощата ще бъде копирана до вас."
#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да бъдете питани за потвърждение, когато "
"уведомявате аларма."
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Трябва да въведете име за шаблона на алармата"
#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Това име вече се използва"
#: editdlg.cpp:1398
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "Времето за ново появяване на алармата вече е отминало"
#: editdlg.cpp:1426
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
"Времето на напомняне трябва да е преди времето на новото появяване, освен ако "
"не е включена отметка %1."
#: editdlg.cpp:1441
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"Продължителността на обикновеното повторение трябва да е по-малко от това на "
"новото появяване минус напомнянето"
#: editdlg.cpp:1448
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
"weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"Продължителността на обикновеното повторение трябва да е в дни или седмици за "
"аларми, за които е посочен само деня на включване"
#: editdlg.cpp:1470
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr ""
"Наистина ли искате да изпратите е-поща до посочения(те) получател(и) сега?"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "Confirm Email"
msgstr "Потвърждение на е-поща"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "&Send"
msgstr "&Изпращане"
#: editdlg.cpp:1482
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Командата е изпълнена:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"Скр. коп. до: %1"
#: editdlg.cpp:1490
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"Е-пощата е изпратена до:\n"
"%1%2"
#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Отлагане на алармата"
#: editdlg.cpp:1704
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"Журналният файл трябва да бъде име или път с име до локален файл, в който имате "
"права за запис."
#: editdlg.cpp:1730
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Невалиден адрес за е -поща:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1737
msgid "No email address specified"
msgstr "Не е посочен адрес за е-поща"
#: editdlg.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"Невалиден прикрепен файл:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1783
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Показване на съобщението на алармата сега"
#: editdlg.cpp:1800
msgid "Display the file now"
msgstr "Показване на файла сега"
#: editdlg.cpp:1812
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Изпълнение на посочената команда сега"
#: editdlg.cpp:1823
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Изпращане на е-поща до посочения адрес сега"
#: editdlg.cpp:1897
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Изберете файл за прикрепяне"
#: editdlg.cpp:2004
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Изберете файл, който да бъде показан"
#: editdlg.cpp:2006
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"%1\n"
"не е намерен"
#: editdlg.cpp:2007
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
"%1\n"
"е директория"
#: editdlg.cpp:2008
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
"не може да бъде прочетен"
#: editdlg.cpp:2009
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1\n"
"изглежда не е текстов файл или файл с изображение"
#: find.cpp:97
msgid "Alarm Type"
msgstr "Тип на алармата"
#: find.cpp:104
msgid "Acti&ve"
msgstr "&Активни аларми"
#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Ако отмета е включена, при търсенето ще се включат и активните аларми."
#: find.cpp:109
msgid "Ex&pired"
msgstr "О&тминали аларми"
#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
"expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Ако отмета е включена, при търсенето ще се включат и отминалите аларми."
#: find.cpp:120
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr ""
"Ако отмета е включена, при търсенето ще се претърсват и текстовите съобщения на "
"алармите."
#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
msgstr "&Файл"
#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr ""
"Ако отмета е включена, при търсенето ще се претърсват и алармите файлове."
#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr ""
"Ако отмета е включена, при търсенето ще се претърсват и алармите команди."
#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr ""
"Ако отмета е включена, при търсенето ще се претърсват и алармите по е-поща."
#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "Няма зададени типове аларми за търсене"
#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Достигнат е краят на списъка с алармите.\n"
"Продължение на търсенето от началото?"
#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Достигнато е началото на списъка с алармите.\n"
"Продължение на търсенето от края?"
#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Цвят на &шрифт:"
#: fontcolour.cpp:73
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Изберете цвят на шрифта на съобщението на алармата"
#: fontcolour.cpp:91
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "Добавяне на &цвят..."
#: fontcolour.cpp:94
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr "Изберете нов цвят, който да добавите към списъка с цветове."
#: fontcolour.cpp:97
msgid "&Remove Color"
msgstr "Премахва&не на цвят"
#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr ""
"Премахване на избрания цвят от списъка с цветове в менюто за избор на фон."
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "Използване на шрифта по под&разбиране"
#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да използвате шрифта по подразбиране при "
"показване на алармата."
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "Шрифт и ц&вят..."
#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr ""
"Изберете шрифта, а също и неговия цвят и цвета на фона на съобщението на "
"алармата."
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЬЮЯабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъьюя"
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
"it to test special characters."
msgstr "Това илюстрира текущия шрифт и цвят. Можете да редактирате."
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Избор на шрифт и цвят на алармата"
#: functions.cpp:505
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Грешка при запис на алармите"
#: functions.cpp:506
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Грешка при запис на аларма"
#: functions.cpp:509
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Грешка при изтриване на алармите"
#: functions.cpp:510
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Грешка при изтриване на алармата"
#: functions.cpp:513
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Грешка при запис на пресъздадена аларма"
#: functions.cpp:514
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Грешка при запис на пресъздадена аларма"
#: functions.cpp:517
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Грешка при запис на шаблон на аларма"
#: functions.cpp:532
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Показването на алармите в KOrganizer е невъзможно"
#: functions.cpp:533
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Показването на алармата в KOrganizer е невъзможно"
#: functions.cpp:536
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "Обновяването на алармата в KOrganizer е невъзможно"
#: functions.cpp:539
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "Изтриването на алармите в KOrganizer е невъзможно"
#: functions.cpp:540
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "Изтриването на алармата в KOrganizer е невъзможно"
#: functions.cpp:634
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
"%1\n"
"Моля, настройте го от прозореца с настройките."
