You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
383 lines
12 KiB
383 lines
12 KiB
# translation of ksmserver.po to Italiano
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003.
|
|
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
# Andrea Celli <celli@iac.rm.cnr.it>, 2007.
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksmserver\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-01-30 18:18+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/ksmserver/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andrea Rizzi, Federico Cozzi"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rizzi@kde.org, Federico.Cozzi@sns.it"
|
|
|
|
# invece di "di X11R6" metterei "X11R5" perchè credo sia il nome del protocollo:
|
|
# L'affidabile gestore di sessione di TDE che usa il protocollo standard X11R6\n
|
|
# per la gestione delle sessioni (XSMP).
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"The reliable TDE session manager that talks the standard X11R6 \n"
|
|
"session management protocol (XSMP)."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'affidabile gestore di sessione di TDE che usa il protocollo standard\n"
|
|
"di X11R6 per la gestione delle sessioni (XSMP)."
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Restores the saved user session if available"
|
|
msgstr "Ripristina la sessione utente salvata se disponibile"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"Starts 'wm' in case no other window manager is \n"
|
|
"participating in the session. Default is 'twin'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvia \"wm\" se nessun altro window manager è attivo\n"
|
|
"nella sessione. L'impostazione predefinita è 'twin'"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Pass additional arguments to the window manager. Default is ''"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passa argomenti aggiuntivi al gestore delle finestre. L'argomento di default "
|
|
"è ''"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Also allow remote connections"
|
|
msgstr "Permetti anche le connessioni remote"
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
msgid "The TDE Session Manager"
|
|
msgstr "Il gestore di sessione di TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:183
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Responsabile"
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:277
|
|
msgid "Notifying applications of logout request..."
|
|
msgstr "Notifica la richiesta di logout alle applicazioni in corso..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:513 shutdown.cpp:544
|
|
msgid "Skip Notification (%1)"
|
|
msgstr "Salta la notifica (%1)"
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:515
|
|
msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2)..."
|
|
msgstr "Notifica la richiesta di logout alle restanti applicazioni (%1/%2)..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:518
|
|
msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2, %3)..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notifica la richiesta di logout alle restanti applicazioni (%1/%2, %3)..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:525
|
|
msgid "Ignore and Resume Logout"
|
|
msgstr "Ignora e riprendi il logout"
|
|
|
|
# sta richiedendo intervento
|
|
#
|
|
#: shutdown.cpp:533
|
|
msgid "An application is requesting attention, logout paused..."
|
|
msgstr "Un'applicazione richiede attenzione, logout interrotto..."
|
|
|
|
# sta richiedendo attenzione/intervento
|
|
#: shutdown.cpp:536
|
|
msgid "%3 is requesting attention, logout paused..."
|
|
msgstr "%3 richiede attenzione, logout interrotto..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:546
|
|
msgid "Notifying applications of logout request (%1/%2)..."
|
|
msgstr "Notifica la richiesta di logout alle applicazioni (%1/%2)..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:549
|
|
msgid "Notifying applications of logout request (%1/%2, %3)..."
|
|
msgstr "Notifica la richiesta di logout alle applicazioni (%1/%2, %3)..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:639
|
|
msgid "Logout canceled by '%1'"
|
|
msgstr "Logout annullato da '%1'"
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:645
|
|
msgid "Logout canceled by user"
|
|
msgstr "Logout annullato dall'utente"
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:704
|
|
msgid "Forcing interacting application termination"
|
|
msgstr "Spegnimento forzato delle applicazioni interattive in corso"
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:754
|
|
msgid "Notifying remaining applications of logout request..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notifica la richiesta di logout alle restante applicazioni, in corso..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:784
|
|
msgid "Synchronizing remote folders"
|
|
msgstr "Sincronizzazione delle cartelle remote"
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:790 shutdowndlg.cpp:1369
|
|
msgid "Saving your settings..."
|
|
msgstr "Salvataggio delle impostazioni..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:840 shutdown.cpp:914
|
|
msgid "Closing applications (%1/%2)..."
|
|
msgstr "Chiusura applicazioni in corso (%1/%2)..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:843 shutdown.cpp:917
|
|
msgid "Closing applications (%1/%2, %3)..."
|
|
msgstr "Chiusura applicazioni in corso (%1/%2, %3)..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:925
|
|
msgid "Terminating services..."
|
|
msgstr "Spegnimento dei servizi in corso..."
