You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmtaskbar.po

442 lines
12 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcmtaskbar.po to Français
# translation of kcmtaskbar.po to
# traduction de kcmtaskbar.po en Français
# Traduction de kcmtaskbar en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002.
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 00:30+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cousin@kde.org,nicolas.ternisien@gmail.com"
#: kcmtaskbar.cpp:97
msgid "Show Task List"
msgstr "Afficher la liste des tâches"
#: kcmtaskbar.cpp:97
msgid "Show Operations Menu"
msgstr "Afficher le menu des opérations"
#: kcmtaskbar.cpp:98
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
msgstr "Activer, restaurer ou réduire la tâche"
#: kcmtaskbar.cpp:99
msgid "Activate Task"
msgstr "Activer la tâche"
#: kcmtaskbar.cpp:99
msgid "Raise Task"
msgstr "Restaurer la tâche"
#: kcmtaskbar.cpp:100
msgid "Lower Task"
msgstr "Passer la tâche en dessous"
#: kcmtaskbar.cpp:100
msgid "Minimize Task"
msgstr "Réduire la tâche"
#: kcmtaskbar.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Move To Current Desktop"
msgstr "Vers le bureau courant"
#: kcmtaskbar.cpp:102
msgid "Close Task"
msgstr "Fermer la tâche"
#: kcmtaskbar.cpp:120
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: kcmtaskbar.cpp:120
msgid "When Taskbar Full"
msgstr "Quand la barre des tâches est pleine"
#: kcmtaskbar.cpp:121
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: kcmtaskbar.cpp:139
msgid "Any"
msgstr "Toutes"
#: kcmtaskbar.cpp:139
msgid "Only Stopped"
msgstr "Stoppées uniquement"
#: kcmtaskbar.cpp:140
msgid "Only Running"
msgstr "Démarrées uniquement"
#: kcmtaskbar.cpp:158
msgid "Icons and Text"
msgstr ""
#: kcmtaskbar.cpp:159
msgid "Text only"
msgstr ""
#: kcmtaskbar.cpp:160
msgid "Icons only"
msgstr ""
#: kcmtaskbar.cpp:211
msgid "Elegant"
msgstr "Élégante"
#: kcmtaskbar.cpp:212
msgid "Classic"
msgstr "Classique"
#: kcmtaskbar.cpp:213
msgid "For Transparency"
msgstr "Pour la transparence"
#: kcmtaskbar.cpp:226
msgid ""
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options "
"such as whether or not the taskbar should show all windows at once or only "
"those on the current desktop. You can also configure whether or not the "
"Window List button will be displayed."
msgstr ""
"<h1>Barre des tâches</h1> Vous pouvez configurer ici la barre des tâches. "
"Vous pouvez choisir si toutes les fenêtres doivent y être visibles ou bien "
"seulement celles du bureau courant. Vous pouvez aussi y choisir si le bouton "
"de liste des fenêtres doit être affiché."
#: kcmtaskbar.cpp:264
msgid "kcmtaskbar"
msgstr "kcmtaskbar"
#: kcmtaskbar.cpp:265
msgid "TDE Taskbar Control Module"
msgstr "Module de configuration de la barre des tâches"
#: kcmtaskbar.cpp:267
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
#: kcmtaskbar.cpp:270
msgid "TDEConfigXT conversion"
msgstr "Conversion vers TDEConfigXT"
#: kcmtaskbar.cpp:358 kcmtaskbar.cpp:359 kcmtaskbar.cpp:360
msgid "Cycle Through Windows"
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres"
#: kcmtaskbar.cpp:392
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"
#: kcmtaskbarui.ui:16 kcmtaskbarui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Taskbar"
msgstr "Barre des tâches"
#: kcmtaskbarui.ui:32
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr ""
# TDE
#: kcmtaskbarui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>NOTE: Currently you are editing the global taskbar configuration.</"
"b><br>To change the configuration of a specific taskbar (when using multiple "
"taskbars), use the corresponding Configure Taskbar menu option, located in "
"the taskbar handle popup menu."
msgstr ""
"<b>NOTE: Vous êtes en train de modifier la configuration de la barre de "
"taches globale.</b><br>Pour modifier la configuration d'une barre de taches "
"spécifique (si vous en utilisez plusieurs), utilisez l'option Configurer "
"correspondante, située dans le menu popup de cette barre."
#: kcmtaskbarui.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<b>NOTE:</b> Currently you are editing the taskbar configuration for "
"<b>only</b> this taskbar."
msgstr ""
#: kcmtaskbarui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Use global floating taskbar configuration"
msgstr ""
#: kcmtaskbarui.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to use the global taskbar "
"configuration."
msgstr ""
"La sélection de cette option aura pour effet d'afficher les fenêtres selon "
"l'ordre du bureau sur lequel elles apparaissent.\n"
"\n"
"Cette option est sélectionnée par défaut."
#: kcmtaskbarui.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite current configuration with the current global floating taskbar "
"configuration"
msgstr ""
#: kcmtaskbarui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Edit global floating taskbar configuration"
msgstr ""
#: kcmtaskbarui.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Show windows from all desktops"
msgstr "&Afficher les fenêtres de tous les bureaux"
#: kcmtaskbarui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> the "
"windows on the current desktop. \n"
"\n"
"By default, this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"Décochez cette option si vous voulez que la barre des tâches n'affiche "
"<b>que</b> les fenêtres du même bureau. Par défaut, cette option est "
"sélectionnée et la barre des tâches affiche toutes les fenêtres."
