You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdelibs/tdeprint.po

5705 lines
184 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdeprint.po to
# Belarusian (classic spelling) translation of tdeprint.pot
# Copyright (C) 2003-2004 KDE Team.
#
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2003-2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Symbol <symbol@akeeri.tk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-25 20:31+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
"\n"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "Пустая каманда друку."
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "PS_printer"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "Стваральнік PostScript файлаў"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "Наставіць GhostScript"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "Распазнаванне"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "Глыбіня колеру"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "Дадатковыя параметры GS"
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "Памер старонкі"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Старонак на аркушы"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Левае/правае поле (1/72 дзюйма)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Верхняе/ніжняе поле (1/72 дзюйма)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "Параметры тэксту"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Даслаць EOF пасля задання, каб вызваліць паперу"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr ""
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Хуткі друк тэксту (толькі друкаркі без PS)"
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr "Немагчыма знайсці выканальны файл <b>%1</b>. Праверце ўстаноўку."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Мясцовая друкарка (паралельны, паслядоўны, USB парты)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "Аддаленая чарга LPD"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Друкарка SMB (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Сеткавая друкарка (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Файлавая друкарка (друкаваць у файл)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Чарга мясцовай друкаркі (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "Невядомы"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "<Недаступны>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "Невядомы"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "Аддаленая чарга LPD %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "Немагчыма стварыць spool-тэчку %1 для друкаркі %2."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "Немагчыма захаваць інфармацыю для друкаркі b>%1</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
msgstr ""
"Немагчыма ўсталяваць неабходныя правы на spool-тэчку %1 для друкаркі <b>%2</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Доступ забаронены. Вы павінны быць адміністратарам (root)."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "Немагчыма выканаць каманду \"%1\"."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "Немагчыма запісаць файл printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr "Немагчыма знайсці драйвер <b>%1</b> у базе дадзеных printtool."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "Немагчыма знайсці друкарку b>%1</b> у файле printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Драйвер не знойдзены (raw-друкарка)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Тып друкаркі не распазнаны."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
"Check your installation or use another driver."
msgstr ""
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr ""
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "Драйвер APS (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Сеткавая друкарка (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr ""
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку %1."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Бракуе элемента: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr ""
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "Немагчыма стварыць файл %1."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "Драйвер APS не вызначаны."
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Немагчыма выдаліць тэчку %1."
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Невядомы (нераспазнаны элемент)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Аддаленая чарга (%1) на %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Мясцовая друкарка на %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Нераспазнаны элемент."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr "Файл printcap з'яўляецца аддаленым (NIS). Яго немагчыма перазапісаць."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"Немагчыма захаваць файл printcap. Праверце, ці маеце вы дастаткова правоў для "
"запісу гэтага файла."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Унутраная памылка: апрацоўшчык не вызначаны."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr ""
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr ""
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
"that directory."
msgstr ""
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "&Рэдагаваць элемент printap..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr ""
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Непадтрыманая аперацыя."
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr ""
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr ""
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "Немагчыма знайсці выканальны файл %1 у PATH."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "Доступ забаронены."
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "Друкарка %1 не існуе."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Невядомая памылка: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "Памылка выканання lprm: %1"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "Драйвер IFHP (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr "Драйвер не вызначаны для гэтай друкаркі. Магчыма, гэта raw-друкарка."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "Агульны драйвер LPRngTool (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "Сеткавая друкарка"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "Унутраная памылка."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"Немагчыма знайсці выканальны файл foomatic-datafile у PATH. Праверце "
"правільнасць устаноўкі Foomatic."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
#: lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Немагчыма стварыць драйвер Foomatic [%1,%2]. Ці гэты драйвер не існуе, ці вам "
"бракуе правоў для выканання гэтага дзеяння."
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr "Вам бракуе правоў для выканання гэтага дзеяння."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Немагчыма выдаліць файл драйвера %1."
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "Псеўданімы:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "Радок"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "Лік"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "Булевы"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Элемент printcap: %1"
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
"may be left empty). </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
"<ul> "
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
"button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> "
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list.</p> "
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
") to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> "
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:170
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> "
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
"<ul>"
"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? "
"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
"for print page previews? "
"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
"and many more.... </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
". </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
"dialog. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
"do this. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the <em>Print</em> button.</p> "
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
"if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> "
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
"user's default. "
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
"is disabled.) </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "Друкарка"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "Стан:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "Месцазнаходжанне:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "Каментар:"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "У&ласцівасці"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "Сістэмная па&раметры..."
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "Зрабіць стандартным"
#: kprintdialog.cpp:300
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "Дадаць друкарку..."
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "&Друкаваць"
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "Прагля&д"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "Файл &вываду:"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "Каманда др&уку:"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Паказаць/схаваць адмысловыя параметры"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "&Пакінуць гэты дыялог адкрытым пасля завяршэння друку"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Адбылася памылка падчас атрымання спіса друкарак:"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "Назва файла вываду пустая."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "Вы не маеце правоў на запіс у гэты файл."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "Тэчка вываду не існуе."
