|
|
# translation of konsole.po to Nederlands
|
|
|
# Proefgelezen door Onno Zweers, 15-5-2002.
|
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
|
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
|
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005, 2006.
|
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006, 2007.
|
|
|
# translation of konsole.po to
|
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
|
# Nederlandse vertaling van konsole.
|
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.
|
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
|
|
|
# TDE-vertaalgroep Nederlands.
|
|
|
# Gelezen, Rinse
|
|
|
# Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2024, 2025.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:11+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-02-24 12:48+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
"tdebase/konsole/nl/>\n"
|
|
|
"Language: nl\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rinse de Vries,TDE-vertaalgroep Nederlands,Onno Zweers,Sander Koning,Heimen "
|
|
|
"Stoffels"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"rinsedevries@kde.nl,vertaling@kde.nl,,sanderkoning@kde.nl,vistausss@fastmail."
|
|
|
"com"
|
|
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977
|
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
|
msgstr "Afmetingen: XXX x XXX"
|
|
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:982
|
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
|
msgstr "Afmetingen: %1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:207
|
|
|
msgid "&Session"
|
|
|
msgstr "&Sessie"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:211
|
|
|
msgid "Se&ttings"
|
|
|
msgstr "Ins&tellingen"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338
|
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
|
msgstr "Taak onder&breken"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339
|
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
|
msgstr "Taak &voortzetten"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340
|
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
|
msgstr "Op&hangen"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341
|
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
|
msgstr "Taak &onderbreken"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342
|
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
|
msgstr "Taak &beëindigen"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343
|
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
|
msgstr "Taak ver&nietigen"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344
|
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
|
msgstr "Gebruikerssignaal &1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345
|
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
|
msgstr "Gebruikerssignaal &2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486
|
|
|
msgid "&Send Signal"
|
|
|
msgstr "&Signaal versturen"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:604
|
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
|
msgstr "&Tabbladbalk"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "&Verbergen"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:607
|
|
|
msgid "&Top"
|
|
|
msgstr "&Bovenaan"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355
|
|
|
msgid "Sc&rollbar"
|
|
|
msgstr "Schuifba&lk"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
|
msgstr "&Links"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
|
msgstr "&Rechts"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365
|
|
|
msgid "&Bell"
|
|
|
msgstr "Gelui&dsignaal"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369
|
|
|
msgid "System &Bell"
|
|
|
msgstr "Systeem&bel"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370
|
|
|
msgid "System &Notification"
|
|
|
msgstr "Systeemmeldi&ng"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371
|
|
|
msgid "&Visible Bell"
|
|
|
msgstr "&Zichtbare bel"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372
|
|
|
msgid "N&one"
|
|
|
msgstr "G&een"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377
|
|
|
msgid "&Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "Lettert&ekens vergroten"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378
|
|
|
msgid "&Shrink Font"
|
|
|
msgstr "Letterteken&s verkleinen"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "Kie&zen…"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:656
|
|
|
msgid "&Install Bitmap..."
|
|
|
msgstr "Bitmap &installeren…"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
msgstr "Cod&ering"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396
|
|
|
msgid "&Keyboard"
|
|
|
msgstr "&Toetsenbord"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406
|
|
|
msgid "Sch&ema"
|
|
|
msgstr "Sch&ema"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:681
|
|
|
msgid "S&ize"
|
|
|
msgstr "Afmet&ingen"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:684
|
|
|
msgid "40x15 (&Small)"
|
|
|
msgstr "40x15 (&klein)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:685
|
|
|
msgid "80x24 (&VT100)"
|
|
|
msgstr "80x24 (&vt100)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:686
|
|
|
msgid "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:687
|
|
|
msgid "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
msgstr "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:688
|
|
|
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:690
|
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
|
msgstr "Aangepa&st…"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:695
|
|
|
msgid "Hist&ory..."
|
|
|
msgstr "Gesc&hiedenis…"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463
|
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
|
msgstr "Op&slaan als standaard"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:724
|
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
|
msgstr "&Tip van de dag"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472
|
|
|
msgid "Set Selection End"
|
|
|
msgstr "Selectie-einde instellen"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:746
|
|
|
msgid "&Open.."