#: functions.cpp:638
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr ""
"В момента алармите са изключени.\n"
"Искате ли да бъдат включени сега?"
#: functions.cpp:639
msgid "Enable"
msgstr "Включване"
#: functions.cpp:639
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Да останат изключени"
#: functions.cpp:706
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
"KMail не може да бъде стартирана\n"
"(%1)"
#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1 изисква %2, %3 или %4"
#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1, %2, %3 взаимно се изключват"
#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1: неправилен файл за календар"
#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr "%1: Събитие %2 не е намерено или не може да бъде редактирано"
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 е несъвместимо с %2"
#: kalarmapp.cpp:408
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "съобщението е несъвместимо с %1"
#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: невалиден адрес за е-поща"
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 изисква %2"
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "Невалиден параметър %1"
#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 е по-рано от %2"
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "Невалиден параметър %1 за аларма само с дата"
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr "Невалидни параметри %1 и %2. Повторението е по-голямо от интервала %3"
#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 изисква %2 или %3"
#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr ""
"Програмата %1 изисква синтезаторът на глас да бъде настроен да използва KTTSD"
#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ": параметрите(търа) са валидни само със съобщение/%1/%2"
#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Използвайте параметъра --help за да получите списъка с възможните команди.\n"
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"Излизането от програмата ще изключи алармите\n"
"(веднага след като прозорците на съобщенията бъдат затворени)."
#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Грешка при създаване на временен файл за скрипта"
#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Действие преди аларма:"
#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Действие след аларма:"
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"Трябва да настроите полето \"От\" на адреса за е-поща, за да могат да бъдат "
"изпълнявани алармите за е-поща."
#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr "изпратени"
#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr ""
"Невалиден адрес за е-поща в полето \"От\".\n"
"Самоличността \"%1\" от KMail не е намерена."
#: kamail.cpp:125
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
"Невалиден адрес за е-поща в полето \"От\".\n"
"Самоличността \"%1\" няма въведена е-поща"
#: kamail.cpp:134
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Не е настроено полето\"От\" на е-пощата.\n"
"(Не е намерена самоличност по подразбиране в KMail)\n"
"Моля, направете го в KMail или от прозореца с настройки на KAlarm."
#: kamail.cpp:137
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Не е настроено полето \"От\" на е-пощата.\n"
"Моля, направете го от Контролния център на KDE или от прозореца за настройка на "
"KAlarm."
#: kamail.cpp:141
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Не е настроено полето\"От\" на за е-пощата.\n"
"Моля, направете го от прозореца за настройка на KAlarm."
#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 не е намерен"
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
msgid "Error calling KMail"
msgstr "Грешка при свързване с KMail"
#: kamail.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при прикрепяне на файл:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Прикрепеният файл не е намерен:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr "Е-писмо чака да бъде изпратено от KMail"
#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "Е-писмо чака да бъде изпратено"
#: kamail.cpp:924
msgid "Failed to send email"
msgstr "Грешка при изпращане на е-поща"
#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr "Грешка при копиране на изпратената е-поща в папката %1 на KMail"
#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr "Отмяна, ако е късно"
#: latecancel.cpp:36
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr "Отмяна, ако е к&ъсно"
#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Автоматично затваряне на прозореца след зададеното време"
#: latecancel.cpp:38
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr ""
"Автоматично затваряне на прозореца след времето \"Отмяна, ако е късно\""
#: latecancel.cpp:39
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr ""
"&Автоматично затваряне на прозореца след времето \"Отмяна, ако е късно\""
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"Ако включите отметката, алармата ще бъде отменена, ако не бъде включена до "
"определено време след планирания час. Възможни причини за неактивиране на "
"алармата: компютърът не е включен; не е пуснат Х или не е пуснат демона на "
"алармата.\n"
"\n"
"Ако не включите тази отметка, алармата ще се задейства при първа възможност "
"след планираното време, независимо кога е това."