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "Вы не маеце правоў на запіс у гэтую тэчку."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "&Параметры <<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "&Параметры >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Ініцыялізацыя сістэмы друку..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "Друкаваць у файл"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Усе файлы"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
"to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
"trays).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page Labels</b></p> "
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Job Priority</b></p> "
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
"<em>First In, First Out</em>. "
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. "
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "Адмысловыя параметры"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "Неадкладна"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Ніколі (затрымліваць заўсёды)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "Удзень (6:00 - 18:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "Увечары (18:00 - 6:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "Уначы (18:00 - 6:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "Выходныя"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "У другую змену (14:00 - 0:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "У трэцюю змену (0:00 - 8:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "У вызначаны час"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "&Прыярытэт задання:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "Вызначаны час няправільны."
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "Няма банера"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Класіфікаваны"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Канфідэнцыйны"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Сакрэтны"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "Стандартны"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "Абсалютна сакрэтны"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "Некласіфікаваны"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "Выбар банера"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "&Пачатковы банер:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "&Канцавы банер:"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
msgid "&Export"
msgstr "&Экспартаваць"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Экспартаваць драйвер друкаркі Windows-кліентам"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
msgid "&Username:"
msgstr "&Імя карыстальніка:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Samba server:"
msgstr "Сервер &Samba:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "&Пароль:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
"Export</b> button below."
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "Стварэнне тэчкі %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "Зацягванне на сервер %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "Усталяванне драйвера для %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "Усталяванне друкаркі %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "Драйвер паспяхова экспартаваны."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
"login/password."
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Дзеянне перарвана (працэс забіты)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Памылка выканання аперацыі.</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
"functionality."
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "Падрыхтоўка да зацягвання драйвера на сервер %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Перарваць"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "Немагчыма знайсці драйвер для друкаркі <b>%1</b>."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "Падрыхтоўка да ўсталявання драйвера на вузле %1"
#: cups/kmwippselect.cpp:36
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Выбар аддаленай друкаркі IPP"
#: cups/kmwippselect.cpp:49
msgid "You must select a printer."
msgstr "Вы павінны выбраць друкарку."
#: cups/ipprequest.cpp:110
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "Вы не маеце доступу да запатрабаванага рэсурсу."
#: cups/ipprequest.cpp:113
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "Вы не аўтарызаваліся, каб атрымаць доступ да запатрабаванага рэсурсу."
#: cups/ipprequest.cpp:116
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "Немагчыма паспяхова завяршыць запатрабаваную аперацыю."
#: cups/ipprequest.cpp:119
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "Запатрабаваны сервіс недаступны."
#: cups/ipprequest.cpp:122
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "Мэтавая друкарка не прымае заданні друку."
#: cups/ipprequest.cpp:233
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"Немагчыма злучыцца з серверам CUPS. Праверце, ці правільна ўсталяваны сервер "
"CUPS і ці ён працуе."
#: cups/ipprequest.cpp:236
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr ""
#: cups/ipprequest.cpp:356
msgid "Attribute"
msgstr "Атрыбут"
#: cups/ipprequest.cpp:357
msgid "Values"
msgstr "Значэнні"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "True"
msgstr "Ісціна"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "False"
msgstr "Мана"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "&Перыяд:"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "Абмежаванне &памеру (Кб):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "Абмежаванне &старонак:"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "Квоты"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "Наставіць квоты"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "Няма квотаў"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "Аддалены сервер IPP"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "Вузел:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "Пустое імя сервера."
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Некарэктны нумар порту."
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr "<nobr>Немагчыма злучыцца з <b>%1</b> праз порт <b>%2</b> .</nobr>"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
msgid "Banners"
msgstr "Банеры"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "Наставіць банеры"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "Справаздача IPP"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Унутраная памылка: немагчыма стварыць справаздачу ў фармаце HTML."
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Наставіць доступ для карыстальнікаў"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "Карыстальнікі"
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "Дазволеныя карыстальнікі"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "Забароненыя карыстальнікі"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr ""
"Вызначце тут групу дазволеных/забароненых карыстальнікаў для гэтай друкаркі."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "&Тып:"
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
"characters per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
"lines per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Columns</b></p> "
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
"when. printing text files. </p> "
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
"be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Text Formats</b></p> "
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Margins</b></p> "
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
"OpenOffice.org). </p> "
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> "
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "Фармат тэксту"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Падсвятленне сінтаксісу"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "Палі"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "&Сімвалаў на дзюйм:"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "&Радкоў на дзюйм:"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "&Слупкі:"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "&Выключана"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "&Уключана"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "Тэчка"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "Наставіць тэчкі CUPS"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "Тэчка ўсталявання"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Стандартнае ўсталяванне (/)"
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
"<ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"KDEPrint GUI. </li> "
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
"Examples:</b>"
"<br> "
"<pre> A standard CUPS job option:"
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
"<br> "
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Value) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> A message to the operator(s):"
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
"need to double-click on a field to edit it. "
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
"option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "Дадатковыя меткі"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "Толькі для чытання"
#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network IPP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
"printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
msgid ""
"<qt>"
"<p>Fax/Modem printer</p>"
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
"number.</p></qt>"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
msgid ""
"<qt>"
"<p>Other printer</p>"
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>Class of printers</p>"
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
"printers.</p></qt>"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "Ад&далены сервер CUPS (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "Сеткавая друкарка з &IPP (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "&Паслядоўная факсавая/мадэмная друкарка"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Other &printer type"
msgstr "Іншы тып &друкаркі"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "Кл&ас друкарак"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
msgid "Priority"
msgstr "Прыярытэт"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
msgid "Billing Information"
msgstr ""
#: cups/kmwfax.cpp:37
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Факсавая паслядоўная прылада"
#: cups/kmwfax.cpp:41
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr ""
#: cups/kmwfax.cpp:71
msgid "You must select a device."