|
|
|
msgstr "&Openen…"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:754
|
|
|
msgid "New Sess&ion"
|
|
|
msgstr "Nieuwe sess&ie"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492
|
|
|
msgid "S&ettings"
|
|
|
msgstr "Inst&ellingen"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1128
|
|
|
msgid "&Detach Session"
|
|
|
msgstr "Sessie losma&ken"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133
|
|
|
msgid "&Rename Session..."
|
|
|
msgstr "Sessienaam wij&zigen…"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142
|
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
|
msgstr "Speuren naar &activiteit"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1145
|
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
|
|
|
msgstr "Speuren naar &activiteit stoppen"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1147
|
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
|
msgstr "Speuren naar &stilte"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1150
|
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
|
|
|
msgstr "Speuren naar &stilte stoppen"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1152
|
|
|
msgid "Send &Input to All Sessions"
|
|
|
msgstr "&Invoer naar alle sessies sturen"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1185
|
|
|
msgid "&Move Session Left"
|
|
|
msgstr "Sessie naar links &verplaatsen"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1191
|
|
|
msgid "M&ove Session Right"
|
|
|
msgstr "Sessie naar rechts verpl&aatsen"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:864
|
|
|
msgid "Select &Tab Color..."
|
|
|
msgstr "&Tabbladkleur kiezen…"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:865
|
|
|
msgid "Reset Tab Color"
|
|
|
msgstr "Standaard tabbladkleur"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:869
|
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
|
msgstr "Ga naar tabblad"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091
|
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
|
msgstr "Sessie s&luiten"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:884
|
|
|
msgid "Tab &Options"
|
|
|
msgstr "Tabblad&opties"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:886
|
|
|
msgid "&Text && Icons"
|
|
|
msgstr "&Tekst en pictogrammen"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:886
|
|
|
msgid "Text &Only"
|
|
|
msgstr "&Alleen tekst"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:886
|
|
|
msgid "&Icons Only"
|
|
|
msgstr "Alleen p&ictogrammen"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:893
|
|
|
msgid "&Dynamic Hide"
|
|
|
msgstr "&Dynamisch verbergen"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:898
|
|
|
msgid "&Auto Resize Tabs"
|
|
|
msgstr "Tabbladen &automatisch inpassen"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:967
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click for new standard session\n"
|
|
|
"Click and hold for session menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klik voor een nieuwe standaardsessie\n"
|
|
|
"Klik en houd ingedrukt voor het sessiemenu"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:976
|
|
|
msgid "Close the current session"
|
|
|
msgstr "Huidige sessie sluiten"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1096
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
msgstr "Selectie plakken"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1099
|
|
|
msgid "C&lear Terminal"
|
|
|
msgstr "Termina&l leegmaken"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1101
|
|
|
msgid "&Reset && Clear Terminal"
|
|
|
msgstr "Terminal leegmaken en he&rstellen"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1103
|
|
|
msgid "&Find in History..."
|
|
|
msgstr "Geschiedenis &doorzoeken…"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1111
|
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
|
msgstr "Vo&rige zoeken"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1115
|
|
|
msgid "S&ave History As..."
|
|
|
msgstr "Geschiedenis op&slaan als…"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1119
|
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
|
msgstr "Ges&chiedenis wissen"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1123
|
|
|
msgid "Clear All H&istories"
|
|
|
msgstr "Alle gesch&iedenissen wissen"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1137
|
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
|
msgstr "&ZModem-upload…"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1157
|
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
|
msgstr "&Menubalk verbergen"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1163
|
|
|
msgid "Save Sessions &Profile..."
