You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kdesktop.po

1382 lines
48 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdesktop.po into Russian
# translation of kdesktop.po to Russian
# TDE3 - tdebase/kdesktop.po Russian translation.
# Copyright (C) 2003, TDE Team.
#
# Vitaly Lopatin <vitls@chat.ru>, 2000.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2005.
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-02 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 17:48+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Виталий Лопатин,Андрей Черепанов,Леонид Кантер,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vitls@chat.ru, sibskull@mail.ru, leon@asplinux.ru ,rom_as@oscada.org"
#: desktop.cpp:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Установить как основной цвет фона"
#: desktop.cpp:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Установить как дополнительный цвет фона"
#: desktop.cpp:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Сохранить на рабочем столе..."
#: desktop.cpp:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Сделать рисунком &обоев"
#: desktop.cpp:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Введите имя файла для сохраняемого рисунка:"
#: desktop.cpp:974
msgid "image.png"
msgstr "рисунок.png"
#: desktop.cpp:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Не удаётся корректно завершить сеанс. \n"
"Нет связи с диспетчером сеанса. Вы можете выйти, одновременно нажав клавиши "
"Ctrl, Alt и Backspace. Обратите внимание, что при таком выходе текущее "
"состояние сеанса не будет сохранено."
#: init.cpp:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 является файлом, но TDE нуждается в папке с таким именем. Переименовать "
"файл в %2.orig чтобы создать папку?"
#: init.cpp:68
msgid "Move It"
msgstr "Переименовать"
#: init.cpp:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Оставить"
#: init.cpp:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"Не удаётся создать папку %1; проверьте права или настройте рабочий стол для "
"использования другого пути."
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Выполнить команду"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Показать менеджер программ"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Показать список окон"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881
#: lock/securedlg.cpp:118
msgid "Switch User"
msgstr "Переключить пользователя"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
msgid "Lock Session"
msgstr "Заблокировать сеанс"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Заблокировать сеанс"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Запустить только хранитель экрана"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Завершить сеанс"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Завершить сеанс без подтверждения"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Выключить без подтверждения"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Перезагрузка без подтверждения"
#: kdiconview.cpp:443
msgid "&Rename"
msgstr "&Переименовать"
#: kdiconview.cpp:444
msgid "&Properties"
msgstr "&Свойства"
#: kdiconview.cpp:445
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Переместить в &корзину"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr "Вы выбрали удаление системной иконки"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr "Вы можете восстановить эту иконку в дальнейшем посредством"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "tab in the"
msgstr "вкладки в"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr "стекло модуля управления настройками рабочего стола."
#: krootwm.cpp:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Выполнить команду..."
#: krootwm.cpp:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr "Открыть Терминал Здесь..."
#: krootwm.cpp:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Настроить Рабочий стол..."
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Отключить меню Рабочего стола"
#: krootwm.cpp:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Выстроить окна"
#: krootwm.cpp:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Расположить каскадом"
#: krootwm.cpp:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "По имени (с учётом регистра)"
#: krootwm.cpp:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "По имени (без учёта регистра)"
#: krootwm.cpp:162
msgid "By Size"
msgstr "По размеру"
#: krootwm.cpp:164
msgid "By Type"
msgstr "По типу"
#: krootwm.cpp:166
msgid "By Date"
msgstr "По дате"
#: krootwm.cpp:169
msgid "Directories First"
msgstr "Папки в начале"
#: krootwm.cpp:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Выровнять по горизонтали"
#: krootwm.cpp:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Выровнять по вертикали"
#: krootwm.cpp:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Выровнять по сетке"
#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Зафиксировать"
#: krootwm.cpp:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Обновить Рабочий стол"
#: krootwm.cpp:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Завершить сеанс \"%1\"..."
#: krootwm.cpp:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Начать новый сеанс"
#: krootwm.cpp:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Заблокировать текущий и начать новый сеанс"
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Упорядочить значки"
#: krootwm.cpp:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Выровнять значки"
#: krootwm.cpp:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Разрешить меню Рабочего стола"
#: krootwm.cpp:447
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: krootwm.cpp:498
msgid "Sessions"
msgstr "Сеансы"
#: krootwm.cpp:502
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: krootwm.cpp:903
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Вы решили начать новый сеанс.<br>Текущий сеанс будет скрыт, и будет "
"показано новое окно входа в систему. <br>Каждому сеансу назначена "
"функциональная клавиша. Как правило первому сеансу соответствует клавиша F"
"%1, второму - F%2 и так далее. для переключения между сеансами нужно нажать "
"одновременно Ctrl, Alt и соответствующую функциональную клавишу.</p>"
#: krootwm.cpp:914
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Внимание - новый сеанс"
#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784
msgid "&Start New Session"
msgstr "Начать &новый сеанс"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "Рабочий стол TDE"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr "Уведомление автоматического выхода"
#: lock/autologout.cpp:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Автоматическое завершение сеанса</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cpp:57
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Чтобы предотвратить завершение сеанса, продолжите текущий поводив мышью "
"или нажав клавишу.</qt>"
#: lock/autologout.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунду</qt></"
"nobr>\n"
"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунды</qt></"
"nobr>\n"
"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунд</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "Сеанс рабочего стола заблокирован"
#: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr "Этот компьютер используется и был заблокирован."