msgstr "Вы павінны выбраць прыладу."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "Бібліятэчны файл cupsdconf не знойдзены. Праверце вашу ўстаноўку."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "Сімвал %1 не знойдзены ў бібліятэчным файле cupsdconf."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
msgid "&Export Driver..."
msgstr "&Экспартаваць драйвер..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "Справаздача &друкаркі IPP"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "Справаздача IPP для %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "Немагчыма атрымаць інфармацыю аб друкарцы. Атрыманая памылка:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr ""
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
msgid "connection refused"
msgstr "адмоўлена ў злучэнні"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
msgid "host not found"
msgstr "вузел не знойдзены"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
msgid "read failed (%1)"
msgstr ""
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
#, fuzzy
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"Немагчыма злучыцца з серверам CUPS. Праверце, ці правільна ўсталяваны сервер "
"CUPS і ці ён працуе."
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
"being spread across multiple pages.) </p> "
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
"wide. </p> "
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
"set inside the plot file itself..</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
"it on any installed printer. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
"file into the running kprinter.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "Параметры HP-GL/2"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr ""
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "Інфармацыя аб IPP-друкарцы"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "URI &друкаркі:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr ""
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "Справаздача &IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Вы павінны ўвесці URI друкаркі."
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "Друкарка не знойдзена па гэтым адрасе/порце."
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<Невядомы> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Назва</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Месцазнаходжанне</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Апісанне</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Мадэль</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr ""
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Спынена"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "Працуе..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Невядомы"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Стан</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць інфармацыю аб друкарцы. Друкарка адказала:"
"<br>"
"<br>%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Немагчыма стварыць справаздачу. Запыт IPP скончыўся з памылкай: %1 (0x%2)."
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "Выбар URI"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "Сервер CUPS %1:%2"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "Інфармацыя аб серверы"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "Інфармацыя аб уліковым запісе"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "&Вузел:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "&Карыстальнік:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "П&ароль:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "&Захоўваць пароль у файле настаўленняў"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "Выкарыстоўваць &ананімны доступ"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "секунда(ў)"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "хвіліна(ў)"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "гадзіна(ў)"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "дзень(дзён)"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "тыдзень(тыдняў)"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "месяц(аў)"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Наставіць квоты друкаркі"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Вы павінны вызначыць хаця б адно абмежаванне."
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "Сервер CUPS"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "Наставіць сервер CUPS"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "Забароненыя карыстальнікі"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "Дазволеныя карыстальнікі"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "Дазволена ўсім карыстальнікам"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
"used.</p> "
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
"colors: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>hue=-45</b></th> "
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Red</td> "
"<td>Purple</td> "
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Green</td> "
"<td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Yellow</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> "
"<td>Purple</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Crimson</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Cyan</td> "
"<td>Blue-green</td> "
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
"used.</p> "
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
"make the colors extremely intense. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
"gamma is 1000. </p> "
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
"preview. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
"output of image printouts are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
"different settings. Options to influence output are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue (Tint) </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
"are:.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
"in the dropdown menu. </li> "
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
"paper sheet. "
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: "
"<ul> "
"<li> center </li> "
"<li> top </li> "
"<li> top-left </li> "
"<li> left </li> "
"<li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> "
"<li> bottom-right</li> "
"<li> right </li> "
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
"<ul> "
"<li> Brightness: 100 </li> "
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
"<li> Saturation: 100 </li> "
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "Відарыс"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "Наставіць колеры"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "Памер відарыса"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "Пазіцыя відарыса"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Яркасць:"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Насычанасць:"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Гама (карэкцыя колеру):"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "Прадвызначаныя &настаўленні"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Звычайны памер відарыса"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Распазнанне (ppi)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% старонкі"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "% звычайнага памеру відарыса"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "&Тып памеру відарыса:"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
msgid "Job Report"
msgstr "Справаздача задання"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "Немагчыма атрымаць інфармацыя аб заданні: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "Справаздача задання &IPP"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
msgid "&Increase Priority"
msgstr "&Павялічыць прыярытэт"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "&Зменшыць прыярытэт"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "&Змяніць атрыбуты..."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Немагчыма змяніць прыярытэт задання: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Немагчыма знайсці друкарку %1."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "Атрыбуты задання %1@%2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Немагчыма ўсталяваць атрыбуты задання: "
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr "Друкарка вызначана не цалкам. Паспрабуйце пераўсталяваць яе."