|
|
|
msgstr "Sessie&profiel opslaan…"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1174
|
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
|
msgstr "Schermfoto &maken…"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1179
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
msgstr "Nieuwe sessie"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1180
|
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
|
msgstr "Menu activeren"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1181
|
|
|
msgid "List Sessions"
|
|
|
msgstr "Sessielijst tonen"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1196
|
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
|
msgstr "Ga naar vorige sessie"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1198
|
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
|
msgstr "Ga naar volgende sessie"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1202
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
|
msgstr "Ga naar sessie %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1205
|
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "Lettertekens vergroten"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1206
|
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
|
msgstr "Lettertekens verkleinen"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1208
|
|
|
msgid "Toggle Bidi"
|
|
|
msgstr "Bidi omschakelen"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
|
|
|
"you continue.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Er zijn nog geopende sessies (naast de huidige). Deze worden beëindigd als u "
|
|
|
"doorgaat.\n"
|
|
|
"Weet u zeker dat u wilt afsluiten?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1258
|
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
|
msgstr "Konsole afsluiten?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
|
|
|
"you want Konsole to close anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Het programma dat binnen Konsole actief is reageert niet op het verzoek om "
|
|
|
"af te sluiten. Wilt u Konsole toch afsluiten?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1293
|
|
|
msgid "Application Does Not Respond"
|
|
|
msgstr "Programma reageert niet"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1479
|
|
|
msgid "Save Sessions Profile"
|
|
|
msgstr "Sessieprofiel opslaan"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1480
|
|
|
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
|
|
|
msgstr "Geef het sessieprofiel een naam:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1892
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
|
|
|
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
|
|
|
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Als u de bitmaplettertypen die met Konsole worden meegeleverd wilt "
|
|
|
"gebruiken, dan dient u die eerst te installeren. Herstart Konsole na de "
|
|
|
"installatie om de lettertypen te kunnen gebruiken. Wilt u de hieronder "
|
|
|
"genoemde lettertypen installeren in fonts:/Persoonlijk?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1894
|
|
|
msgid "Install Bitmap Fonts?"
|
|
|
msgstr "Bitmaplettertypen installeren?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1895
|
|
|
msgid "&Install"
|
|
|
msgstr "&Installeren"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1896
|
|
|
msgid "Do Not Install"
|
|
|
msgstr "Niet installeren"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1908
|
|
|
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
|
|
|
msgstr "‘%1’ kan niet worden geïnstalleerd in fonts:/Persoonlijk"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1992
|
|
|
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
|
|
msgstr "Gebruik de rechtermuisknop om het menu terug te halen"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
|
|
|
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
|
|
|
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
|
|
|
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
|
|
|
"these key combinations is no longer accessible.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
|
|
|
"+Shift+<key> instead.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"U heeft gekozen voor een of meerdere combinaties van Ctrl+<toets> als "
|
|
|
"sneltoets. Hierdoor kunnen deze sneltoetsen niet meer worden doorgegeven aan "
|
|
|
"de opdrachtprompt of aan programma's die in Konsole draaien. Dit kan "
|
|
|
"onbedoelde gevolgen hebben, doordat de functionaliteit die anders via een "
|
|
|
"dergelijke sneltoets kan worden aangeroepen niet meer toegankelijk is.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"U kunt eventueel kiezen voor toetsencombinaties als Ctrl+Alt+<toets> of "
|
|
|
"Ctrl+Shift+<toets> om dit probleem te vermijden.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"U gebruikt momenteel de volgende Ctrl+<toets>-combinaties:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2125
|
|
|
msgid "Choice of Shortcut Keys"
|
|
|
msgstr "Sneltoetskeuzes"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviation of number\n"
|
|
|
"%1 No. %2"
|
|
|
msgstr "%1 nr. %2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2583
|
|
|
msgid "Session List"
|
|
|
msgstr "Sessielijst"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3090
|
|
|
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
|
|
|
msgstr "Wilt u de huidige sessie sluiten?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3091
|
|
|
msgid "Close Confirmation"
|
|
|
msgstr "Afsluiten bevestigen"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3471 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3550
|