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr "Отм&яна, ако се закъснее до"
#: latecancel.cpp:73
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Въведете период от време, след който алармата да бъде отменена"
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
"period"
msgstr ""
"Автоматично затваряне на прозореца на алармата след изтичане на времето "
"\"Отмяна, ако е късно\""
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Питане за потвърждение при уведомяване за аларма"
#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr ""
"Прикрепяне на файл към е-пощата (повторете операцията колкото е необходимо)"
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr ""
"Автозатваряне на прозореца на алармата след времето \"Отмяна, ако е късно\""
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Копиране на е-пощата"
#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Звуков сигнал при показване на съобщение"
#: main.cpp:46
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Цвят на фона на съобщение (име или шестнадесетично 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:49
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Цвят на шрифта на съобщение (име или шестнадесетично 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:50
msgid "URL of calendar file"
msgstr "Адрес на календарен файл"
#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Отмяна на аларма със зададен код на събитие"
#: main.cpp:53
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Изключване на алармата"
#: main.cpp:55
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Изпълняване на потребителска команда"
#: main.cpp:56
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "Показване на прозореца за редактиране на аларма"
#: main.cpp:58
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr "Показване на прозореца за редактиране на нова аларма"
#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "Показване прозореца на алармата; заредено с шаблон"
#: main.cpp:61
msgid "File to display"
msgstr "Файл, който да бъде показан"
#: main.cpp:63
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "Самоличност в KMail, която да бъде използвана като подател на е-пощата"
#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Включване или отмяна на аларма със зададен код на събитие"
#: main.cpp:66
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Интервал между повторенията на алармата"
#: main.cpp:68
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Показване на алармата като събитие в KOrganizer"
#: main.cpp:70
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr ""
"Отмяна на алармата, ако времето за активиране е двойно просрочено, когато "
"алармата се включва"
#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Повтаряне на алармата при всяко включване"
#: main.cpp:74
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr ""
"Изпращане на е-поща до посочения адрес (повторете операцията колкото е "
"необходимо)"
#: main.cpp:76
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Единично изпълнение на аудио файл"
#: main.cpp:79
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Повтарящо се изпълнение на аудио файл"
#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr ""
"Определете време за новото появяване на алармата, използвайки синтаксиса на "
"iCalendar"
#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr "Показване на напомняне преди алармата"
#: main.cpp:84
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr "Показване на напомняне веднъж, преди първото повторение на алармата"
#: main.cpp:86
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Брой повторения за алармата (включително първоначалното)"
#: main.cpp:87
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "Анулиране на демона за планиране на алармата"
#: main.cpp:89
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Изговаряне на съобщението при показване"
#: main.cpp:90
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "Спиране на демона за планиране на алармата"
#: main.cpp:92
msgid "Email subject line"
msgstr "Тема на е-пощата"
#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "Включване на алармата в [[[гггг-]мм-]дд-]чч:мм или дата гггг-мм-дд"
#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Показване на икона в системния панел"
#: main.cpp:96
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Включване на алармата със зададен код на събитие"
#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "Повторение до [[[гггг-]мм-]дд-]чч:мм или за дата гггг-мм-дд"
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Ниво на звука за изпълнение на аудио файл"
#: main.cpp:103
msgid "Message text to display"
msgstr "Текст на съобщение, който да бъде показан"
#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
msgstr "Помощник за планиране на известявания (аларма)"
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "Показване на &времената на алармите"
#: mainwindow.cpp:100
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "Показване на вре&мето на алармата"
#: mainwindow.cpp:101
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "Пока&зване на времето до алармите"
#: mainwindow.cpp:102
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr "Показване на времето до &алармата"
#: mainwindow.cpp:103
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "Показване на отминали аларми"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "Показване на о&тминали аларми"
#: mainwindow.cpp:105
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "Скриване на отминали аларми"
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "Скр&иване на отминали аларми"
#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
"Грешка при създаването на менюта\n"
"Вероятно програмата %1 липсва или е повредена"
#: mainwindow.cpp:329
msgid "&Templates..."
msgstr "&Шаблони..."
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "&Нов..."
#: mainwindow.cpp:331
msgid "New &From Template"
msgstr "Нов от &шаблон"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Създаване на ш&аблон..."
#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Copy..."
msgstr "Ко&пиране..."
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Повторно &активиране"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "Скриване на вре&мената на алармите"
#: mainwindow.cpp:342
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "Скриван&е на времето до алармите"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Показване в системния &панел"
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr "Ск&риване от системния панел"
#: mainwindow.cpp:347
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Импортиране на &аларми..."
#: mainwindow.cpp:348
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Импортиране на &рождени дни..."
#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "О&бновяване на алармите"
#: mainwindow.cpp:541
msgid "New Alarm"
msgstr "Нова аларма"
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Редактиране на аларма"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "Expired Alarm"
msgstr "Отминала аларма"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr "само за четене"
#: mainwindow.cpp:647
msgid "View Alarm"
msgstr "Преглед на аларма"
#: mainwindow.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате тази аларма да бъде изтрита?\n"
"Сигурни ли сте, че искате тези аларми (%n) да бъдат изтрити?"
#: mainwindow.cpp:675
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr ""
"Изтриване на аларма\n"
"Изтриване на аларми"
#: mainwindow.cpp:1026
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr "Вкл&ючване"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr "Изклю&чване"
#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
msgid "Reminder"
msgstr "Напомняне"
#: messagewin.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: messagewin.cpp:318
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"Планираните дата/час за съобщението (за разлика от действителното време на "
"показване)."
#: messagewin.cpp:341
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "Файлът, чието съдържание е показано по-надолу"
#: messagewin.cpp:367
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "Съдържанието на файла, което трябва да бъде показано"
#: messagewin.cpp:375
msgid "File is a folder"
msgstr "Файлът е папка"
#: messagewin.cpp:375
msgid "Failed to open file"
msgstr "Грешка при отварянето на файла"
#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "Файлът не е намерен"
#: messagewin.cpp:394
msgid "The alarm message"
msgstr "Съобщението на алармата"
#: messagewin.cpp:452
msgid "The email to send"
msgstr "Е-поща за изпращане"
#: messagewin.cpp:515
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Уведомяване за алармата"
#: messagewin.cpp:525
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Редактиране на алармата."
#: messagewin.cpp:531
msgid "&Defer..."
msgstr "О&тлагане..."
#: messagewin.cpp:537
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"Отлагане на алармата за по-късно.\n"
"Ще бъдете питани да укажете кога алармата да бъде показана отново."