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Наставіць аддаленую чаргу LPD"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "Чарга:"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "Пустая назва вузла."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "Пустая назва чаргі."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "Аддаленая чарга %1 на %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Няма прадвызначаных друкарак"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "Чарга"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "Пустая назва друкаркі."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "Друкарка не знойдзена."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Яшчэ не распрацавана."
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "Проксі"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "Наставіць проксі-сервер RLPR"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Наставіць проксі"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "&Выкарыстоўваць проксі-сервер"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "У чарзе"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "Затрыманае"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "Скасаванае"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "Перарванае"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "Выкананае"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "Утулкі для друкарак EPSON InkJet"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr ""
"&Выкарыстоўваць простае злучэнне (можа патрабаваць правоў адміністратара - "
"root)"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "Друкарка:"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "Прылада:"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "&Прачысціць галоўкі друкаркі"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr ""
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "&Выраўняць галоўкі друкаркі"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "&Узровень чарнілаў"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "І&дэнтыфікацыя друкаркі"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Унутраная памылка: прылада не вызначана."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Непадтрымліваемы тып злучэння: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
"continuing."
msgstr ""
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Унутраная памылка: немагчыма выканаць працэс escputil."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "Аперацыя завершылася з памылкамі."
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Вывад"
#: management/kmmainview.cpp:71
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
"you want to continue?"
msgstr "Друкарка %1 ужо існуе. Вы сапраўды хочаце замяніць друкарку?"
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Ініцыялізацыя кіраўніка..."
#: management/kmmainview.cpp:179
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "&Значкі,&Спіс,&Дрэва"
#: management/kmmainview.cpp:183
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Запусціць/Спыніць друкарку"
#: management/kmmainview.cpp:185
msgid "&Start Printer"
msgstr "&Запусціць друкарку"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "Спы&ніць друкарку"
#: management/kmmainview.cpp:188
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr ""
#: management/kmmainview.cpp:190
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr ""
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr ""
#: management/kmmainview.cpp:194
msgid "&Configure..."
msgstr "&Настаўленне..."
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "Дадаць &друкарку/клас..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "Дадаць &спецыяльную (псеўда)друкарку..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "Зрабіць стандартнай для &мясцовага асяроддзя"
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &User Default"
msgstr "Зрабіць стандартнай для &карыстальніка"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "&Test Printer..."
msgstr "&Праверыць друкарку..."
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "Настаўленне &кіраўніка..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "Ініцыялізаваць кіраўнік/&Паказаць"
#: management/kmmainview.cpp:203
msgid "&Orientation"
msgstr "&Арыентацыя"
#: management/kmmainview.cpp:206
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&Вертыкальна,&Гарызантальна"
#: management/kmmainview.cpp:210
msgid "R&estart Server"
msgstr "Пера&запусціць сервер"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "Configure &Server..."
msgstr "Настаўленне &сервера..."
#: management/kmmainview.cpp:214
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "Схаваць панэль &начыння"
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "Паказаць панэль ме&ню"
#: management/kmmainview.cpp:217
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "Схаваць панэль ме&ню"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Паказаць падрабязнасці &друкаркі"
#: management/kmmainview.cpp:220
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "Схаваць падрабязнасці &друкаркі"
#: management/kmmainview.cpp:224
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Пераключыць &фільтр друкаркі"
#: management/kmmainview.cpp:228
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Даведнік %1"
#: management/kmmainview.cpp:229
msgid "%1 &Web Site"
msgstr "%1 &Web-пляцоўка"
#: management/kmmainview.cpp:231
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "Сродкі дру&каркі"
#: management/kmmainview.cpp:296
msgid "Print Server"
msgstr "Сервер друку"
#: management/kmmainview.cpp:302
msgid "Print Manager"
msgstr "Кіраўнік друку"
#: management/kmmainview.cpp:319
msgid "Documentation"
msgstr "Дакументацыя"
#: management/kmmainview.cpp:340
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Адбылася памылка падчас атрымання спіса друкарак."
#: management/kmmainview.cpp:514
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "Немагчыма змяніць стан друкаркі %1."
#: management/kmmainview.cpp:525
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць %1?"
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Немагчыма выдаліць спецыяльную друкарку %1."
#: management/kmmainview.cpp:532
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Немагчыма выдаліць друкарку %1."
#: management/kmmainview.cpp:562
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Настаўленне %1"
#: management/kmmainview.cpp:569
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Немагчыма змяніць настаўленні друкаркі %1."
#: management/kmmainview.cpp:573
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Немагчыма адкрыць прыдатны драйвер для друкаркі %1."
#: management/kmmainview.cpp:585
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Немагчыма стварыць друкарку."
#: management/kmmainview.cpp:597
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Немагчыма зрабіць друкарку %1 стандартнай."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Зараз будзе надрукавана тэставая старонка на друкарцы %1. Вы хочаце працягнуць?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "Print Test Page"
msgstr "Друкаваць тэставую старонку"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "Тэставая старонка паспяхова дасланая друкарцы %1."
#: management/kmmainview.cpp:637
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Немагчыма праверыць друкарку %1."
#: management/kmmainview.cpp:650
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "Кіраўнік даслаў паведамленне аб памылцы:</p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:652
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Унутраная памылка (няма паведамлення аб памылцы)."