#: lock/lockdlg.cpp:145
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr "Только '%1' может разблокировать этот сеанс"
#: lock/lockdlg.cpp:149
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Сеанс заблокирован</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:150
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Сеанс заблокирован пользователем %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:155
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr "Этот сеанс заблокирован с %1"
#: lock/lockdlg.cpp:166
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Переключ&ить пользователя..."
#: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96
msgid "Unl&ock"
msgstr "&Разблокировать"
#: lock/lockdlg.cpp:333
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Ошибка разблокирования</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:338
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Предупреждение: индикатор Caps Lock включен</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:642
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Не удаётся разблокировать экран из-за сбоя системы проверки подлинности.\n"
"Вам необходимо убить процесс kdesktop_lock (pid %1) вручную."
#: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:756
msgid "New Session"
msgstr "Новый сеанс"
#: lock/lockdlg.cpp:771
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"<p>Вы решили начать новый сеанс, вместо того чтобы продолжить текущий."
"<br>Текущий сеанс будет скрыт, и будет показано новое окно входа в систему. "
"<br>Каждому сеансу назначена функциональная клавиша. Как правило первому "
"сеансу соответствует клавиша F%1, второму - F%2 и так далее. для "
"переключения между сеансами нужно нажать одновременно Ctrl, Alt и "
"соответствующую функциональную клавишу.</p>"
#: lock/lockdlg.cpp:796
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Не задавать больше этот вопрос"
#: lock/lockdlg.cpp:907
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: lock/lockdlg.cpp:908
msgid "Location"
msgstr "Адрес"
#: lock/lockdlg.cpp:935
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Активировать"
#: lock/lockdlg.cpp:943
msgid "Start &New Session"
msgstr "Начать &новый сеанс"
#: lock/lockdlg.cpp:1009
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722
msgid "Securing desktop session"
msgstr "Сеанс безопасности рабочего стола"
#: lock/lockprocess.cpp:1466
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"Сеанс не будет заблокирован, потому что разблокирование будет невозможно:\n"
#: lock/lockprocess.cpp:1470
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Не удаётся запустить <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cpp:1471
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"<i>kcheckpass</i> не может нормально функционировать. Возможно, не "
"установлен SetUID root."
#: lock/lockprocess.cpp:1513
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Не настроен соответствующий модуль приветствия."
#: lock/main.cpp:207
msgid "Force session locking"
msgstr "Заблокировать сеанс принудительно"
#: lock/main.cpp:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Запустить только хранитель экрана"
#: lock/main.cpp:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr "Запуск диалога безопасности"
#: lock/main.cpp:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Использовать только хранитель 'Пустой экран'"
#: lock/main.cpp:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "KDesktop Locker"
#: lock/main.cpp:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Программа блокирования сеанса для KDesktop"
#: lock/querydlg.cpp:74
msgid "Information Needed"
msgstr "Необходима информация"
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr "Нажать Ctrl+Alt+Del для начала."
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr "Этот процесс помогает сохранить ваш пароль в безопасности."
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
"Это предотвращает доступ неавторизированных пользователей из эмуляции экрана "
"входа."
#: lock/securedlg.cpp:76
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Безопасная область рабочего стола"
#: lock/securedlg.cpp:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr "'%1' на данный момент вошёл"
#: lock/securedlg.cpp:100
#, fuzzy
msgid "You are currently logged on"
msgstr "'%1' на данный момент вошёл"
#: lock/securedlg.cpp:109
msgid "Task Manager"
msgstr "Менеджер задач"
#: lock/securedlg.cpp:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr "Меню выхода"
#: main.cpp:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "Рабочий стол TDE"
#: main.cpp:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr ""
"Используйте это, если окно Рабочего стола отображается как реальное окно"
#: main.cpp:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Устарело"
#: main.cpp:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Подождать, пока kded закончит построение базы данных"
#: main.cpp:68
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Включить прозрачность фона"
#: main.cpp:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "&Параметры >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "&Выполнить"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Пользователь <b>%1</b> не существует в данной системе./qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "Вы не существуете.\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Неверный пароль; попробуйте ещё раз."
