You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kcmcrypto.po

962 lines
28 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmcrypto.po to Kazakh
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-09 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mambet@sci.kz, sairan@computer.org"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 куәлігін экспорттау"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Пішім"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Мәтін"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Файл атауы:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорттау"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Ішкі қате. kfm-devel@kde.org адресіне хабарлаңыз."
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1056 crypto.cpp:1401 crypto.cpp:1430 crypto.cpp:1447
#: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1632 crypto.cpp:1650 crypto.cpp:1702
#: crypto.cpp:1734 crypto.cpp:1736 crypto.cpp:1928 crypto.cpp:1948
#: crypto.cpp:2014 crypto.cpp:2021 crypto.cpp:2036 crypto.cpp:2085
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Куәлікті сұралган пішімге аудару қатесі."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Файл жазу үшін ашу қатесі."
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 жалпы %3 биттен)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"TDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Шифрлау</h1>Бұл модульде көптеген TDE қолданбалары үшін SSL (Secure "
"Socket Layer) деректерді қорғау протоколын баптай аласыз, сонымен қатар "
"өзіңіздің жеке куәлігіңізді басқара аласыз да куәландыру қызметтерді таңдай "
"аласыз."
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "TDE Crypto Control Module"
msgstr "TDE шифрлауды басқару модулі"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Егер сервер қолдайтын болса &TLS рұқсат етілсін"
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with "
"other protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS протоколы SSL протоколының жаңа нұсқасы. Ол басқа протоколдармен жақсы "
"бірігеді және POP3 бен SMTP протоколдарда SSL протоколын алмастырған."
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "SSLv&2 рұқсат етілсін"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to "
"enable v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v2 протоколы SSL протоколының екінші нұсқасы. Көбінесе, v2 және v3 "
"екеуінде қатар қолданған жөн."
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "SSLv&3 рұқсат етілсін"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to "
"enable v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v3 протоколы SSL протоколының екінші нұсқасы. Көбінесе, v2 және v3 "
"екеуінде қатар қолданған жөн."
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "Қолданатын SSLv2 шифрлары"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"SSLv2 протоколында қолданатын шифрларды таңдаңыз. Нақты қолданатын шифры "
"сервермен байланыс құрған кезде келісім етіледі."
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL шифры бапталымайды, себебі бұл модуль OpenSSL протоколсыз құрылған."
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "Қолданатын SSLv2 шифрлары"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"SSLv3 протоколында қолданатын шифрларды таңдаңыз. Нақты қолданатын шифры "
"сервермен байланыс құрған кезде келісім етіледі."
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Шифрлар шебері"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: <ul>"
msgstr ""
"<qt>SSL шифрлау параметрлерді оңай баптау үшін осы таңдауларды қолданыңыз. "
"Таңдауға болатындар: <ul>"
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Ең үйлесімді"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most compatible."
"</li>"
msgstr "<li><b>Ең үйлесімді:</b> Ең үйлесімді деп саналатын режімі.</li>"
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Тек АҚШ шифрлары"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Тек АҚШ шифрлары:</b> Тек АҚШ-тың мықты шифрларын таңдау (&gt;= 128 "
"бит).</li>"
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Тек экспорттық шифрлары"
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 bit)."
"</li>"
msgstr ""
"<li><b>Тек экспорттық шифрлары:</b> Тек мықтылығы шамалы шифрларды таңдау "
"(&lt;= 56 бит).</li>"
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Барлығын"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr ""
"<li><b>Барлығын:</b> Барлық SSL шифрлері мен тәсілдерін таңдау.</li></ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "SSL режіміне &кіргенде ескерту"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Құсбелгісі койылса, SSL пайдаланатын сайтқа кіргеніңіз туралы хабарланады"
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "SSL режімінен &шыққанда ескерту"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Құсбелгісі қойылса, SSL негіздеген сайттан шығу кезі ескертіледі."
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "&Шифрланбаған деректерді жіберуі алдында ескертілсін"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, шифрланбаған деректерді шолғыш арқылы жіберу алдында "
"ескертіледі."
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "&Аралас SSL/SSL емес парақтар кездескені ескерілсін"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, шифрланғаны және шифрланбағаны аралас парақтарды "
"қарағанда, ескерту жасалынады."
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "OpenSSL ортақ жинағына бару жолы"
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Сынау"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "EGD қолданылсын"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Энтропия файлы қолданылсын"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2333
msgid "Path to EGD:"
msgstr "EGD жолы:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, псевдокездейсоқ сандардың генераторын инициализациялау "
"үшін OpenSSL энтропияны жинақтау қызметін (EGD) қолданатын болады."