#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
msgid "Stop sound"
msgstr "Спиране на звука"
#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Спиране на изпълнението на звука"
#: messagewin.cpp:570
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr "Намиране в KMail"
#: messagewin.cpp:571
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr "Намиране осветяване на тази е-поща в KMail"
#: messagewin.cpp:583
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Активиране на KAlarm"
#: messagewin.cpp:625
msgid "Today"
msgstr "днес"
#: messagewin.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr ""
"утре\n"
"след %n дни"
#: messagewin.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr ""
"след 1 седмица\n"
"след %n седмици"
#: messagewin.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr ""
"след 1 минута\n"
"след %n минути"
#: messagewin.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr ""
"след 1 час\n"
"след %n часа"
#: messagewin.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr ""
"след 1 час и 1 минута\n"
"след %n часа и 1 минута"
#: messagewin.cpp:649
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr ""
"след 1 час и %1 минути\n"
"след %n часа и %1 минути"
#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Грешка при изговаряне на съобщението"
#: messagewin.cpp:836
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr "Грешка при обръщане към функцията на DCOP sayMessage"
#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не може да бъде отворен аудио файлът:\n"
"%1"
#: messagewin.cpp:882
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
"Грешка при задаването на силата на звука.\n"
"(Грешка при достъп до KMix:\n"
"%1)"
#: messagewin.cpp:1403
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдете уведомени за алармата?"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Уведомяване за аларма"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "&Acknowledge"
msgstr "&Уведомяване"
#: messagewin.cpp:1449
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "Тази е-поща не може да бъде намерена в KMail"
#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Настройки на алармата за е-поща"
#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Настройки на външния вид"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Font & Color"
msgstr "Шрифт и цвят"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Default Font and Color"
msgstr "Шрифт и цвят по подразбиране"
#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Настройки за редактиране на алармата по подразбиране"
#: prefdlg.cpp:256
msgid "Run Mode"
msgstr "Режим на работа"
#: prefdlg.cpp:264
msgid "&Run only on demand"
msgstr "Вкл&ючване само при необходимост"
#: prefdlg.cpp:268
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
"is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
"independently of KAlarm."
msgstr ""
"Ако включете тази отметка, KAlarm ще се включва само когато това се изисква.\n"
"\n"
"Забележки:\n"
"1. Алармите се показват дори и когато програмата е изключена, тъй като демонът "
"на алармата се грижи за това.\n"
"2. Ако е включена тази отметка, иконата от системния панел може да се показва "
"или скрива независимо от KAlarm."
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr "Постоянно показване в систем&ния панел"
#: prefdlg.cpp:279
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
"simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате KAlarm да присъства постоянно в системния "
"панел на KDE.\n"
"\n"
"Забележки:\n"
"1. Ако е включена тази отметката, затварянето на иконата от системния панел ще "
"изключи KAlarm.\n"
"2. Не е необходимо да включвате отметката за да се показват алармите, тъй като "
"демонът на алармата се грижи за това. Показването в системния панел просто "
"осигурява лесен достъп до програмата и нейното състояние."
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr "Изклю&чване на алармите докато KAlarm не е включена"
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
"while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате алармите да се изключат, когато KAlarm не е "
"включена. Те ще се появяват само когато се вижда иконата в системния панел."
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
msgstr "Предупреждение преди &изход"
#: prefdlg.cpp:297
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr ""
"Ако включите тази отметка ще бъдете питани за потвърждение преди излизането от "
"KAlarm."
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr "Автоматично стартиране при вкл&ючване"
#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr "&Стартиране на монитора на алармата при включване в KDE"
#: prefdlg.cpp:311
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
"Автоматично стартиране на монитора на алармата при включване в KDE чрез "
"включване на демона на алармата (%1).\n"
"\n"
"Отметката трябва да бъде винаги включена, освен ако не искате да ползвате "
"KAlarm."
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr "&Час на включване на аларми само с дата:"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
"time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"Най-ранното време през деня, когато да бъде активирана аларма, за която е "
"посочена само датата (напр. аларма \"по всяко време\")."
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "Потвъ&рждение при изтриване на аларми"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да бъдете питани за потвърждение всеки път, "
"когато изтривате аларма."
#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
msgstr "Отминали аларми"
#: prefdlg.cpp:347
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr "Запазван&е на отминали аларми"
#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да съхранявате алармите след като са отминали "
"или са били изтрити (освен алармите, които са били изтрити преди да се "
"включат)."
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr "Премахване на отмина&ли аларми след:"
#: prefdlg.cpp:363
msgid "da&ys"
msgstr "д&ни"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
"alarms should be stored."
msgstr ""
"Изключете тази отметка, ако искате да съхраните неограничен брой отминали "
"аларми. Ако включите отметката, посочете колко дълго да бъдат съхранявани "
"отминалите аларми."
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "Из&триване на отминалите аларми"
#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr "Изтриване на всички отминали аларми."
#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Терминал за аларми команди"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
"window"
msgstr ""
"Изберете терминална програма, която да се изпълнява, при нужда от изпълнение на "
"команди"
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, алармите команди ще се изпълняват в терминалния "
"прозорец от \"%1\""
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr "Друго:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
"command line."
msgstr ""
"Въведете пълния път за изпълнимия файл на командата, която трябва да се "
"изпълни. По подразбиране параметрите на командния ред ще бъдат добавени след "
"това, което въведете тук. За повече подробности вижте Ръководството на KAlarm. "
"В него са дадени специалните кодове, които се подават на командния ред."