#: management/kmmainview.cpp:670
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Немагчыма перазапусціць сервер друку."
#: management/kmmainview.cpp:675
msgid "Restarting server..."
msgstr "Перазапуск сервера..."
#: management/kmmainview.cpp:685
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Немагчыма змяніць настаўленні сервера друку."
#: management/kmmainview.cpp:690
msgid "Configuring server..."
msgstr "Настаўляю сервера..."
#: management/kmmainview.cpp:838
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
"tool library could not be found."
msgstr ""
#: management/kmmainview.cpp:862
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Немагчыма атрымаць спіс друкарак."
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "Каманды"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "Наставіць каманды"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Змяніць/Стварыць каманды"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Наступны >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Папярэдні"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Майстар новай друкаркі"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Змяніць друкарку"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Немагчыма знайсці патрэбную старонку."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Скончыць"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Выбраць каманду"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Выбар мясцовага порту"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Мясцовая сістэма"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Паралельны"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Паслядоўны"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Іншыя"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
"bottom edit field.</p>"
msgstr ""
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "Пусты URI."
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr "Мясцовы URI не адказвае на гэтым парту. Працягваць?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "Выберыце правільны порт."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Немагчыма вынайсці мясцовыя парты."
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "Тып друкаркі:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфейс"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "Наставіць інтэрфейс"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "IPP-друкарка"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Мясцовая USB-друкарка"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Мясцовая паралельная друкарка"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Мясцовая паслядоўная друкарка"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Сеткавая друкарка (сокет)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "SMB-друкаркі (Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "Файлавая друкарка"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Паслядоўная факсавая/мадэмная друкарка"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "Невядомы"
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "Месцазнаходжанне:"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "Апісанне:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "Мадэль:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "Сябры:"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr ""
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "Аддалены клас"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "Мясцовы клас"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "Аддаленая друкарка"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "Мясцовая друкарка"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "Спецыяльная (псеўда)друкарка"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "Невядомы"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr ""
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "Наяўныя друкаркі:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "Друкаркі класа:"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Вы павінны выбраць як менш адну друкарку."
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "Назва друкаркі:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Агульныя настаўленні"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "Ск&анаваць"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "Сканаваць сетку:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Падсетка: %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
"anyway?"
msgstr ""
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "&Сканаваць"
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "&Падсетка:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "&Тэрмін чакання (мс):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Наставіць сканаванне"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "Няправільнае вызначэнне падсеткі."
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "Няправільнае вызначэнне тэрміну чакання."
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "Няправільнае вызначэнне порту."
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "Выбар файла"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
"graphical selection.</p>"
msgstr ""
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "Друкаваць у файл:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "Пустое імя файла."
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Тэчка не існуе."
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Прагляд"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Наставіць прагляд"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Праграма прагляду"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "&Выкарыстоўваць знешнюю праграму прагляду"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
msgstr ""
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "Праверка друкаркі"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>Вытворца:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>Мадэль:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Апісанне:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "Пра&верыць"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Немагчыма адкрыць неабходны драйвер:<p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
"click the OK button."
msgstr ""
"Тэставая старонка паспяхова дасланая друкарцы. Пачакайце, пакуль друк не "
"скончыцца, а потым націсніце кнопку \"Добра\"."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Немагчыма праверыць друкарку: "
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Немагчыма выдаліць часовую друкарку."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Немагчыма стварыць часовую друкарку."
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
"<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Немагчыма змяніць уласцівасці друкаркі. Кіраўнік перадаў памылку:"
"<p>%1</p></qt>"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure KDE Print"
msgstr "Настаўленні друку KDE"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "Настаўленне сервера друку"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Запусціць майстар новай друкаркі"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
"is not implemented."
msgstr ""
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
msgstr ""
"Калі ласка, пачакайце, пакуль KDE перабудоўвае базу звестак аб драйверах."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "База драйвераў"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "Ідэнтыфікацыя карыстальніка"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
msgstr ""
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "&Імя карыстальніка:"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Ананімны (без імя карыстальніка/пароля)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "&Госць (login=\"guest\")"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "Звы&чайны ўліковы запіс"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "Выберыце адзін параметр"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "Пустое імя карыстальніка."
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Інфармацыя аб сеткавай друкарцы"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "Адрас &друкаркі:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "П&орт:"
#: management/kmwsocket.cpp:98
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Вы павінны вызначыць адрас друкаркі."
#: management/kmwsocket.cpp:109
msgid "Wrong port number."
msgstr "Няправільны нумар порту."
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "Змяніць..."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "KDE Print Configuration"
msgstr "Наставіць друк KDE"
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Выбар мадэлі друкаркі"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Raw-друкарка"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Унутраная памылка: немагчыма знайсці драйвер."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "Няма друкаркі"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "Усе друкаркі"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Заданні друку для %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Макс.: %1"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "Неабмежавана"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "ID задання"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "Уласнік"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "Стан"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "Памер (кб)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "Старонка(і)"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "&Затрымаць"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "&Працягнуць"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "В&ыдаліць"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "Пера&запусціць"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "&Перанесці на друкарку"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "&Пераключыць выкананыя заданні"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Паказваць толькі заданні карыстальніка"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "Схаваць толькі заданні карыстальніка"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "&Выбраць друкарку"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "Абнавіць"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Пакідаць акно"
#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
msgstr ""
"Немагчыма выканаць дзеянне \"%1\" для выбраных заданняў. Кіраўнік перадаў "
"памылку:"
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "Затрымаць"
#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "Працягнуць"
#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "Перазапусціць"
#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Перанесці на %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:674
msgid "Operation failed."
msgstr "Немагчыма выканаць аперацыю."