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, псевдокездейсоқ сандардың генераторын инициализациялау "
"үшін OpenSSL келтірітлген файлды энтропия көзі ретінде қолданатын болады."
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Энтропияны жинақтау қызметі жасаған сокеттің жолын (немесе энтропия файлын) "
"келтіріңіз."
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "EGD сокет файылын таңдау үшін осыны басыңыз."
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Бұл тізім TDE жүйеңізге мәлім куәліктерді көрсетеді. Олар осыдан оңай "
"басқарылады."
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Жалпы атауы"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "Эл. пошта адресі"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "И&мпорттау..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "&Экспорттау..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "Өші&ру"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "&Бұғатын шешу"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "&Тексеру"
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Парольді өз&герту..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Куәліктің иесі туралы мәлімет."
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Куәлікті шығарушы туралы мәлімет."
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Мерзімінің басы:"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Мерзімінің соңы:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Куәлік осы күннен бастап жарамды."
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Куәлік осы күнге дейін жарамды."
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-дайджесті:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Жедел идентификациялау үшін қолданатын куәлік хэші."
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "SSL қосылғанда..."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "Әдетті куәлік қо&лданылсын"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Қосылғаннан кейінгі тізім"
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "Куәліктер қолданыл&масын"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL куәліктері бапталынбайды, себебі бұл модуль OpenSSL протоколсыз құрылған."
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Әдетті шындылығын тексеру куәлігі"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Әдеттегі әрекеті"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&Жіберу"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "&Сұрау"
#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "Жібер&меу"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Әдеттегі куәлік:"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Хостың шындылығын тексеру:"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Куәлік"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Ереже"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Хост:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Куәлік:"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Әрекет"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Жіберу"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Сұрау"
#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "Жібермеу"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "&Жаңа"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Бұл тізім TDE жүйеңізге мәлім сайт және тұлғалардың куәліктерін көрсетеді. "
"Олар осыдан оңай басқарылады."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Ұйым"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Бұл батырма таңдалған куәлікті әртүрлі пішімдегі файлға экспорттауға "
"мүмкіндік береді."
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Бұл батырма таңдалған куәлікті тізімінен өшіреді."
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "&Тексеру"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Бұл батырма таңдалған куәліктің жарамылығын тексереді."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Бүркеме"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Тұрақт&ы"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&Уақытша"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Куәлікті шексіз уақыт қолданылатын қылады."
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Куәлікті уақытша қолданылатын қылады."
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Куәлік мерзімінің бітетін күні мен уақыты."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "Қабы&лдау"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "Қабылда&мау"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Бұл куәлікті әрқашан қабылдау үшін осыны таңдаңыз."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Бұл куәлікті әрқашан қабылдамау үшін осыны таңдаңыз."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Өсы куәлік келген сайын қабылдау-қабылдамауын сұралу үшін осыны таңдаңыз."
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Бұл тізім TDE жүйеңізге мәлім куәліктік шығарушы қызметтерін көрсетеді. Олар "
"осыдан оңай басқарылады."
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Ұйымдар бірлігі"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "Қалпына кел&тіру"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Сайтты қолтаңбалау үшін қабылдансын"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Эл. поштаны қолтаңбалау үшін қолдану"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Кодты қолдану"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"&Шала қолтаңбаланған куәлік пен беймәлім куәліктеуқызметі кездескенде "
"ескертілсін"
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "&Мерзімі біткен куәлік кездескенде ескертілсін"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Қа&йтарып алынған куәлік кездескенде ескертілсін"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Бұнда, тексеруден өтпей қалған кезде де куәліктері қабылданатынсайттар "
"тізімделген."
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "&Қосу"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Бұл параметрлер бапталынбайды, себебі бұл модуль OpenSSL протоколсыз "
"құрылған."
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2313 crypto.cpp:2321 crypto.cpp:2325
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Куәліктеріңіз"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Тең SSL куәліктері"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL қолтаңба иелері"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Тексеріс параметрлері"
#: crypto.cpp:1052
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Егер кемінде бір SSL алгоритімі таңдалмаса, SSL не істемейді, не қолданба "
"әдеттегі бір алгоритмді пайдалануға мәжбүр болады."
#: crypto.cpp:1112
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "Егер кемінде бір шифр таңдалмаса, SSLv2 істемейді."
#: crypto.cpp:1114
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "SSLv2 шифрлары"
#: crypto.cpp:1131
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "Егер кемінде бір шифр таңдалмаса, SSLv3 істемейді."
#: crypto.cpp:1133
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "SSLv3 шифрлары"
#: crypto.cpp:1400
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Куәлік ашылмайды."
#: crypto.cpp:1430
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Куәлікті алудың қатесі."
#: crypto.cpp:1447 crypto.cpp:1734
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Куәлік тексеруден сәтті өтті."