#: kcmtaskbarui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Sort windows by desk&top"
msgstr "Trier les fenêtres &par bureaux"
#: kcmtaskbarui.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
"desktop they appear on.\n"
"\n"
"By default this option is selected."
msgstr ""
"La sélection de cette option aura pour effet d'afficher les fenêtres selon "
"l'ordre du bureau sur lequel elles apparaissent.\n"
"\n"
"Cette option est sélectionnée par défaut."
#: kcmtaskbarui.ui:138
#, no-c-format
msgid "Show windows from all sc&reens"
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les écra&ns"
#: kcmtaskbarui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
"\n"
"By default, this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"Décochez cette option si vous voulez que la barre des tâches n'affiche "
"<b>que</b> les fenêtres du même écran Xinerama. Par défaut, cette option est "
"sélectionnée et la barre des tâches affiche toutes les fenêtres."
#: kcmtaskbarui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
msgstr "Trier alp&habétiquement par nom d'application"
#: kcmtaskbarui.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
msgstr "&Autoriser la réorganisation des éléments par glisser/déposer"
#: kcmtaskbarui.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
"rearranged using drag and drop."
msgstr ""
"Activer cette option permet de réorganiser les taches de la barre de taches "
"manuellement, en utilisant le glisser/déposer."
#: kcmtaskbarui.ui:179
#, no-c-format
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
msgstr "Basculer d'une tache à l'autre en utilisant la molette de souris"
#: kcmtaskbarui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show o&nly minimized windows"
msgstr "N'afficher que les fe&nêtres icônifiées"
#: kcmtaskbarui.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> minimized "
"windows. \n"
"\n"
"By default, this option is not selected and the taskbar will show all "
"windows."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez que la barre des tâches n'affiche <b>que</"
"b> les fenêtres minimisées.\n"
"\n"
"Par défaut, cette option n'est pas sélectionnée et la barre des tâches "
"affiche toutes les fenêtres."
#: kcmtaskbarui.ui:203
#, no-c-format
msgid "Show window list &button"
msgstr "Afficher le &bouton de liste des fenêtres"
#: kcmtaskbarui.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
msgstr ""
"Le choix de cette option ajoute à la barre des tâches un bouton qui, "
"lorsqu'il est sélectionné, affiche la liste de toutes les fenêtres dans un "
"menu contextuel."
#: kcmtaskbarui.ui:217
#, no-c-format
msgid "Dis&play:"
msgstr ""
#: kcmtaskbarui.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, "
"<strong>Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>."
msgstr ""
#: kcmtaskbarui.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows "
"in that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</"
"em> option.\n"
"\n"
"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to "
"<strong>Always</strong> group windows or to group windows only <strong>When "
"the Taskbar is Full</strong>.\n"
"\n"
"By default the taskbar groups windows when it is full."
msgstr ""
"La barre des tâches peut regrouper les fenêtres similaires dans un seul "
"bouton. Lorsque l'un de ces boutons est sélectionné, un menu affiche toutes "
"les fenêtres de ce groupe. Ceci peut être très utile avec l'option "
"<em>Afficher toutes les fenêtres</em>.\n"
"\n"
"Vous pouvez configurer la barre des tâches pour qu'elle ne groupe "
"<strong>Jamais</strong> les fenêtres, ou encore <strong>Toujours</strong> "
"regrouper les fenêtres, ou enfin ne les regrouper que <strong>Lorsque la "
"barre des tâches est pleine</strong>.\n"
"\n"
"La barre des tâches groupe les fenêtres par défaut lorsqu'elle est pleine."
#: kcmtaskbarui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Group similar tasks:"
msgstr "&Grouper les tâches similaires :"
#: kcmtaskbarui.ui:283
#, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process "
"state. Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
msgstr ""
#: kcmtaskbarui.ui:291
#, no-c-format
msgid "&Show tasks with state:"
msgstr "Afficher seulement les taches à l'état:"
#: kcmtaskbarui.ui:307
#, no-c-format
msgid "A&ppearance:"
msgstr "A&pparence :"
#: kcmtaskbarui.ui:321
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Utiliser des &couleurs personnalisées"
#: kcmtaskbarui.ui:340
#, no-c-format
msgid "Inacti&ve task text color:"
msgstr "Couleur d'une tâche inacti&ve :"
#: kcmtaskbarui.ui:376
#, no-c-format
msgid "Active task te&xt color:"
msgstr "Couleur d'une tâc&he active :"
#: kcmtaskbarui.ui:412
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Couleur d'&arrière-plan :"
#: kcmtaskbarui.ui:469
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: kcmtaskbarui.ui:480
#, no-c-format
msgid "&Left button:"
msgstr "Bouton gauc&he :"
#: kcmtaskbarui.ui:491
#, no-c-format
msgid "&Middle button:"
msgstr "Bouton ce&ntral :"
#: kcmtaskbarui.ui:502
#, no-c-format
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Bo&uton droit :"
#~ msgid "Sho&w application icons"
#~ msgstr "A&fficher les icônes des applications"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want window icons to appear along with their "
#~ "titles in the taskbar.\n"
#~ "\n"
#~ "By default this option is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez cette option si vous souhaitez que les icônes des fenêtres "
#~ "apparaissent à côté de leur titre dans la barre des tâches.\n"
#~ "\n"
#~ "Cette option est sélectionnée par défaut."