You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdeedu/ktouch.po

1645 lines
42 KiB

# Danish translation of ktouch
# Copyright (C)
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktouch\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 02:04+0200\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
msgid "Select Training Lecture File"
msgstr "Vælg træningslektionsfil"
#: ktouch.cpp:384
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
msgstr "Vil du beholde nuværende niveau for den nye indlæringsøvelse?"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Start New Training Session"
msgstr "Start ny træningssession"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Keep Current Level"
msgstr "Behold nuværende niveau"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Behold ikke"
#: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Training Options"
msgstr "Træningsvalg"
#: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tastaturopsætning"
#: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Farveopsætning"
#: ktouch.cpp:461
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Niveau: Rigtige/totalt antal tegn: %1/%2 Ord: %3"
#: ktouch.cpp:463
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Session: Rigtige/totalt antal tegn: %1/%2 Ord: %3"
#: ktouch.cpp:492
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
msgstr "Kunne ikke finde/åbne lektionsfilen '%1'."
#: ktouch.cpp:686
msgid "&Open lecture..."
msgstr "Å&bn lektion..."
#: ktouch.cpp:688
msgid "&Edit lecture..."
msgstr "&Redigér lektion..."
#: ktouch.cpp:690
msgid "&Edit color scheme..."
msgstr "R&edigér farvesammensætning:"
#: ktouch.cpp:697
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Start ny session"
#: ktouch.cpp:699
msgid "&Pause Session"
msgstr "&Pause i session"
#: ktouch.cpp:701
msgid "&Lecture Statistics"
msgstr "&Lektionstatistik:"
#: ktouch.cpp:705
msgid "Default &Lectures"
msgstr "Standard-&lektioner"
#: ktouch.cpp:714
msgid "&Keyboard Layouts"
msgstr "&Tastaturets udlægning"
#: ktouch.cpp:720
msgid "&Color Schemes"
msgstr "&Farvesammensætninger"
#: ktouch.cpp:791
msgid "Keypad/Number block"
msgstr "Tastatur/Blok med tal"
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
msgid "untitled lecture"
msgstr "lektion uden navn"
#: ktouchchartwidget.cpp:30
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: ktouchchartwidget.cpp:31
msgid "Words per second"
msgstr "Ord pr sekund"
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
msgid "New color scheme"
msgstr "Ny farvesammensætning"
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
msgid "Save modified color schemes?"
msgstr "Gem ændret farvesammensætning?"
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
msgid "untitled color scheme"
msgstr "farvesammensætning uden titel"
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Sort & hvid"
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "Klassisk"
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Deep Blue"
msgstr "Mørkeblåt"
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87
#, no-c-format
msgid "Stripy"
msgstr "Stribet"
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
msgid "untitled keyboard layout"
msgstr "tastaturudlægning uden navn"
#: ktouchkeyboard.cpp:289
msgid ""
"_: Num-lock\n"
"Num"
msgstr "Num Lock"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid ""
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.keyboard.xml|Ktouch-tastaturfiler (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|Alle filer"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid "Save Keyboard Layout"
msgstr "Gem tastaturets udlægning"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
msgstr "Tastaturdimensioner: %1 x %2"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
msgid "Open keyboard file ..."
msgstr "Åbn tastatursfil..."
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
msgstr "Hvilken tastaturfil vil du gerne ændre?"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
msgid "Edit current keyboard:"
msgstr "Redigér dette tastatur:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
msgid "Open a default keyboard:"
msgstr "Åbn et standard-tastatur:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
msgid "Open a keyboard file:"
msgstr "Åbn en tastaturfil:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
msgid "Create new keyboard!"
msgstr "Lav nyt tastatur!"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
msgid "<no keyboard files available>"
msgstr "<ingen tastaturfiler tilgængelige>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
msgstr "Kunne ikke åbne tastaturfilen, laver i stedet en ny."
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
msgid " (modified)"
msgstr " (ændret)"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
msgid "<unnamed keyboard file>"
msgstr "<ny unavngiven tastaturfil>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Tastaturfilen er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne?"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
msgstr "Kunne ikke læse tastaturlayout-filen '%1'. "
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
msgstr "Kunne ikke hente/åbne tastaturlayout-filen fra '%1'."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
msgid ""
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
msgstr ""
"Fejl ved læsning af tastaturlayout. Et standard numerisk tastatur vil blive "
"lavet i stedet for. Du kan vælge et andet tastaturlayout i "
"indstillingsdialogen."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
msgid "Could not open file."
msgstr "Kunne ikke åbne fil."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
msgid "Missing key type in line '%1'."
msgstr "Manglende tasttype i linje '%1'."