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Наставіць заданні друку"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Інтэрвал абнаўлення"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " сек."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Тэставая старонка"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "&Вызначыць уласную тэставую старонку"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Прагляд..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "Па&казваць паведамленні аб працэсе друку"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "&Зрабіць стандартнай апошнюю друкарку, выкарыстаную ў праграме"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"Выбраны тэставая старонка не з'яўляецца файлам PostScript. Вы больш не зможаце "
"праверыць сваю друкарку."
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "Каментар"
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "Пацверджанне"
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "Месцазнаходжанне"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "Сябры"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr ""
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "Прылада"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "IP-адрас друкаркі"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "Вузел"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "Уліковы запіс"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "Драйвер DB"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "Знешні драйвер"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "Вытворца"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "Мадэль"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Наставіць шрыфты"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Убудоўванне шрыфтоў"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Шлях да шрыфтоў"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "&Убудоўваць шрыфты ў файл PostScript для друку"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "&Угору"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "&Долу"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "&Дадаць"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "Дадатковая тэ&чка:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
msgstr ""
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
"be sufficient in most cases."
msgstr ""
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "Наставіць SMB-друкарку"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "Сканаваць"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "Перарваць"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "Працоўная група:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Уліковы запіс: %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr "<ананімны>"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "Сябры класа"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "Цэлы"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "Рэчаісны"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "Спіс"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "&Апісанне:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "&Фармат:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "Стандартнае &значэнне:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ка&манда:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "&Значэнні"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "Най&меншае значэнне:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Най&большае значэнне:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "Дадаць значэнне"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "Выдаліць значэнне"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "Ужыць змены"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "Дадаць групу"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "Дадаць параметр"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Выдаліць элемент"
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "Перамясціць угору"
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "Перамясціць долу"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "&Увод з"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "Вы&вад у"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "Канал:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
"to the user."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
"run-time by a string representation of the option value."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
"option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
"supported tags are:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "Новая група"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "Новы параметр"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Рэдагаванне каманды для %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "Наставіць тып &MIME"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "Падтрыманыя фарматы &ўводу"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "Патрабаванні"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "&Змяніць каманду..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "&Фармат вываду:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "Імя ID:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "Інфармацыя аб чарзе LPD"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "Некаторыя звесткі адсутнічаюць."
#: management/kmwlpd.cpp:61
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Немагчыма знайсці чаргу %1 на серверы %2. Вы ўсё адно хочаце працягваць?"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Наставіць фільтры друкаркі"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Фільтр друкаркі"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
"cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Фільтр месцазнаходжання:"
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "Выбар драйвера"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
"if necessary.</p>"
msgstr ""
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "Інфармацыя аб драйверы"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "Вы павінны выбраць драйвер."
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [рэкамендаваны]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Няма інфармацыі аб выбраным драйверы."
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "Уводзіны"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
msgid ""
"<p>Welcome,</p>"
"<br>"
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
"guide you through the various steps of the process of installing and "
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
"<br>"
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"The KDE printing team</i></a>.</p>"
msgstr ""
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "Друкарка &PostScript"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "&Raw-друкарка (драйвер непатрэбны)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "&Іншыя..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&Вытворца:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "Ма&дэль:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "Адкрыццё..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "Немагчыма знайсці драйвер PostScript."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Выбраць драйвер"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Невядомы>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "База дадзеных"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "Некарэктны фармат драйвера."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "Іншыя"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "Новая каманда"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "Змяніць каманду"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Прагляд..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "Выкарыстоўваць ка&манду:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "Назва каманды"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Вызначце ідэнтыфікацыйную назву для новай каманды:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"Каманда з назвай %1 ужо існуе. Вы хочаце працягваць і змяніць наяўную каманду?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr "Унутраная памылка. Немагчыма знайсці XML-драйвер для каманды %1."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "вывад"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "нявызначаны"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "забаронены"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Недаступны: патрабаванні не задаволены)"
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "Сістэма друку"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "Класы"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "Друкаркі"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "Спецыяльныя"
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Вытворца:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "Мадэль друкаркі:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "Інфармацыя аб драйверы:"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "Наставіць драйвер"
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Заданні"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Паказаныя заданні"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Найбольшая колькасць паказаных заданняў:"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "Агульная інфармацыя"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
msgstr ""
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Вы павінны вызначыць хаця б назву."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "Апрацаваць"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "Пакінуць"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr ""
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr ""
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "&Мясцовая друкарка (паралельная, паслядоўная, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>Locally-connected printer</p>"
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
"USB port.</p></qt>"
msgstr ""
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "&SMB-друкарка (Windows)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt>"
"<p>Shared Windows printer</p>"
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
msgstr ""
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "&Аддаленая чарга LPD"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
"server.</p></qt>"
msgstr ""
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "Се&ткавая друкарка (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network TCP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
"to quickly select the print format you want."
msgstr ""
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "Новая..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "Скапіяваць..."