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Командата за извикване на конзолата не е намерена:\n"
"%1"
#: prefdlg.cpp:528
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
"Не трябва да изключвате отметката, освен ако сте решили повече да не използвате "
"KAlarm"
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr "Пока&зване на иконата в системния панел при включване"
#: prefdlg.cpp:538
msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате KAlarm да се включва всеки път, когато "
"стартирате KDE."
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате иконата да се показва в системния панел всеки "
"път, когато стартирате KDE."
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "Пощенски клиент:"
#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: prefdlg.cpp:615
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
"agent."
msgstr ""
"Изберете начина на изпращане на е-поща, когато е активирана аларма за е-поща.\n"
"KMail: Е-пощата се прибавя към изходящата кутия на KMail, ако тя е включена. \n"
"Sendmail: Е-пощата се изпраща автоматично. Тази възможност ще работи само ако "
"системата е настроена да използва Sendmail или съвместима със Sendmail "
"програма."
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr "Копи&ране на изпратената е-поща в папка \"%1\" на KMail"
#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr "Запазване на копие в папката %1 на KMail след изпращане на е-писмото"
#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "Адресът на вашата е-поща"
#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Вашият адрес за е-поща, който ще се използва в качеството на подател, когато "
"изпращате е-поща с аларми."
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr "И&зползване на адреса от Контролния център"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
"as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да използвате адреса за е-поща, настроен в "
"Контролния център на KDE, като адрес на подател, когато изпращате е-поща с "
"аларми."
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr "Използва&не на самоличността от KMail"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
"identities to use."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да използвате самоличността от KMail при "
"изпращане на е-поща с аларми. За съществуващите такива ще бъде използвана "
"самоличността по подразбиране в KMail. За новите аларми можете да избирате с "
"коя самоличност да става изпращането."
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr "Скр. ко&пие до:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
"on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"Вашият адрес за е-поща, към който да бъде копирана е-поща, когато се изпраща с "
"аларма. Ако искате копия да бъдат изпращани към сметката ви на компютъра, на "
"който работи KAlarm, може просто да въведете потребителското си име."
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr "Използване на а&дреса от Контролния център"
#: prefdlg.cpp:702
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
"email alarms to yourself."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да използвате адреса на е-пощата, който е "
"настроен в Контролния център на KDE, за копиране на аларми за е-поща до вас."
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr "Уведомяване, когато има &чакаща е-поща до отдалечен източник"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
"transmitted."
msgstr ""
"Показване на известие, когато аларма за е-поща има е-писмо за изпращане към "
"отдалечена система. Това, например, може да се използва, когато имате връзка "
"през модем и искате да сте сигурни, че е-писмото наистина е изпратено."
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "Не е посочен валиден адрес за е-поща за скрито копие."
#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"Сигурни ли сте, че искате промените да бъдат записани?"
#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
msgstr "Не е настроен адрес за е-поща в Контролния център на KDE. %1"
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr "Няма създадени идентификации за KMail. %1"
#: prefdlg.cpp:825
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Шрифт и цвят на съобщението"
#: prefdlg.cpp:836
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "Цвят на изкл&ючени аларми:"
#: prefdlg.cpp:841
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr "Изберете цвят на текста за изключени аларми в списъка с аларми."
#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr "Цвят на от&минали аларми:"
#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr "Изберете цвят на текста за отминали аларми в списъка с аларми."
#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Настройки по подразбиране за \"%1\" в прозореца за редактиране на аларма."
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да изберете %1 като подразбираща се настройка "
"за \"%2\" в прозореца за редактиране на аларми."
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
msgstr "Показване на алармите"
#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr "&Единици за напомняне:"
#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Единици за напомняне по подразбиране, в прозореца за редактиране на аларми."
#: prefdlg.cpp:950
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "Пов&торение на аудио файла"
#: prefdlg.cpp:952
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Настройки по подразбиране за аудио файл \"%1\" в прозореца за редактиране на "
"аларми."
#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
msgstr "&Аудио файл:"
#: prefdlg.cpp:966
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Избор на аудио файл"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Изберете аудио файл, който да бъде използван по подразбиране в прозореца за "
"редактиране на аларми."
#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
msgstr "Аларми команди"
#: prefdlg.cpp:991
msgid "Email Alarms"
msgstr "Аларми е-поща"
#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr "Пов&торение:"
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Настройки по подразбиране за начина на появяване в прозореца за редактиране на "
"аларми."
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr "През невисокосни години повтаряне на аларми за 29-и февруари на:"
#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
msgstr "&28-и февруари"
#: prefdlg.cpp:1048
msgid "March &1st"
msgstr "&1-и март"
#: prefdlg.cpp:1051
msgid "Do &not repeat"
msgstr "Бе&з повторение"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
"should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
"when you change this setting."
msgstr ""
"За годишни повторения, изберете дата на която да се появяват алармите (ако има "
"такива), планирани за 29 февруари.\n"
"Имайте предвид, че следващото планирано появяване на съществуващите аларми не "
"се преизчислява, когато промените тази настройка."
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr ""
"Трябва да изберете аудио файл, когато е включено %1 като подразбиращ се тип за "
"звуково известяване"
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Подсказка на системния панел"
#: prefdlg.cpp:1202
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Показване на алармите за следващите &24 часа"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
"in the next 24 hours"
msgstr ""
"Посочете дали в подсказката на системния панел да се показват индикации относно "
"всички аларми, които трябва да се включат през следващите 24 часа"
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr "Мак&симален брой показвани аларми:"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Изключете тази отметка, ако искате в подсказката на системния панел да се "
"показва индикация относно всички аларми , които трябва да се включат през "
"следващите 24 часа."