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:738
|
|
msgid "End Session for \"%1\""
|
|
msgstr "Fine della sessione per \"%1\""
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:763
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "&Esci"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:765 shutdowndlg.cpp:794
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Log out of the current session to login as a different user.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Esci dalla sessione corrente per entrare con un utente "
|
|
"diverso</p></qt>"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:793
|
|
msgid "&Log out"
|
|
msgstr "&Esci"
|
|
|
|
# &Congela
|
|
# &Blocca Sessione
|
|
#: shutdowndlg.cpp:903 shutdowndlg.cpp:1090
|
|
msgid "&Freeze"
|
|
msgstr "&Congela"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:905 shutdowndlg.cpp:1091
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Put the computer in software idle mode, allowing for some "
|
|
"powersaving. The system can be reactivated in a really short time, almost "
|
|
"instantly.</p><p>This correspond to ACPI S0 mode.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Mette il computer in modalità di inattività software, consentendo un "
|
|
"certo risparmio energetico. Il sistema può essere riattivato in brevissimo "
|
|
"tempo, quasi istantaneamente.</p><p>Questo corrisponde alla modalità ACPI "
|
|
"S0.</p></qt>"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:918 shutdowndlg.cpp:1101
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Sospendi"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:920 shutdowndlg.cpp:1102
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Put the computer in suspend-to-memory mode. The system is stopped and "
|
|
"its state saved to memory.</p><p> This allows more powersaving than 'Freeze' "
|
|
"but requires longer time to reactivate the system.</p><p>This correspond to "
|
|
"ACPI S3 mode.</p><p>Also known as Suspend-to-RAM mode.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Mettere il computer in modalità di sospensione in memoria. Il sistema "
|
|
"viene arrestato e il suo stato viene salvato in memoria.</p><p> Ciò consente "
|
|
"un maggiore risparmio energetico rispetto a \"Congela\", ma richiede più "
|
|
"tempo per riattivare il sistema.</p><p>Corrisponde alla modalità ACPI S3.</"
|
|
"p><p>Nota anche come modalità sospensione in RAM.</p></qt>"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:934 shutdowndlg.cpp:1113
|
|
msgid "&Hibernate"
|
|
msgstr "&Iberna"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:936 shutdowndlg.cpp:1114
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Put the computer in suspend-to-disk mode. The system is stopped and "
|
|
"its state saved to disk.</p><p>This offers the greatest powersaving but "
|
|
"considerable time is required to reactivate the system again.</p><p>This "
|
|
"correspond to ACPI S4 mode.</p><p>Also known as Suspend-to-Disk mode.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Mettere il computer in modalità di sospensione su disco. Il sistema "
|
|
"viene arrestato e il suo stato viene salvato su disco.</p><p>Ciò offre il "
|
|
"massimo risparmio energetico, ma è necessario parecchio tempo per riattivare "
|
|
"nuovamente il sistema.</p><p>Corrisponde alla modalità ACPI S4.</p><p>Noto "
|
|
"anche come modalità di Sospensione su Disco.</p></qt>"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:949 shutdowndlg.cpp:1124
|
|
msgid "H&ybrid Suspend"
|
|
msgstr "Sospensione i&brida"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:951 shutdowndlg.cpp:1125
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Put the computer in both suspend-to-memory and suspend-to-disk mode. "
|
|
"The system is stopped and its state saved to memory and to disk.</p><p>This "
|
|
"offers the best of both 'Suspend' and 'Hibernate' modes combined together. "
|
|
"The system is de facto in 'Suspend' mode but if power is lost, work can "
|
|
"still be resumed as if the system had been hibernated, preventing any data "
|
|
"loss.</p><p>This correspond to ACPI S3+S4 mode.</p><p>Also known as Suspend-"
|
|
"to-RAM + Suspend-to-Disk mode.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Imposta il computer in modalità di sospensione su memoria e "
|
|
"sospensione su disco. Il sistema viene arrestato e il suo stato viene "
|
|
"salvato in memoria e su disco.</p><p>Questo offre il meglio delle modalità "
|
|
"'Sospendi' e 'Iberna' combinate insieme. Il sistema è di fatto in modalità "
|
|
"'Sospensione', ma in caso di interruzione dell'alimentazione, è ancora "
|
|
"possibile riprendere il lavoro come se il sistema fosse stato ibernato, "
|
|
"prevenendo qualsiasi perdita di dati.</p><p>Questo corrisponde alla modalità "
|
|
"ACPI S3+S4. </p><p>Noto anche come modalità sospensione su RAM + sospensione "
|
|
"su disco.</p></qt>"
|
|
|
|
# &Riavvia
|
|
#: shutdowndlg.cpp:973 shutdowndlg.cpp:1053
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "&Riavvia il computer"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:975 shutdowndlg.cpp:1054
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Log out of the current session and restart the computer.</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>Esci dalla sessione in corso e riavvia il computer</p></qt>"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:998 shutdowndlg.cpp:1076
|
|
msgid ""
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
" (current)"
|
|
msgstr " (attuale)"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1014 shutdowndlg.cpp:1041
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "&Spegni il computer"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1016 shutdowndlg.cpp:1042
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Log out of the current session and turn off the computer.</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>Esci dalla sessione in corso e spegni il computer</p></qt>"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1371
|
|
msgid "Skip Notification"
|
|
msgstr "Salta notifica"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1372
|
|
msgid "Abort Logout"
|
|
msgstr "Annulla uscita"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1427
|
|
msgid "Would you like to turn off your computer?"