|
|
msgid "New "
|
|
|
msgstr "Nieuw "
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3515 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3533 konsole.cpp:3535
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Nieu&w venster"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3559
|
|
|
msgid "New Shell at Bookmark"
|
|
|
msgstr "Nieuwe shell bij bladwijzer"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3562
|
|
|
msgid "Shell at Bookmark"
|
|
|
msgstr "Shell bij bladwijzer"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3573
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
|
|
|
"Screen at %1"
|
|
|
msgstr "Screen op %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3892
|
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
|
msgstr "Sessie hernoemen"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3893
|
|
|
msgid "Session name:"
|
|
|
msgstr "Sessienaam:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3928 konsole_part.cpp:1004
|
|
|
msgid "History Configuration"
|
|
|
msgstr "Geschiedenisconfiguratie"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1012
|
|
|
msgid "&Enable"
|
|
|
msgstr "Activ&eren"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3939
|
|
|
msgid "&Number of lines: "
|
|
|
msgstr "Aa&ntal regels: "
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1019
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unlimited (number of lines)\n"
|
|
|
"Unlimited"
|
|
|
msgstr "Onbeperkt"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3947 konsole_part.cpp:1021
|
|
|
msgid "&Set Unlimited"
|
|
|
msgstr "Onbeperkt in&stellen"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4075
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of history reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Einde van geschiedenis bereikt\n"
|
|
|
"Doorgaan vanaf het begin?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4133 konsole.cpp:4141 konsole.cpp:4150
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of history reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Begin van geschiedenis bereikt.\n"
|
|
|
"Doorgaan vanaf het einde?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4149
|
|
|
msgid "Search string '%1' not found."
|
|
|
msgstr "“%1” is niet aangetroffen."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4166
|
|
|
msgid "Save History"
|
|
|
msgstr "Geschiedenis opslaan"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4172
|
|
|
msgid "This is not a local file.\n"
|
|
|
msgstr "Dit is geen lokaal bestand.\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Er is al een bestand met deze naam.\n"
|
|
|
"Wilt u dit overschrijven?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4182
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Bestand bestaat al"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4182
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Overschrijven"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4187
|
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
|
msgstr "Er kan niet naar het bestand worden geschreven."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4197
|
|
|
msgid "Could not save history."
|
|
|
msgstr "De geschiedenis kan niet worden opgeslagen."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4208
|
|
|
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
|
|
|
msgstr "<p>De huidige sessie heeft reeds een ZModem-bestandsoverdracht gaande."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
|
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Er is geen geschikte ZModem-software op uw systeem gevonden.\n"
|
|
|
"<p>Installeer hiervoor het pakket ‘rzsz’ of ‘lrzsz’.\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4224
|
|
|
msgid "Select Files to Upload"
|
|
|
msgstr "Kies te uploaden bestanden"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
|
"software was found on the system.\n"
|
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Er is een poging tot een ZModem-bestandsoverdracht gedetecteerd, maar er "
|
|
|
"is geen geschikte ZModem-software aanwezig op uw systeem.\n"
|
|
|
"<p>Installeer hiervoor het pakket ‘rzsz’ of ‘lrzsz’.\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
|
|
|
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Er is een poging tot ZModem-bestandsoverdracht gedetecteerd.\n"
|
|
|
"Geef de map op waar u de bestanden wilt opslaan:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4254
|
|
|
msgid "&Download"
|
|
|
msgstr "&Downloaden"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256
|
|
|
msgid "Start downloading file to specified folder."
|
|
|
msgstr "Start met het downloaden van het bestand naar de opgegeven map."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4272
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "%1 afdrukken"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4299
|
|
|
msgid "Size Configuration"
|
|
|
msgstr "Grootte-instellingen"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4313
|
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
|
msgstr "Aantal kolommen:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026
|
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
|
msgstr "Aantal regels:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4344
|
|
|
msgid "As ®ular expression"
|
|
|
msgstr "Als ®uliere uitdrukking"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4347
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "Bew&erken…"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
|
|
|
msgid "Konsole"
|
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:410
|
|
|
msgid "&History..."