#: ktouchlecture.cpp:104
msgid "A default lecture..."
msgstr "En standardlektion..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
msgid "Save Training Lecture"
msgstr "Gm træningslektion"
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
msgid "KTouch Lecture Editor - "
msgstr "KTouch's lektionseditor -"
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
msgid "<new unnamed lecture file>"
msgstr "<ny unavngiven lektionsfil>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
#, c-format
msgid "Data of Level %1"
msgstr "Data for niveau %1"
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå"
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
msgid "Enter your lines here..."
msgstr "Indtast dine linjer her..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
msgid "Open Lecture File"
msgstr "Åbn en lektionsfil"
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
msgstr "Hvilken lektionsfil vil du gerne ændre?"
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
msgid "Edit current lecture:"
msgstr "Redigér denne lektion:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
msgid "Open a default lecture:"
msgstr "Åbn en standard-lektion:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
msgid "Open a lecture file:"
msgstr "Åbn en lektionsfil:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
msgid "Create new lecture"
msgstr "Lav ny lektion"
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
msgid "<no lecture files available>"
msgstr "<inge lektionsfiler tilgængelige>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
msgstr "Kunne ikke åbne lektionsfilen, laver i stedet en ny."
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Lektionsfilen er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne?"
#: ktouchleveldata.cpp:27
msgid "Quite a lot"
msgstr "En hel del"
#: ktouchleveldata.cpp:29
msgid ""
"This is a small default text. If you want\n"
"to start practicing touch typing, open\n"
"a lecture/training file from the main menu.\n"
"If you press enter after the next line you have\n"
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
msgstr ""
"Dette er en lille standardtekst. Hvis du vil\n"
"begynde at øve dig i maskinskrivning, så åbn en\n"
"øvelse eller træningsfil med hovedmenuen.\n"
"Hvis du trykker på returtasten efter næste linje\n"
"er det lykkedes at klare standardøvelsen. Hurra!"
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
msgid ""
"_: basically all characters on the keyboard\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå"
#: ktouchopenrequest.cpp:58
msgid "<no default files available>"
msgstr "<ingen standardfiler tilgængelige>"
#: ktouchopenrequest.cpp:85
msgid "Please select or enter a file name."
msgstr "Vælg eller skriv venligst et filnavn."
#: ktouchopenrequest.cpp:90
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
msgstr "URL'en synes at være misdannet. Ret den venligst."
#: ktouchstatistics.cpp:75
msgid "Default level..."
msgstr "Standardniveau..."
#: ktouchstatistics.cpp:78
msgid "***current*** "
msgstr "***denne*** "
#: ktouchstatistics.cpp:85
msgid "No statistics data available yet!"
msgstr "Ingen statistik tilgængelig endnu."
#: ktouchstatistics.cpp:125
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
msgstr "Slet al statistik for nuværende bruger?"
#: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107
#, no-c-format
msgid "Words per minute"
msgstr "Ord pr minut"
#: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115
#, no-c-format
msgid "Characters per minute"
msgstr "Tegn pr. minut"
#: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123
#: ktouchstatuslayout.ui:220
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "Præcision"
#: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131
#, no-c-format
msgid "Skill"
msgstr "Formåen"
#: ktouchstatistics.cpp:432
msgid "Time since first practice session in days"
msgstr "Tid siden første indlæringsøvelse i dage"
#: ktouchstatistics.cpp:436
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioner"
#: ktouchtrainer.cpp:271
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
msgstr "Starter træningssession: Venter på første tastetryk..."
#: ktouchtrainer.cpp:290
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
msgstr ""
"Træningssessionen holder pause. Træningen fortsætter når du trykker på en "
"tast..."
#: ktouchtrainer.cpp:303
msgid "Training session! The time is running..."
msgstr "Træningssession! Tiden kører..."
#: ktouchtrainer.cpp:391
msgid "You rock!"
msgstr "Du rocker!"
#: ktouchtrainer.cpp:392
msgid ""
"You have finished this training exercise.\n"
"This training session will start from the beginning."
msgstr ""
"Du er færdig med denne øvelse.\n"
"Øvelsessessionen vil starte fra begyndelsen."