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr ""
"Посочете дали в подсказката на системния панел да се показва индикация за "
"времето на включване на всяка аларма"
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
"is due"
msgstr ""
"Посочете дали в подсказката на системния панел да се показва индикация за "
"оставащото време до включването на всяка аларма"
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "П&редставка:"
#: prefdlg.cpp:1243
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
"Въведете текст, който да се показва пред оставащото време до алармата, в "
"подсказката на системния панел"
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr ""
"Заглавна &лента в прозорците за съобщенията и предимство на клавиатурата"
#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"Посочете особеностите на прозореца за съобщения на алармата:\n"
"- Включете тази отметка, ако искате това да е нормален прозорец със заглавна "
"лента, който остава на заден план, когато пишете с клавиатурата.\n"
"- Изключете тази отметка, ако искате прозорецът да не се влияе от писането с "
"клавиатурата. Обаче тогава той няма да има заглавна лента и няма да може да "
"бъде местен или преоразмеряван."
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr "Период на обновяване на иконата &в системния панел:"
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
"Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"Колко често да бъде обновявана иконата в системния панел, показваща дали "
"демонът на алармата следи алармите."
#. i18n: file kalarmui.rc line 32
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "Д&ействия"
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "Без повторение"
#: recurrenceedit.cpp:70
msgid "No Recurrence"
msgstr "Без повторение"
#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "При включване"
#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "При вкл&ючване"
#: recurrenceedit.cpp:73
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "Всеки час/минута"
#: recurrenceedit.cpp:74
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr "Всеки &час/минута"
#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "Всеки ден"
#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "Всеки &ден"
#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "Всяка седмица"
#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "Всяка &седмица"
#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "Всеки месец"
#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "Всеки &месец"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "Всяка година"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "Всяка &година"
#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Схема на повторение"
#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Без повторение"
#: recurrenceedit.cpp:130
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
"Включване на алармата на определената дата и час, а също така и при всяко "
"включване в системата до тогава.\n"
"Имайте предвид, че алармата ще се включва и всеки път, когато се рестартира "
"демонът и."
#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Повторение на алармата всеки час/минута"
#: recurrenceedit.cpp:143
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Повторение на алармата всеки ден"
#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Повторение на алармата всяка седмица"
#: recurrenceedit.cpp:155
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Повторение на алармата всеки месец"
#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Повторение на алармата всяка година"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
"each time the recurrence is due."
msgstr "Настройка на напомняне в рамките на повторение."
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
msgstr "Край на повторението"
#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr "&Без край"
#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Повтаряне на алармата неопределено време"
#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr "Изк&лючване след:"
#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Повторение на алармата толкова пъти, колкото са посочени"
#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Въведете общия брой пъти на включване на алармата"
#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr "появяване(ия)"
#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr "Повторение &до:"
#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
"Повторение на алармата до посочените дата и време.\n"
"\n"
"Внимание: Отнася се само за основното повторение и не ограничава напомнянията."
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "Въведете последната дата, на която да бъде повторена алармата"
#: recurrenceedit.cpp:270
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "Въведете последния час, на който да бъде повторена алармата."
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
"date"
msgstr ""
"Спиране на повторението на алармата след първото ви включване или след "
"посочената крайна дата"
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "Изкл&ючения"
#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr "Списък от изключения, например дати/часове без повторения"
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
"or Change button below."
msgstr ""
"Въведете дата в списъка с изключения. Използвайте бутоните \"Добавяне\" или "
"\"Редактиране\"."
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Добавяне на въведената дата в списъка с изключения"
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
"Заместване на маркираното изключение от списъка с датата, въведена по-горе"
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Премахване на маркираното изключение от списъка"
#: recurrenceedit.cpp:372
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "Датата за край е по-рано от датата за стартиране"
#: recurrenceedit.cpp:373
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Датата/часът за край е по-рано от датата/часа за стартиране"
#: recurrenceedit.cpp:641
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "начало"
#: recurrenceedit.cpp:1031
msgid "Recur e&very"
msgstr "Повторение на вс&еки"
#: recurrenceedit.cpp:1099
msgid "hours:minutes"
msgstr "часа:минути"
#: recurrenceedit.cpp:1100
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Въведете часа (в часове и минути) между повторенията на алармата"
#: recurrenceedit.cpp:1118
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "&в:"
#: recurrenceedit.cpp:1196
msgid "No day selected"
msgstr "Не е избран ден"
#: recurrenceedit.cpp:1225
msgid "day(s)"
msgstr "ден(дни)"
#: recurrenceedit.cpp:1226
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Въведете броя на дните между повторенията на алармата"
#: recurrenceedit.cpp:1228
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Изберете дните от седмицата, в които да се появява алармата"
#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Изберете дните от седмицата, в които да се повтаря алармата"
#: recurrenceedit.cpp:1242
msgid "week(s)"
msgstr "седмица(и)"
#: recurrenceedit.cpp:1243