#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Недостаточно прав для выполнения данной команды."
#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Не удаётся выполнить указанную команду."
#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Указанная команда не существует."
#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "&Параметры <<"
#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Запуск приложений реального времени может быть опасен.Если приложение "
"содержит ошибки, система может зависнуть.\n"
"Вы действительно хотите продолжить?"
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Предупреждение"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "В &реальном времени"
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Общие параметры для всех рабочих столов"
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr "Позволяет применить одни и те же параметры для всех рабочих столов."
#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Общие параметры для всех рабочих экранов"
#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr "Позволяет применить одни и те же параметры для всех экранов."
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Рисовать фоны по экранам"
#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Включите этот параметр для независимого показа каждого экрана xinerama."
#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Ограничить кэш фона"
#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Включите этот параметр для ограничения размера кэша фонового изображения."
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Размер кэша фона"
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать размер кэша для фоновых изображений. Если вы "
"настроили разный фон для рабочих столов, переключение между ними будет более "
"плавным, однако потребует больше оперативной памяти."
#: kdesktop.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Непрозрачность фона"
#: kdesktop.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager "
#| "can then render something behind it."
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
"Здесь Вы можете установить непрозрачность фона (0-100). Композитный менеджер "
"может реендерить что-нибудь позади него."
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Показывать значки на рабочем столе"
#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Отключите этот параметр чтобы не показывать значки на рабочем столе. В этом "
"случае TDE будет работать несколько быстрее, однако вы не сможете "
"перетаскивать файлы на рабочий стол."
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Разрешать вывод программ в окно рабочего стола"
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Включите этот параметр для вывода графических программ (таких как xsnow, "
"xpenguin или xmountain) прямо в окно рабочего стола. Если вы используете "
"устаревшие программы такие как Netscape, которые обращаются к окну рабочего "
"стола, отключите этот параметр."
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Выравнивать значки автоматически"
#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Включите этот параметр для автоматического выравнивания по сетке значков на "
"рабочем столе."
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Первыми папки"
#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Терминальное приложение"
#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Терминальное приложение оп умолчанию."
#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Переключать рабочие столы колесом мыши"
#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
"Вы можете переключаться между рабочими столами, прокручивая колёсико мыши "
"над пустым фоном рабочего стола."
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Действие по левой кнопке мыши"
#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке "
"левой кнопкой мыши на фоне рабочего стола."
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Действие по средней кнопке мыши"
#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке "
"средней кнопкой мыши на фоне рабочего стола."
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Действие по правой кнопке мыши"
#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке "
"правой кнопкой мыши на фоне рабочего стола."
#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "Главная версия TDE"
#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "Дополнительная версия TDE"
#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "Выпуск TDE"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Цвет текста для надписей значков"
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Цвет фона для надписей значков"
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Включить тени"
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Показывать контур у подписей значков на рабочем столе. Это улучшает "
"читаемость текста если фон и подписи используют похожие цвета."
#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показать скрытые файлы"
#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>При включении этого параметра на рабочем столе будут показаны скрытые "
"файлы и папки (названия которых начинается с точки). Такие файлы и папки, "
"как правило, используются для хранения настроек и скрыты от просмотра.</p>"
"\\n<p>Например, файл \\\".directory\\\" является обычным текстовым файлом и "
"содержит настройки текущей папки, такие как значок, фон, порядок сортировки "
"и т.д. Вам лучше не изменять и удалять эти файлы если вы не уверены в своих "
"действиях.</p>"
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Направление выравнивания"
#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Если опция включена, значки будут выровнены по вертикали, в противном случае "
"- по горизонтали."
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Icon spacing"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
"desktop.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
"and scrolling on the desktop background.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Показывать миниатюры для"
#: kdesktop.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Выберите типы файлов, для которых показываются миниатюры."
#: kdesktop.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерий сортировки"
#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Варианты: С учётом регистра = 0, Без учёта регистра = 1, размер = 2, тип = "
"3, дата = 4."
#: kdesktop.kcfg:191
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Поместить папки в начало списка. В противном случае они будут перемешаны "
"вместе с файлами."
#: kdesktop.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Включите этот параметр чтобы заблокировать перемещение значков."
#: kdesktop.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Исключаемые типы устройств"
#: kdesktop.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Устройства, значки которых будут показаны на рабочем столе."
#: kdesktop.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Меню текущего приложения (как в MacOS)"
#: kdesktop.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"При включении этого параметра панель меню приложений будет показана не в "
"окнах этих приложений, а наверху рабочего стола как в MacOS."
#: kdesktop.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Меню рабочего стола"
#: kdesktop.kcfg:239
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"При включении этого параметра наверху рабочего стола будет показана панель "
"меню с операциями рабочего стола."