#: main.cpp:20
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
msgstr "Et program der hjælper dig med at lære og øve blindskrift"
#: main.cpp:25
msgid "Training file to open"
msgstr "Træningsfil der skal åbnes"
#: main.cpp:32
msgid "KTouch"
msgstr "KTouch"
#: main.cpp:40
msgid "Current maintainer and programmer"
msgstr "Nuværende udvikler og programmør"
#: main.cpp:41
msgid "Original author, project admin"
msgstr "Oprindelig forfatter, projektadministration"
#: main.cpp:42
msgid "Creator of the SVG icon"
msgstr "Opretter af SVG-ikon"
#: main.cpp:43
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
msgstr "masser af rettelser, opdateringer"
#: ktouch.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The number of the current color scheme."
msgstr "Nummeret for nuværende farvesammensætning."
#: ktouch.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
msgstr "Brug samme skrivelinjefarver uafhængig af farvesammensætning."
#: ktouch.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The background color for the teacher's line."
msgstr "Baggrundsfarven for lærerens linje."
#: ktouch.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The text color for the teacher's line"
msgstr "Tekstfarven for lærerens linje"
#: ktouch.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The background color for the student's line."
msgstr "Baggrundsfarven for studentens linje."
#: ktouch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "The text color for the student's line"
msgstr "Tekstfarven for studentens linje."
#: ktouch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
msgstr "Om forskellige baggrunde skal bruges til forkert tekst eller ej."
#: ktouch.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The background color for wrong text (students line)."
msgstr "Baggrundsfarven for forkert tekst (studentens linje)."
#: ktouch.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "The text color for wrong text (students line)."
msgstr "Tekstfarven for forkert tekst (studentens linje)."
#: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50
#, no-c-format
msgid "Emit a beep on each typing error"
msgstr "Giv et lydsignal for hver skrivefejl"
#: ktouch.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Play a sound on automatic level change"
msgstr "Afspil lyd ved automatisk niveauændring"
#: ktouch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "The sliding speed"
msgstr "Glidende hastighed"
#: ktouch.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "The maximum height of the sliding widget"
msgstr "Den glidende linjes maksimale højde"
#: ktouch.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
msgstr "Om de fordefinerede øvelseskrifttyper skal sættes ud af kraft."
#: ktouch.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The font for the student and teacher lines"
msgstr "Skrifttypen for studentens og lærerens linjer"
#: ktouch.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "The currently loaded lecture file"
msgstr "Den nuværende indlæste lektionsfil"
#: ktouch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Whether we use right-to-left typing."
msgstr "Om tekst skrives fra højre mod venstre."
#: ktouch.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
msgstr "Om farver skal bruges for tasterne eller ej."
#: ktouch.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Whether to hide the keyboard display."
msgstr "Om tastaturvisningen skal skjules."
#: ktouch.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
msgstr "Om de fordefinerede tastaturskrifttyper skal sættes ud af kraft."
#: ktouch.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "The font for the keys on the keyboard"
msgstr "Skrifttyper for taster på tastaturet"
#: ktouch.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "The currently loaded keyboard file"
msgstr "Tastaturfilen som for øjeblikket er indlæst"
#: ktouch.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Allow automatic level adjustments"
msgstr "Tillad automatiske niveaujusteringer"
#: ktouch.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
msgstr ""
"Deaktivér manuel niveaujustering når automatisk niveauændring er aktiveret"
#: ktouch.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
msgstr "Husk nuværende niveau til næste start af KTouch"
#: ktouch.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The current training level"
msgstr "Nuværende træningsniveau"
#: ktouch.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
msgstr "Antal tegn pr minut for at gå et niveau op"
#: ktouch.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
msgstr "Procent af rigtige for at gå et niveau op"
#: ktouch.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
msgstr "Antal tegn pr minut for at gå et niveau ned"
#: ktouch.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
msgstr "Procent rigtige for at gå et niveau ned"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Farvesammensætningseditor"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "User defined color schemes"
msgstr "Brugerdefinerede farvesammensætninger"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124
#, no-c-format
msgid "Edit color scheme:"
msgstr "Redigér farvesammensætning:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Name of color scheme:"
msgstr "Navn på farvesammensætning:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Store data"
msgstr "&Opbevar data"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174
#, no-c-format
msgid "Slide line colors"
msgstr "Skrivelinjefarver"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Teacher background"
msgstr "Lærerbaggrund"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234
#, no-c-format
msgid "Teacher text"
msgstr "Lærertekst"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269
#, no-c-format
msgid "Student text on error"
msgstr "Elevtekst ved fejl"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Student background"
msgstr "Elevbaggrund"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Student text"
msgstr "Studentens tekst"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325
#, no-c-format
msgid "Student background on error"
msgstr "Studentens baggrund ved fejl"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362
#, no-c-format
msgid "Keyboard colors"
msgstr "Tastaturfarver"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555
#, no-c-format
msgid "Highlighted text color"
msgstr "Fremhævet tekstfarve "
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarve"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr "Tastramme"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472
#, no-c-format
msgid "Normal key colors:"
msgstr "Normal tastfarve:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571
#, no-c-format
msgid "Highlighted background"
msgstr "Fremhævet baggrund"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595
#, no-c-format
msgid "Modifier/other keys:"
msgstr "Modifikatortaster og andre taster:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Background colors for normal keys:"
msgstr "Baggrundsfarve for normale taster:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout Editor"
msgstr "Editor for &tastaturets udlægning"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500
#, no-c-format
msgid "Change Font..."