#: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1736
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Куәлік тексеруден өтпей жарамсыз деп емсептелуі тиіс."
#: crypto.cpp:1626
msgid "Certificate password"
msgstr "Куәлік паролі "
#: crypto.cpp:1632
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Куәлік файлы жүктелімеді. Басқа парольмен көреміз бе?"
#: crypto.cpp:1632
msgid "Try"
msgstr "Басқа пароль"
#: crypto.cpp:1632
msgid "Do Not Try"
msgstr "Керегі жоқ"
#: crypto.cpp:1650
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Былай аталған куәлік бар ғой. Үстінен жазуғыңыз келе ме?"
#: crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1715 crypto.cpp:1763
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Куәліктің паролі:"
#: crypto.cpp:1689 crypto.cpp:1721 crypto.cpp:1769 crypto.cpp:1867
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Декодтау қатесі. Қайталап көріңіз:"
#: crypto.cpp:1702
msgid "Export failed."
msgstr "Экспорттау қатесі."
#: crypto.cpp:1862
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Куәліктің ЕСКІ паролі:"
#: crypto.cpp:1875
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Куәліктің жаңа паролі"
#: crypto.cpp:1925 crypto.cpp:2020
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Бұл қолтаңба иесінің куәлігі емес."
#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:2035
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Қолтаңба иесінің куәлігі әлден бар ғой."
#: crypto.cpp:2013
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Куәлік файлы жүктелмейді."
#: crypto.cpp:2061
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Бұл куәлікті KMail де қолданатындай етіп жасағыңыз келе ме?"
#: crypto.cpp:2061
msgid "Make Available"
msgstr "Қолданатын қылу"
#: crypto.cpp:2061
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Қолданатын қылмау"
#: crypto.cpp:2067
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
"Kleopatra бағдарламасы орындалмады. tdepim дестесін орнату немесе жаңарту "
"керек."
#: crypto.cpp:2085
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Бұл әрекет Сіздің куәліктеріңіздің тізімін әдеттегі TDE куәліктеріне "
"аударады.\n"
"Бұл әрекеттен қайтуға болмайды.\n"
"Жалғастыруды қалайсыз ба?"
#: crypto.cpp:2085
msgid "Revert"
msgstr "Аударылсын"
#: crypto.cpp:2311 crypto.cpp:2319
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "OpenSSL жүктеу қатесі."
#: crypto.cpp:2312
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl табылмады не жүктелмеді."
#: crypto.cpp:2320
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto табылмады не жүктелмеді."
#: crypto.cpp:2325
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL сәтті жүктелді."
#: crypto.cpp:2344
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Энтропия файлдың жолы:"
#: crypto.cpp:2357
msgid "Personal SSL"
msgstr "Дербес SSL"
#: crypto.cpp:2358
msgid "Server SSL"
msgstr "Серверлік SSL"
#: crypto.cpp:2359
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2360
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2361
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2362
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Дербес SSL талабы"
#: crypto.cpp:2363
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Серверлік SSL талабы"
#: crypto.cpp:2364
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2365
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Серверлік куәлік шығарушы"
#: crypto.cpp:2366
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "Дербес куәлік шығарушы"
#: crypto.cpp:2367
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "S/MIME куәлік шығарушы"
#: crypto.cpp:2465
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: crypto.h:188
#, fuzzy
msgid "Don't Send"
msgstr "Жібермеу"
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Күні мен уақытын таңдау"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Сағат:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Минут:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Секунд:"
#: certgen.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Куәлік паролі "
#: certgen.ui:37
#, no-c-format
msgid "Passphrase:"
msgstr ""
#: certgen.ui:53
#, no-c-format
msgid "Country code:"
msgstr ""
#: certgen.ui:69
#, no-c-format
msgid "State or province (in full):"
msgstr ""
#: certgen.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Certificate type:"
msgstr "Куәлік:"
#: certgen.ui:101
#, no-c-format
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr ""
#: certgen.ui:117
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr ""
#: certgen.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Organization name:"
msgstr "Ұйым"
#: certgen.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Ұйымдар бірлігі"
#: certgen.ui:165
#, no-c-format
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr ""
#: certgen.ui:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Эл. пошта адресі"
#: certgen.ui:312
#, no-c-format
msgid "Days valid:"
msgstr ""
#: certgen.ui:350
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Digest:"
msgstr "MD5-дайджесті:"
#: certgen.ui:366
#, no-c-format
msgid "Self sign"
msgstr ""
#: certgen.ui:385
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr ""
#: certgen.ui:459
#, no-c-format
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr ""
#: certgen.ui:475
#, no-c-format
msgid "Bit strength:"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Өші&ру"