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Въведете броя на седмиците между повторенията на алармата"
#: recurrenceedit.cpp:1267
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "&на"
#: recurrenceedit.cpp:1271
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Повторение на алармата в избрания ден от месеца"
#: recurrenceedit.cpp:1277
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "последния"
#: recurrenceedit.cpp:1280
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Изберете деня от месеца, в който да бъде повторена алармата"
#: recurrenceedit.cpp:1292
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "&в"
#: recurrenceedit.cpp:1297
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Повторение на алармата в някой ден от посочената седмица на месеца"
#: recurrenceedit.cpp:1300
msgid "1st"
msgstr "1-ия(та)"
#: recurrenceedit.cpp:1301
msgid "2nd"
msgstr "2-ия(та)"
#: recurrenceedit.cpp:1302
msgid "3rd"
msgstr "3-ия(та)"
#: recurrenceedit.cpp:1303
msgid "4th"
msgstr "4-ия(та)"
#: recurrenceedit.cpp:1304
msgid "5th"
msgstr "5-ия(та)"
#: recurrenceedit.cpp:1305
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "последния(та)"
#: recurrenceedit.cpp:1306
msgid "2nd Last"
msgstr "2-ия(та) последен(на)"
#: recurrenceedit.cpp:1307
msgid "3rd Last"
msgstr "3-ия(та) последен(на)"
#: recurrenceedit.cpp:1308
msgid "4th Last"
msgstr "4-ия(та) последен(на)"
#: recurrenceedit.cpp:1309
msgid "5th Last"
msgstr "5-ия(та) последен(на)"
#: recurrenceedit.cpp:1312
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "Всеки"
#: recurrenceedit.cpp:1315
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Изберете седмицата на месеца, в която да бъде повторена алармата"
#: recurrenceedit.cpp:1328
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Изберете деня от седмицата, в който да бъде повторена алармата"
#: recurrenceedit.cpp:1446
msgid "month(s)"
msgstr "месец(и)"
#: recurrenceedit.cpp:1447
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Въведете броя на месеците между повторенията на алармата"
#: recurrenceedit.cpp:1458
msgid "year(s)"
msgstr "година(и)"
#: recurrenceedit.cpp:1459
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Въведете броя на годините между повторенията на алармата"
#: recurrenceedit.cpp:1464
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr "Месеци:"
#: recurrenceedit.cpp:1483
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Въведете месеците на годината, през които да се повтаря алармата"
#: recurrenceedit.cpp:1490
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Аларми на 2&9-ти февруари през невисокосни години:"
#: recurrenceedit.cpp:1493
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "Няма"
#: recurrenceedit.cpp:1494
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "1 март"
#: recurrenceedit.cpp:1495
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "28 фев"
#: recurrenceedit.cpp:1501
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
"years"
msgstr ""
"Изберете на коя дата да се стартира алармата за 29-ти февруари през невисокосни "
"години"
#: recurrenceedit.cpp:1585
msgid "No month selected"
msgstr "Не е избран месец"
#: reminder.cpp:39
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Напомняне само за първото повторение"
#: reminder.cpp:40
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr "Напомняне само за пъ&рвото повторение"
#: reminder.cpp:52
msgid "in advance"
msgstr "предварително"
#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr ""
"Показване на напомнянето само преди първото планирано включване на алармата"
#: repetition.cpp:85
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Повторение на алармата"
#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr "Повторени&е на всеки"
#: repetition.cpp:164
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате алармата да се повтаря при всяко ново "
"появяване. Вместо един път тази опция кара алармата да се включва многократно "
"при всяко ново повторение."
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Въведете броя на дните между повторенията на алармата"
#: repetition.cpp:179
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr "&Брой повторения:"
#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да посочете броя повторения на алармата за "
"всяко ново появяване"
#: repetition.cpp:190
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr ""
"Въведете колко пъти да се задейства алармата след нейното първо появяване"
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr "Прод&ължителност:"
#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да посочете колко дълго да се повтаря "
"алармата"
#: repetition.cpp:205
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Въведете период от време, в рамките на който да се повтаря алармата"
#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr "Сила на звука"
#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr "Сила на зв&ука"
#: sounddlg.cpp:66
msgid "Re&peat"
msgstr "Повторе&ние"
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
msgid "Test the sound"
msgstr "Проба на звука"
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "Изпълнение на избрания аудио файл."
#: sounddlg.cpp:96
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Въведете път (адрес) на аудио файл, който да бъде изпълнен."
#: sounddlg.cpp:104
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Изберете аудио файл за изпълнение."
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
"is displayed."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате аудио файлът да бъде изпълняван дотогава, "
"докато се показва съобщението."
#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"
#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Изберете сила на звука за изпълнение на аудио файла."
#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Изберете сила на звука за изпълнение на аудио файла."
#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr "Постепенно намаляване на силата на звука"
#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr ""
"Постепенно намаляване на силата на звука при изпълнение на аудио файла."
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr "Време за намаляване:"
#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
"Време в секунди, през което ще се извърши намаляване на силата на звука до "
"зададената стойност."
#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
msgstr "Начална сила на звука:"
#: sounddlg.cpp:176
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Начална сила на звука за изпълнение на аудио файла."
#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr "Звук"
#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr "Бийп"
#: soundpicker.cpp:54
msgid "Speak"
msgstr "Изговаряне"
#: soundpicker.cpp:55
msgid "Sound file"
msgstr "Аудио файл"
#: soundpicker.cpp:66
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr "&Звук:"
#: soundpicker.cpp:86
msgid "Configure sound file"
msgstr "Избор на аудио файл"
#: soundpicker.cpp:87
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr ""
"Изберете аудио файл, който да бъде изпълняван при показване на съобщение. Ако "
"не е избран аудио файл, ще бъде използван звукът \"бийп\"."