msgstr "Ændr skrifttype..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Tastaturets udlægning"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "Keyboard dimensions:"
msgstr "Tastaturdimensioner:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Key Definitions"
msgstr "Tastedefinitioner"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Key definition data:"
msgstr "Tastdefinitionsdata"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Keyboard Identification Data"
msgstr "Tastaturidentifikationsdata"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Keyboard title:"
msgstr "Tastaturtitel:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentarer:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313
#, no-c-format
msgid "Language id:"
msgstr "Sprogidentifikation:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "KTouch Lecture Editor"
msgstr "KTouch lektionseditor"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Lecture Properties"
msgstr "Lektionsegenskaber"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104
#, no-c-format
msgid "Level Editor"
msgstr "Niveaueditor"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Levels"
msgstr "Niveauer"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Level comment (optional):"
msgstr "Niveaukommentar (frivillig):"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Words: "
msgstr "Ord:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373
#, no-c-format
msgid "Characters: "
msgstr "Tegn:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
msgstr "Tid som behøves (nybegynder/avanceret/prof): "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422
#, no-c-format
msgid "Level Data of Level 10"
msgstr "Niveau- data for niveau 10"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438
#, no-c-format
msgid "New characters in this level:"
msgstr "Nye tegn på dette niveau:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475
#, no-c-format
msgid "Level data:"
msgstr "Niveaudata:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Gem s&om..."
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Open Something in Editor"
msgstr "Åbn noget i editor"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:35
#, no-c-format
msgid "Select File to Open"
msgstr "Vælg fil der skal åbnes"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Current something"
msgstr "Nuværende et eller andet"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:66
#, no-c-format
msgid "Preset something:"
msgstr "Forudindstil noget:"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "New something"
msgstr "Noget nyt"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:147
#, no-c-format
msgid "Current something file"
msgstr "Nuværende en eller anden fil"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:161
#, no-c-format
msgid "Open file:"
msgstr "Åbn fil:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Farvesammensætning"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:49
#, no-c-format
msgid "Select color scheme:"
msgstr "Vælg farvesammensætning:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:94
#, no-c-format
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
msgstr "Farvesammensætning for at vis tastaturet"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & "
"White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> "
"will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display "
"the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate "
"blue and gray for letters corresponding to same finger."
msgstr ""
"Her kan du vælge farvesammensætningen til at vis tastaturet: <i>Sort & "
"hvidt</i> viser alle tastaturets tegn i sort og hvidt, <i>Klassisk</i> "
"kolorerer med samme farve for hver finger, <i>Mørkeblåt</i> viser tastaturet "
"med forskellige mørkeblå farver og <i>Stribet</i> skifter mellem blå og grå "
"for tegn som hører til samme finger."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
msgstr "Brug sædvanlige skrivelinjefarver uafhængig af farvesammensætning"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:115
#, no-c-format
msgid "Typing Line Colors"
msgstr "Skriver linjefarver"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:143
#, no-c-format
msgid "The background for the teacher's line"
msgstr "Baggrunden for lærerens linje"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
"letters you have to type.)"