|
|
msgstr "Vuoi spegnere il computer?"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1428
|
|
msgid ""
|
|
"This computer will turn off automatically\n"
|
|
"after %1 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo computer si spegnerà automaticamente\n"
|
|
"tra %1 secondi."
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1434
|
|
msgid "Would you like to reboot your computer?"
|
|
msgstr "Vuoi riavviare il computer?"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1436
|
|
msgid "Would you like to reboot to \"%1\"?"
|
|
msgstr "Vuoi riavviare con \"%1\"?"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1437
|
|
msgid ""
|
|
"This computer will reboot automatically\n"
|
|
"after %1 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo computer si riavvierà automaticamente\n"
|
|
"tra %1 secondi."
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1441
|
|
msgid "Would you like to end your current session?"
|
|
msgstr "Vuoi terminare la sessione corrente?"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1442
|
|
msgid ""
|
|
"This session will end\n"
|
|
"after %1 seconds automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa sessione sarà terminata\n"
|
|
"tra %1 secondi automaticamente."
|
|
|
|
#: startupdlg.cpp:78
|
|
msgid "Loading your settings"
|
|
msgstr "Caricamento impostazioni in corso"
|
|
|
|
#: timed.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
#: timed.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Would you like to shutdown your computer?"
|
|
msgstr "Vuoi spegnere il computer?"
|
|
|
|
#: timed.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not act, your computer will shutdown\n"
|
|
"after X automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non interagisci, il tuo computer si spegnerà\n"
|
|
"automaticamente dopo X."
|
|
|
|
#: timed.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
#~ msgid "&End Current Session"
|
|
#~ msgstr "&Termina la sessione corrente"
|
|
|
|
# &Spegni
|
|
# &Arresta
|
|
#~ msgid "&Turn Off"
|
|
#~ msgstr "&Spegni il computer"
|
|
|
|
#~ msgid "&Turn Off Computer"
|
|
#~ msgstr "&Spegni il computer"
|
|
|
|
#~ msgid "&Restart Computer"
|
|
#~ msgstr "&Riavvia il computer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><h3>Restart Computer</h3><p>Log out of the current session and "
|
|
#~ "restart the computer</p><p>Hold the mouse button or the space bar for a "
|
|
#~ "short while to get a list of options what to boot</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><h3>Riavvia computer</h3><p>Esci dalla sessione in corso e riavvia il "
|
|
#~ "computer</p><p>Tieni premuto il pulsante del mouse o la barra spaziatrice "
|
|
#~ "per un attimo per vedere una lista delle opzioni di cosa avviare.</p></qt>"
|
|
|
|
# &Congela il computer
|
|
# &Blocca il computer
|
|
#~ msgid "&Freeze Computer"
|
|
#~ msgstr "&Congela il computer"
|
|
|
|
# &Sospendi il computer
|
|
#~ msgid "&Suspend Computer"
|
|
#~ msgstr "&Sospendi il computer"
|
|
|
|
# &Iberna il computer
|
|
#~ msgid "&Hibernate Computer"
|
|
#~ msgstr "&Iberna il computer"
|