#: soundpicker.cpp:116
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr ""
"Изберете аудио файл, който да бъде изпълняван при показване на съобщение."
#: soundpicker.cpp:117
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "%1: съобщението се показва без звук."
#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1: чува се \"бийп\"."
#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
"%1: изпълнява се аудио файл. Ще бъдете попитани за файл и опции на "
"изпълнението."
#: soundpicker.cpp:127
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1: изговаряне на съобщението."
#: soundpicker.cpp:239
msgid "Sound File"
msgstr "Аудио файл"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr "Аудио файлове"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: soundpicker.cpp:291
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Избор на аудио файл"
#: specialactions.cpp:51
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr "Посочете действия за изпълнение преди и след показването на алармата."
#: specialactions.cpp:72
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Специални действия на алармата"
#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr "Действие п&реди аларма:"
#: specialactions.cpp:151
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
msgstr ""
"Въведете команда за изпълнение преди показването на алармата.\n"
"Имайте предвид, че тя ще бъде изпълнена само при показване на аларма, не "
"напомняне или отложена аларма.\n"
"Програмата ще чака за изпълнение на команда преди показването на алармата."
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr "Действие &след аларма:"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
msgstr ""
"Въведете команда за изпълнение след затваряне на прозореца.\n"
"Имайте предвид, че тя няма да се изпълнява след затварянето на прозореца. Ако "
"отложите алармата, няма да бъде изпълнена докато не е уведомена или затворена."
#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Шаблони на аларми"
#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "Списък с шаблони на алармите"
#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Създаване на нов шаблон на аларма"
#: templatedlg.cpp:68
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Редактиране на маркирания шаблон на алармата"
#: templatedlg.cpp:71
msgid "Co&py"
msgstr "Копир&ане"
#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr ""
"Създаване на нов шаблон на аларма, базиран върху копие от маркирания шаблон"
#: templatedlg.cpp:79
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Изтриване на маркирания шаблон на алармата"
#: templatedlg.cpp:143
msgid "New Alarm Template"
msgstr "Нов шаблон на аларма"
#: templatedlg.cpp:165
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "Редактиране на шаблон на аларма"
#: templatedlg.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате избрания шаблон на алармата да бъде изтрит?\n"
"Сигурни ли сте, че искате избраните (%n) шаблони на алармата да бъдат изтрити?"
#: templatedlg.cpp:190
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr ""
"Изтриване на шаблон на аларма\n"
"Изтриване на шаблони на аларма"
#: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type"
msgstr "Тип на алармата"
#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Име на шаблона на алармата"
#: templatepickdlg.cpp:38
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Изберете шаблон на аларма"
#: templatepickdlg.cpp:46
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Изберете шаблон, върху който да бъде базирана новата аларма."
#: traywindow.cpp:83
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr "Иконата в системния панел не може да бъде заредена."
#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "&Нова аларма..."
#: traywindow.cpp:92
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Нова &аларма от шаблон"
#: traywindow.cpp:269
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:271
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr "%1 - изключено"
#: undo.cpp:353
msgid "Alarm not found"
msgstr "Няма намерени аларми"
#: undo.cpp:354
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Грешка при пресъздаване на аларма"
#: undo.cpp:355
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Грешка при пресъздаване шаблон на аларма"
#: undo.cpp:356
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "Грешка при пресъздаване на изтекла аларма"
#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "Програмна грешка"
#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестна грешка"
#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr "Нова аларма"
#: undo.cpp:597
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr "Изтриване на аларма"
#: undo.cpp:600
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr "Нов шаблон"
#: undo.cpp:602
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr "Изтриване на шаблон"
#: undo.cpp:604
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "Изтриване на отминала аларма"
#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr "Редактиране на аларма"
#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr "Редактиране на шаблон"
#: undo.cpp:1007
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Изтриване на няколко аларми"
#: undo.cpp:1009
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Изтриване на няколко шаблона"
#: undo.cpp:1016
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "Изтриване на няколко отминали аларми"
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Повторно активиране на аларма"
#: undo.cpp:1126
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Повторно активиране на няколко аларми"
#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "Потребителски..."
#: lib/dateedit.cpp:63
#, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Датата не може да бъде по-рано от %1"
#: lib/dateedit.cpp:68
#, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Датата не може да бъде по-късно от %1"
#: lib/dateedit.cpp:79
msgid "today"
msgstr "днес"
#: lib/shellprocess.cpp:146
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr ""
"Грешка при изпълнение на команда (недостатъчно права за достъп до командния "
"интерпретатор):"
#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "Грешка при изпълнение на команда:"
#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr "Грешка при изпълнение на команда:"
#: lib/timeperiod.cpp:37
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#: lib/timeperiod.cpp:38
msgid "Minutes"
msgstr "минути"
#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
msgstr "часа/минути"
#: lib/timeperiod.cpp:40
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "часове/минути"
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgid "days"
msgstr "дни"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "дни"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "седмици"
#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "седмици"
#: lib/timespinbox.cpp:96
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Натиснете клавиша Shift, ако искате да превъртате бутоните за времето с "
"по-голяма стъпка (6 часа / 5 минути)."
#: kalarmd/admain.cpp:42
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "Демон на KAlarm"
#: kalarmd/admain.cpp:43
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "Демон на алармата KAlarm"
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "Author"
#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr "Original Author"