msgstr ""
"Her kan du ændre baggrundsfarven for lærerens linje (linjen for de bogstaver "
"du skal skrive.)"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:154
#, no-c-format
msgid "Typing line"
msgstr "Skriver linje"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "The color for the teacher's line"
msgstr "Farven for lærerens linje"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:230
#, no-c-format
msgid "Change the text color for the student line"
msgstr "Lav om på tekstfarven for studentens linje"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:233
#, no-c-format
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
msgstr "Her kan du ændre farven på teksten du skriver på studentens linje."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321
#: ktouchprefcolorslayout.ui:439
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Baggrund:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288
#: ktouchprefcolorslayout.ui:384
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:296
#, no-c-format
msgid "Teacher's line"
msgstr "Lærerens linje"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:348
#, no-c-format
msgid "Use different color on error in typing line"
msgstr "Brug anden farve ved fejl på skrivelinjen"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
msgstr ""
"Hvis det er markeret viser dette din fejl ved brug af farver under "
"skrivelinjen"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:411
#, no-c-format
msgid "Choose the text color for error in typing line"
msgstr "Vælg tekstfarven ved fejl på skrivelinjen"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:414
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
"more visible."
msgstr ""
"Når du har markeret 'Brug forskellige farver ved fejl på skrivelinjen', kan "
"du derefter vælge en farve for tekst med fejl. Du laver en fejl når du "
"skriver et forkert tegn på studentens linje. Dette er en måde at gøre at "
"dine fejl ses bedre."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:466
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for error in typing line"
msgstr "Vælg baggrundsfarven for fejl på skrivelinjen"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
"errors more visible."
msgstr ""
"Når du har markeret 'Brug forskellig farve ved fejl på skrivlinjen', kan du "
"derefter vælge en farve for fejlens baggrund. Du laver en fejl når du "
"skriver et forkert tegn på studentens linje. Dette er en måde at gøre at "
"dine fejl ses bedre."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:36
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Bip ved fejl"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
msgstr ""
"Hvis dette er markeret (standard) afgives et lydsignal hver gang du skriver "
"forkert."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Sound on automatic level change"
msgstr "&Lyd ved automatisk niveauændring"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:64
#, no-c-format
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
msgstr "Afspil lyd ved automatiske niveauændringer."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
"automatically change of level."
msgstr ""
"Hvis dette er markeret (standard) afspilles en lyd hver gang du skifter "
"niveau automatisk."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Text Line Settings"
msgstr "Tekstlinje opsætning"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:96
#, no-c-format
msgid "20: Fast"
msgstr "20: Hurtig"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:164
#, no-c-format
msgid "Slow: 1"
msgstr "Langsomt: 1"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sliding speed:"
msgstr "Glidende hastighed:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:207
#, no-c-format
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
msgstr "Den glidende linjes maksimale højde:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:226
#, no-c-format
msgid "in pixels"
msgstr "i billedpunkter"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:261
#, no-c-format
msgid "Font for displayed/typed text:"
msgstr "Skrifttype for vist/skrevet tekst:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:292
#, no-c-format
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
msgstr "Lav om på skrifttypen for studentens og lærerens linjer"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
"button below."
msgstr ""
"Denne knap viser en dialog for valg af skrifttype, hvor du kan ændre "
"skrifttypen på studentens og lærerens linje. Når du afslutter dialogen, "
"vises en forhåndsvisning af skrifttypen på linjen nedenfor, og ændringen "
"anvendes først når du klikker på knappen Anvend nedenfor."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:303
#, no-c-format
msgid "Override lecture font"
msgstr "Sæt øvelsesskrifttype ud af kraft"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to override the font of the training lecture check this box and "
"set your own font."
msgstr ""
"Hvis du vil sætte skrifttypen for indlæringsøvelser ud af kraft så skal "
"dette felt markeres og din egen skrifttype skal markeres."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
"override the lecture font."
msgstr ""
"De fleste øvelser foreslår en skrifttype der skal bruges. Det er nødvendigt "
"for sprog som ikke er så almindelige hvor tegnene kan vises på en mærkelig "
"måde og forvrænge den glidende linje. Hvis du markerer denne knap kan du "
"vælge din egen skrifttype og sætte øvelsens skrifttype ud af kraft."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Highlight &keys on keyboard"
msgstr "Fremhæv &taster på tastatur"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
msgstr "Vis tasterne du skal skrive på tastaturet"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
"to type when this is checked."