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "Усталяваць прадвызначанай"
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "Настаўленні"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "Праверыць..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(стандартны)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "Назва элемента"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr "Вызначце назву для элемента (пакіньце пустой для стандартнай назвы):"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "Назва элемента не можа ўтрымліваць прагалы ці скосы."
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць элемент %1?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Вы не можаце выдаліць прадвызначаны элемент. Аднак усе настаўленні %1 будуць "
"адхіленыя. Працягнуць?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "Немагчыма знайсці элемент %1."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць інфармацыю аб друкарцы. Сістэма друку перадала памылку: %1."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "Назва элемента пустая. Калі ласка, выберыце элемент."
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Унутраная памылка: друкарка не знойдзена."
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Немагчыма даслаць тэставую старонку на %1."
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "Элементы"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Дадаць спецыяльную друкарку"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "&Месцазнаходжанне:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "&Наставіць каманды"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "Файл вы&ваду"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "&Уключыць файл вываду"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "Па&шырэнне імені файла:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
"recognized:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
msgstr ""
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr "<p>Стандартнае пашырэнне для файла вываду (напр. ps, pdf, ps.gz).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Вы павінны вызначыць непустое імя."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Няправільныя настаўленні. %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "Наставіць %1"
#: kfilelist.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> "
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
"for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> "
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
"files. </qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:66
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:73
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> "
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
"before you send it to the printing system.</p> "
"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> "
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
"the arrow buttons on the right.</p> "
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
"the list.</p> "
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: kfilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "Дадаць файл"
#: kfilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "Выдаліць файл"
#: kfilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "Адкрыць файл"
#: kfilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
"&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr ""
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "Выкарыстоўваемая с&істэма друку&:"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> "
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
"info. </qt>"
msgstr ""
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
"'PPD') </p> "
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
"display the available values. </p> "
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
"proceed:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
"defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "Ініцыялізацыя..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "Стварэнне дадзеных для друку: старонка %1"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "Прагляд..."
#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
"<br>%1"
msgstr ""
"<p><nobr>Адбылася памылка друку. Сістэма перадала памылку:</nobr></p>"
"<br>%1"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "Гэта не друкарка Foomatic"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "Некаторая інфармацыя аб друкарцы адсутнічае"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Гэтая аперацыя не распрацавана."
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Немагчыма знайсці тэставую старонку."
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr ""
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Паралельны порт #%1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
msgstr "Немагчыма адкрыць бібліятэчны файл кіравання друкам: %1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "Немагчыма знайсці аб'ект майстра ў бібліятэчным файле кіравання."
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "Немагчыма знайсці дыялог параметраў у бібліятэчным файле кіравання."
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "Інфармацыя аб утулцы недаступная"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "Апісанне недаступнае"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Аддаленая чарга друку на %1"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
"order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Немагчыма скапіяваць шмат файлаў у адзін."
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
"Немагчыма захаваць файл друку ў %1. Праверце, ці дастаткова вам правоў на запіс "
"у гэты файл."
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "Друкаванне дакумента: %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Дасыланне дадзеных друкарцы: %1"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The KDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
"server is running."
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"Праверце сінтаксіс каманды:\n"
"%1 <files>"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<p>Немагчыма прачытаць апісанне фільтра для <b>%1</b>.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
". Empty command line received.</p>"
msgstr ""
"<p>Адбылася памылка падчас чытання апісання фільтра <b>%1</b>"
". Атрыманы пусты камандны радок.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "Пераўтварыць"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "Выбар тыпу MIME"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Выберыце фармат мэтавага файла для пераўтварэння:"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "Аперацыя перарвана."
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "Прыдатны драйвер не знойдзены. Выберыце іншы фармат мэтавага файла."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:"
"<br>%1"
"<br>Select another target format.</qt>"
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "Дадзеныя фільтравання друку"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Файл друку пусты і будзе праігнараваны:<p>%1</p></qt>"
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: "
"<ul> "
"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
"</qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:85
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:89
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:90
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "US #10 Envelope"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "ISO DL Envelope"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:93
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:106
msgid "Upper Tray"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Lower Tray"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:113
msgid "Normal"
msgstr "Звычайны"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Transparency"
msgstr "Празрыстасць"
#: kpgeneralpage.cpp:123
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:131
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:144
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:157
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
"from the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:170
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
"Portrait</em> "
"<p>You can select 4 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
"</li> "
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:191
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> "
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:217
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
"of paper just before or after your main job. </p> "
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
"of printing, job title and more. </p> "
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
"in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
"menu after a restart of CUPS. </p> "
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:239
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "Памеры с&таронкі:"
#: kpgeneralpage.cpp:267
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Т&ып паперы:"
#: kpgeneralpage.cpp:271
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "Кр&ыніца паперы:"
#: kpgeneralpage.cpp:291
msgid "Duplex Printing"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Старонак на аркушы"
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "&Кніжная"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "&Альбомная"
#: kpgeneralpage.cpp:302
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "&Перагорнутая альбомная"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "R&everse portrait"
msgstr "П&ерагорнутая кніжная"
#: kpgeneralpage.cpp:308
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "&Няма"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:322
msgid "S&tart:"
msgstr "&Пачатак:"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "En&d:"
msgstr "&Канец:"
#: ppdloader.cpp:173
msgid "(line %1): "
msgstr "(радок %1): "
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "Значэнне:"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "Радковае значэнне:"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "Параметры не выбраныя"
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "Настаўленні %1"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(забарона заданняў)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(дазвол заданняў)"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "Немагчыма перадаць файл."
