You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdeaddons/katefiletemplates.po

336 lines
9.3 KiB

# translation of katefiletemplates.po to Slovenian
# Translation of katefiletemplates.po to Slovenian
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:38+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Katerakoli datoteka ..."
#: filetemplates.cpp:139
msgid "&Use Recent"
msgstr "&Uporabi nedavno"
#: filetemplates.cpp:251
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "&Upravljanje predlog ..."
#: filetemplates.cpp:255
msgid "New From &Template"
msgstr "Novo iz &predloge"
#: filetemplates.cpp:353
msgid "Open as Template"
msgstr "Odpri kot predlogo"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Napaka pri odpiranju datoteke<br><strong>%1</strong><br>za branje. "
"Dokument ne bo ustvarjen.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
msgstr "Vstavek predlog"
#: filetemplates.cpp:462
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Neimenovana %1"
#: filetemplates.cpp:539
msgid "Manage File Templates"
msgstr "Upravljaj s predlogami datotek"
#: filetemplates.cpp:556
msgid "&Template:"
msgstr "&Predloga:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta niz je uporabljen kot ime predloge in je prikazan npr. v meniju "
"Predloge. Opisati bi moral pomen predloge, npr. »Dokument v HTML«.</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
msgstr "Pritisnite, da izberete ali spremenite ikono za to predlogo"
#: filetemplates.cpp:568
msgid "&Group:"
msgstr "S&kupina:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Skupina je uporabljena za izbiranje podmenija za skupino. Če je to "
"prazno, se uporablja »Drugo«.</p><p>Natipkate lahko katerikoli niz, da "
"dodate novo skupino k vašemu meniju.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
msgstr "I&me dokumenta:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta niz bo uporabljen za nastavljanje imena novega dokumenta, ki se "
"prikaže v naslovni vrstici in seznamu datotek.</p><p>Če niz vsebuje »%N«, bo "
"ta zamenjan s številom, ki bo naraščalo z vsako podobno imenovano datoteko.</"
"p><p>Na primer, če je ime dokumenta »Nov lupinski skript (%N).sh«, se prvi "
"dokument imenuje »Nov lupinski skript (1).sh«, drugi »Nov lupinski skript "
"(2).sh« in tako naprej.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
msgstr "&Osvetlitev:"
#: filetemplates.cpp:588
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: filetemplates.cpp:590
msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>Izberite osvetlitev, ki se uporabi za predlogo. Če je izbrano »Brez«, se "
"lastnost ne nastavi.</p>"
#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Ta niz se uporabi za, npr. kot kontekstno pomoč te predloge (kot je pomoč "
"»Ka je to« za menijsko postavko).</p>"
#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
msgstr "&Avtor:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>To lahko nastavite, že želite deliti vašo predlogo z drugimi uporabniki.</"
"p><p>Predlagana oblika je podobna elektronskemu naslovu: »Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;«</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>Če želite osnovati to predlogo na obstoječi datoteki ali predlogi, "
"izberite primerno možnost spodaj.</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
msgstr "Začni s p&raznim dokumentom"
#: filetemplates.cpp:687
msgid "Use an existing file:"
msgstr "Uporabi obstoječo datoteko:"
#: filetemplates.cpp:695
msgid "Use an existing template:"
msgstr "Uporabi obstoječo predlogo:"
#: filetemplates.cpp:725
msgid "Choose Template Origin"
msgstr "Izberite izvor predloge"
#: filetemplates.cpp:730
msgid "Edit Template Properties"
msgstr "Uredi lastnosti predloge"
#: filetemplates.cpp:750
msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Izberite lokacijo za predlogo. Če jo shranite v imeniku s predlogami, bo "
"samodejno dodana v meni s predlogami.</p>"
#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
msgstr "Imenik s predlogami"
#: filetemplates.cpp:765
msgid "Template &file name:"
msgstr "Ime &datoteke predloge:"
#: filetemplates.cpp:770
msgid "Custom location:"
msgstr "Poljubna lokacija:"
#: filetemplates.cpp:784
msgid "Choose Location"
msgstr "Izberite lokacijo"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Določene nize v besedilu lahko zamenjate z makroji predlog. <p>Če je "
"katerikoli podatek spodaj nepravilen ali manjkajoč, uredite podatke v "
"podatkih za e-pošto v TDE."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
msgstr "Zamenjaj polno ime »%1« z makrojem »%{fullname}«"
#: filetemplates.cpp:802
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
msgstr "Zamenjaj e-poštni naslov »%1« z makrojem »%email«"
#: filetemplates.cpp:809
msgid "Autoreplace Macros"
msgstr "Samodejno zamenjaj makroje"
#: filetemplates.cpp:816
msgid ""
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>Sedaj bo ustvarjena predloga in shranjena v izbrano lokacijo. Da "
"postavite kazalec v datotekah, ustvarjenih iz predlog, postavite znak »^« "
"tam, kjer želite.</p> "
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
msgstr "Odpri predlogo za urejanje"
#: filetemplates.cpp:828
msgid "Create Template"
msgstr "Ustvari predlogo"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>Datoteka <br><strong>»%1«</strong><br>že obstaja. Če je ne želite "
"nadomestiti, spremenite ime datoteke predloge v nekaj drugega."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
msgstr "Datoteka obstaja"
#: filetemplates.cpp:926
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadomesti"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Napaka pri odpiranju datoteke<br><strong>%1</strong><br>za branje. "
"Dokument ne bo ustvarjen</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
"Unable to save the template to '%1'.\n"
"\n"
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
msgstr ""
"Ni moč shraniti predloge v »%1«.\n"
"\n"
"Predloga bo odprta, da jo lahko shranite iz urejevalnika."
#: filetemplates.cpp:1059
msgid "Save Failed"
msgstr "Shranjevanje ni uspelo"
#: filetemplates.cpp:1109
msgid "Template"
msgstr "Predloga"
#: filetemplates.cpp:1113
msgid "New..."
msgstr "Novo ..."
#: filetemplates.cpp:1117
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi ..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Naloži gor ..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Naloži ..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""