msgstr ""
"Dette markerer tasten på tastaturet som du skal indtaste næst. Det er "
"nemmere at skrive når den er markeret."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55
#, no-c-format
msgid "Hide keyboard"
msgstr "Skjul tastatur"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88
#, no-c-format
msgid "Override keyboard fonts"
msgstr "Sæt tastaturskrifttyper ud af kraft"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
"one of the keyboard layout."
msgstr ""
"Hvis markeret kan du angive din egen skrifttype for tastaturet i stedet for "
"tastaturslayoutens fordefinerede."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
"draw the characters on the keys."
msgstr ""
"Hvert tastatur kan angive sin egen skrifttype. Hvis den fordefinerede "
"skrifttype for et vist tastatur ikke virker, eller hvis du vil have dit "
"egen, så markér denne knap. Derefter kan du vælge din egen skrifttype som "
"bruges til at vise tegnene på tasterne."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102
#, no-c-format
msgid "Font for keys on keyboard:"
msgstr "Skrifttyper for taster på tastatur:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Level Up/Down Limits"
msgstr "Niveau op/ned grænser"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "A&utomatic level adjustment"
msgstr "A&utomatisk niveau justering"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267
#, no-c-format
msgid "Correctness:"
msgstr "Præcision:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217
#, no-c-format
msgid "Typing speed:"
msgstr "Skrivehastighed:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:106
#, no-c-format
msgid "Limits to increase a level"
msgstr "Grænse for at gå et niveau op"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225
#, no-c-format
msgid "chars/minute"
msgstr "tegn/minut"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:188
#, no-c-format
msgid "Limits to decrease a level"
msgstr "Grænse for at gå et niveau ned"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Disable manual level change buttons"
msgstr "Deaktivér knapper for manuel niveauændring"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:298
#, no-c-format
msgid "&Remember level for next program start"
msgstr "&Husk niveauet til næste programstart"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Training Statistics"
msgstr "Træningsstatistik"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "Current Training Session"
msgstr "Nuværende træningssession"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:67
#, no-c-format
msgid "Current Training Session Statistics"
msgstr "Statistik for nuværende træningssession"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Levels in this session:"
msgstr "Niveauer i sessionen:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "levelLabel1"
msgstr "niveauetikette1"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553
#, no-c-format
msgid "Lecture:"
msgstr "Lektion:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "lectureLabel1"
msgstr "øvelsesetikette1"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587
#, no-c-format
msgid "General Statistics"
msgstr "Generel statistik"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598
#, no-c-format
msgid "Words typed:"
msgstr "Ord skrevet:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606
#, no-c-format
msgid "Mistyped characters:"
msgstr "Forkert skrevne tegn:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614
#, no-c-format
msgid "Time (seconds) elapsed:"
msgstr "Tid (sekunder) gået:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
msgstr "Dette viser antal sekunder du har skrevet i denne indlæringsøvelse."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
msgstr "Antal tegn (rigtige og forkerte) som du hidtil har skrevet."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:219
#, no-c-format
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
msgstr "Viser hvor mange forkerte tegn du skrev."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:236
#, no-c-format
msgid "The number of words typed so far."
msgstr "Antal ord som hidtil er skrevet."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "Characters typed:"
msgstr "Tegn skrevet:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688
#, no-c-format
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
msgstr "Statistik for tegn (tegn som du bør fokusere på)"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"Her listes tegn som du har mistet under testen. Procenttallet viser "
"forholdet mellem hvor ofte en tast manglede mod hvor ofte tasten totalt blev "
"brugt. Store tal angiver at tasten mistedes mange gange."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729
#, no-c-format
msgid "a:"
msgstr "a:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "e:"
msgstr "e:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745
#, no-c-format
msgid "b:"
msgstr "b:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758
#, no-c-format
msgid "f:"
msgstr "f:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776
#, no-c-format
msgid "g:"
msgstr "g:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784
#, no-c-format
msgid "c:"
msgstr "c:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807
#, no-c-format
msgid "h:"
msgstr "h:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815
#, no-c-format
msgid "d:"
msgstr "d:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825
#, no-c-format
msgid "Typing Rate"
msgstr "Skrivehastighed"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836
#, no-c-format
msgid "Characters per minute:"
msgstr "Tegn pr. Minut:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844
#, no-c-format
msgid "Words per minute:"
msgstr "Ord pr. minut:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
msgstr "Antal rigtige tegn pr minut som du skrev."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:444
#, no-c-format
msgid "The number of words you typed per minute."