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "Ненармальнае завяршэнне працэсу (<b>%1</b>)."
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b>: адбылася памылка выканання, паведаміўшы:<p>%2</p>"
#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
msgstr ""
#: tdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "Вызначыць пароль адміністратара (root)"
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Статус друку - %1"
#: tdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "Сістэма друку"
#: tdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "Немагчыма аўтарызавацца (імя карыстальніка=%1)"
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Page Selection</b></p> "
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
"pages from the complete document. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:55
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:60
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
"document.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:74
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> "
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
"model).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
"subsystem.)</p> "
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:115
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:128
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\".</p> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:142
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> "
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:163
msgid "C&opies"
msgstr "К&опіі"
#: kpcopiespage.cpp:167
msgid "Page Selection"
msgstr "Выбар старонак"
#: kpcopiespage.cpp:169
msgid "&All"
msgstr "&Усе"
#: kpcopiespage.cpp:171
msgid "Cu&rrent"
msgstr "&Бягучая"
#: kpcopiespage.cpp:173
msgid "Ran&ge"
msgstr "&Дыяпазон"
#: kpcopiespage.cpp:178
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:182
msgid "Output Settings"
msgstr "Наставіць вывад"
#: kpcopiespage.cpp:184
msgid "Co&llate"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:186
msgid "Re&verse"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:191
msgid "Cop&ies:"
msgstr "Коп&іі:"
#: kpcopiespage.cpp:198
msgid "All Pages"
msgstr "Усе старонкі"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "Odd Pages"
msgstr "Няцотныя старонкі"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Even Pages"
msgstr "Цотныя старонкі"
#: kpcopiespage.cpp:202
msgid "Page &set:"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:257
msgid "Pages"
msgstr "Старонкі"
#: kprintpreview.cpp:137
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Вы ўсё роўна хочаце працягваць друк?"
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
msgid "Print Preview"
msgstr "Прагляд перад друкам"
#: kprintpreview.cpp:275
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
#: kprintpreview.cpp:300
msgid ""
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
"other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
#: kprintpreview.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
msgstr ""
#: kprintpreview.cpp:314
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr ""
#: kprintpreview.cpp:319
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Вы хочаце працягнуць друк?"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt>Немагчыма адкрыць %1. Дыягностыка:<p>%2</p></qt>"
#: kpdriverpage.cpp:48
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
msgstr ""
#: posterpreview.cpp:115
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
msgstr ""
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Наставіць друкарку"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Для гэтай друкаркі немагчыма змяніць настаўленні."
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "Прагляд недаступны"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "&Файлы"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
"<ul> "
"<li>Edit the text fields. </li> "
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "&Выкарыстоўваць адмысловыя палі"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "&Верхняе:"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Ніжняе:"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "&Левае:"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "&Правае:"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Пікселі (1/72 дзюйма)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "Дзюймы (in)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Сантыметры (см)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Міліметры (мм)"
#: driver.cpp:387
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:46
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> "
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
"at <a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
"print. </p> "
"<p><b>Hints</b> "
"<ul> "
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:89
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> "
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
"the poster, given the selected paper size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> "
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
"or 'Letter'. "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
"as needed. </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
"away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:143
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
"methods: "
"<ul> "
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
"the tiles. </li> "
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
"one. </p> "
"<p><b>Examples:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:160
msgid "Poster"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:162
msgid "&Print poster"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:176
msgid "Poste&r size:"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:178
msgid "Media size:"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:180
msgid "Pri&nt size:"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:187
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:191
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:198
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:263
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr ""
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "Каманда не ўтрымлівае неабходную метку %1."
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "&Экспартаваць..."
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
"separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
"are: "
"<ul> "
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
"</li> "
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
"to present and executable on this system); </li> "
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
"generated by the filter); </li> "
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
"actual job submission to print system) "
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
"processes ASCII into PostScript. </p> "
"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
"find useful through this interface. </p> "
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
"<ul> "
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
"proceed. </p> "
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "Фільтры"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "Дадаць фільтр"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "Выдаліць фільтр"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "Пасунуць фільтр угору"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "Пасунуць фільтр долу"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "Настаўленні фільтру"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Унутраная памылка: немагчыма адкрыць фільтр."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Увод"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul>"
"<li><b>Color</b> and</li> "
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
"printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
"the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. "
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
"information purposes only. "
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
"<ul> "
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
"</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> "
"<p>You can select 2 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "Фармат друку"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "Рэжым колераў"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "Коле&р"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Чорна-белы"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "Ін&шы"