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Включить хранитель экрана"
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Разрешает использование хранителя экрана."
#: kdesktop.kcfg:250
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Тайм-аут хранителя экрана"
#: kdesktop.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Время в секундах, после которого запускается хранитель экрана."
#: kdesktop.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Засыпание хранителя экрана при энергосбережении посредством DPMS"
#: kdesktop.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
"Обычно при энергосбережении посредством DPMS хранители экрана лучше "
"отключить, поскольку всё равно на экран ничего не будет выводится."
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:318
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
"Установить в true для включения отображения даты и времени при блокировании "
"рабочего стола как дополнительный механизм обнаружения вторжения"
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:338
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Запустить с &приоритетом реального времени"
#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Здесь вы можете указать возможность запуска приложения с приоритетом "
"реального времени. Планировщик - это элемент операционной системы, который "
"решает, какой процесс будет выполняться, а какой - ожидать. Доступно два "
"планировщика:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Обычный</em> - это стандартный планировщик, работающий по принципу "
"разделения времени. Он просто распределяет все доступное время процессора "
"между всеми процессами.</li>\n"
"<li><em>Реального времени</em> - этот планировщик будет выполнять ваше "
"приложение непрерывно, пока оно не освободит процессор. Это может быть "
"опасно. Приложение, которое вовремя не освободит процессор, может подвесить "
"систему. Для использования этого планировщика нужен пароль суперпользователя."
"</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr "Автозавершение показа доступных &приложений"
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Когда включен, система показывает доступные приложения в области "
"автозавершения.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr "Автозавершение использует &файловую систему вместо истории"
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выбор здесь файловой системы или истории прошлых команд будет "
"использоваться для автозавершения.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr "Автозавершение использует историю и файловую систему"
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выбор здесь файловой системы и истории прошлых команд будет "
"использоваться для автозавершения.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "И&мя пользователя:"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr ""
"Введите имя пользователя по правами которого будет запущено приложение."
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Введите пароль пользователя, указанного выше."
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "П&ароль:"
#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Выполнить в &терминале"
#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Установите эту опцию, если приложение, которое вы выполняете, является "
"текстовым. Приложение будет выполняться в окне эмулятора терминала."
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Приоритет:"
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"Здесь может быть установлен приоритет выполнения команды. Он меняется от "
"низшего к высшему слева направо. Центральная позиция - значение по "
"умолчанию. Для задания более высокого приоритета необходимо ввести пароль "
"пользователя root."
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Выполнить с &другим приоритетом"
#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"Включите эту опцию, если вы хотите выполнить приложение с другим "
"приоритетом. Более высокий приоритет указывает системе, что требуется "
"выделить больше времени вашему приложению."
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Выполнить от имени &другого пользователя"
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Включите эту опцию, если вы хотите выполнить приложение под правами другого "
"пользователя. Каждый процесс имеет ассоциированный с ним идентификатор "
"пользователя. Этот идентификатор определяет права доступа к файлам и другие "
"права. Для выполнения программы требуется пароль пользователя."
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "&Команда:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Введите команду, которую вы хотите запустить или адрес ресурса, который "
"хотите открыть. Это может быть как веб-адрес, например, \"www.kde.org\", так "
"и локальный файл, например, \"~/.tderc\"."
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Введите имя программы, которую вы хотите запустить, или адрес ресурса, "
"который хотите посмотреть."
#~ msgid "XDG variable name to open"
#~ msgstr "Имя XDG переменной для открытия"
#~ msgid ""
#~ "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
#~ msgstr ""
#~ "Не запускать Konqueror; вместо этого печатать путь директории если она "
#~ "существует)"
#~ msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
#~ msgstr "Пускатель и приглашение браузера файла TDE XDG"
#~ msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
#~ msgstr "Приглашение если директория не существует, иначе запуск"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Documents directory"
#~ msgstr "Невозможно создать директорию"
#~ msgid "Unable to create directory "
#~ msgstr "Невозможно создать директорию "
#~ msgid "Please check folder permissions and try again"
#~ msgstr "Пожалуйста проверьте права доступа директории и попробуйте ещё раз"
#~ msgid "Unable to create directory"
#~ msgstr "Невозможно создать директорию"
#~ msgid "Unable to create the directory "
#~ msgstr "Невозможно создать директорию "
#~ msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
#~ msgstr "Путь директории не может быть длинее 4096 символов"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Отмена"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Пе&регрузить"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "У&далить"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Помощь"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отменить"
#~ msgid "Set to true to enable usage of the Trinity SAK anti-spoofing system"
#~ msgstr ""
#~ "Установить в true для включения использования Trinity SAK противо-"
#~ "манипуляционную систему"