msgstr "Antal ord pr minut som du skrev."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Nøjagtighed"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
"typed."
msgstr "Forholdet mellem rigtigt skrevne tegn mod totalt antal skrevne tegn."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513
#, no-c-format
msgid "Current Level Statistics"
msgstr "Statistik fro nuværende niveau"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:537
#, no-c-format
msgid "lectureLabel2"
msgstr "øvelsesetikette2"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:545
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Niveau:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:569
#, no-c-format
msgid "levelLabel2"
msgstr "niveauetikette2"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:691
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"Her listes tegn som du har mistet under skriveprøven. Procenttallet viser "
"forholdet mellem hvor ofte en tast mistedes mod hvor ofte tasten blev brugt "
"rigtigt. Store tal angiver at tasten mistedes mange gange."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Monitor Progress"
msgstr "Overvåg forløb"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:938
#, no-c-format
msgid "Your Typing Progress"
msgstr "Dit skriveforløb"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:954
#, no-c-format
msgid "Show progress in lecture:"
msgstr "Vis niveauets fremgang:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:970
#, no-c-format
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
msgstr "Her kan du vælge øvelsen som du vil have statistik over."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1001
#, no-c-format
msgid "Progress Chart Options"
msgstr "Tilvalg for forløbsdiagram"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Chart Data"
msgstr "Diagramdata"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1042
#, no-c-format
msgid "Level stats"
msgstr "Niveaustatistik:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Session stats"
msgstr "Sessionsstatistik"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Diagramtype"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1163
#, no-c-format
msgid "Time Axis Scaling"
msgstr "Tidsaksens skalering"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1171
#, no-c-format
msgid "Time scaled"
msgstr "Skaleret tid"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1179
#, no-c-format
msgid "Constant spacing"
msgstr "Konstant mellemrum"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1219
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Ryd historik"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
"current user."
msgstr ""
"At klikke på denne knap rydder hele øvelsesstatistikken for nuværende bruger."
#: ktouchstatuslayout.ui:32
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ktouchstatuslayout.ui:80
#, no-c-format
msgid "Current level"
msgstr "Nuværende niveau"
#: ktouchstatuslayout.ui:83
#, no-c-format
msgid "This shows which level you are at."
msgstr "Dette viser hvilket niveau du er på."
#: ktouchstatuslayout.ui:108
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: ktouchstatuslayout.ui:125
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: ktouchstatuslayout.ui:147
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"
#: ktouchstatuslayout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Characters/Minute"
msgstr "Tegn/minut"
#: ktouchstatuslayout.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
"characters per minute."
msgstr ""
"Dette viser hvor hurtigt du skriver. Det måler skrivehastigheden i tegn pr "
"minut."
#: ktouchstatuslayout.ui:248
#, no-c-format
msgid "How much are you typing correctly?"
msgstr "Hvor meget af det du skriver er rigtigt?"
#: ktouchstatuslayout.ui:251
#, no-c-format
msgid "This shows how correctly you are typing."
msgstr "Dette viser hvor rigtigt du skriver."
#: ktouchstatuslayout.ui:278
#, no-c-format
msgid "New Characters in This Level"
msgstr "Nye tegn på dette niveau"
#: ktouchstatuslayout.ui:319
#, no-c-format
msgid "new characters"
msgstr "nye tegn"
#: ktouchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "F&ile"
msgstr "F&il"
#: ktouchui.rc:11
#, no-c-format
msgid "T&raining"
msgstr "T&ræning"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tilføj..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Å&bn lektion..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Gem s&om..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "Å&bn lektion..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Farveopsætning"
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+S"
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt+K"
#~ msgid "Alt+U"
#~ msgstr "Alt+U"
#~ msgid "Black && White"
#~ msgstr "Sort && hvid"
#~ msgid "Detailed Statistics"
#~ msgstr "Dertaljeret statistik"
#~ msgid "Detailed Training Statistics"
#~ msgstr "Detaljeret træningsstatistik"
#~ msgid "some"
#~ msgstr "nogle"
#~ msgid "No training lecture loaded."
#~ msgstr "Ingen træningslektion indlæst."