|
|
|
msgstr "Gesc&hiedenis…"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:416
|
|
|
msgid "Li&ne Spacing"
|
|
|
msgstr "&Regelafstand"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:422
|
|
|
msgid "&0"
|
|
|
msgstr "&0"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:423
|
|
|
msgid "&1"
|
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:424
|
|
|
msgid "&2"
|
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:425
|
|
|
msgid "&3"
|
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:426
|
|
|
msgid "&4"
|
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:427
|
|
|
msgid "&5"
|
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:428
|
|
|
msgid "&6"
|
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:429
|
|
|
msgid "&7"
|
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:430
|
|
|
msgid "&8"
|
|
|
msgstr "&8"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:435
|
|
|
msgid "Blinking &Cursor"
|
|
|
msgstr "Knipperende &cursor"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:440
|
|
|
msgid "Show Fr&ame"
|
|
|
msgstr "R&and tonen"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:442
|
|
|
msgid "Hide Fr&ame"
|
|
|
msgstr "R&and verbergen"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:446
|
|
|
msgid "Me&ta key as Alt key"
|
|
|
msgstr "Me&tatoets als Alttoets"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:451
|
|
|
msgid "Wor&d Connectors..."
|
|
|
msgstr "Woor&dverbindingen…"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:457
|
|
|
msgid "&Use Konsole's Settings"
|
|
|
msgstr "Instellingen van Konsole gebr&uiken"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:496
|
|
|
msgid "&Close Terminal Emulator"
|
|
|
msgstr "Terminal &sluiten"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:954
|
|
|
msgid "Word Connectors"
|
|
|
msgstr "Woordverbindingen"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:955
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
|
|
|
"clicking:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Niet-alfanumerieke tekens beschouwd als onderdeel van een woord bij een "
|
|
|
"dubbele muisklik:"
|
|
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:84
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
|
|
msgstr "KWrited - luistert op apparaat %1"
|
|
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:117
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
msgstr "Berichten wissen"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "X terminal for use with TDE."
|
|
|
msgstr "X-terminal voor gebruik in TDE."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Set window class"
|
|
|
msgstr "Vensterklasse instellen"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Start login shell"
|
|
|
msgstr "Aanmeldshell starten"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Set the window title"
|
|
|
msgstr "Venstertitel instellen"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
|
|
"environment variable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Geef het terminaltype op zoals insteld\n"
|
|
|
"bij de omgevingsvariabele ‘TERM’"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
|
|
msgstr "Konsole niet sluiten als opdracht beëindigd wordt"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "Do not save lines in history"
|
|
|
msgstr "Geen regels in geschiedenis opslaan"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Do not display menubar"
|
|
|
msgstr "Menubalk verbergen"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Do not display tab bar"
|
|
|
msgstr "Tabbladbalk verbergen"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
msgid "Do not display frame"
|
|
|
msgstr "Rand verbergen"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Do not display scrollbar"
|
|
|
msgstr "Schuifbalk verbergen"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
|
|
|
msgstr "Geen Xft (anti-kartelvorming) gebruiken"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
msgid "Terminal size in columns x lines"
|
|
|
msgstr "Terminalgrootte in x-aantal kolomregels"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
msgid "Terminal size is fixed"
|
|
|
msgstr "Vaste terminalgrootte"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "Start with given session type"
|
|
|
msgstr "Met opgegeven sessieprofiel starten"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "List available session types"
|
|
|
msgstr "Lijst met beschikbare sessietypes"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Set keytab to 'name'"
|
|
|
msgstr "Keytab op ‘name’ zetten"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "List available keytabs"
|
|
|
msgstr "Beschikbare keytabs tonen"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "Start with given session profile"
|
|
|
msgstr "Met opgegeven sessieprofiel starten"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid "List available session profiles"
|
|
|
msgstr "Lijst met beschikbare sessietypes"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
|
|
|
msgstr "Schema op ‘name’ zetten of ‘file’ gebruiken"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "List available schemata"
|
|
|
msgstr "Lijst met beschikbare schemata"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
|
|
|
msgstr "Uitgebreide DCOP TQt-functies activeren"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Change working directory to 'dir'"
|
|
|
msgstr "Werkmap in ‘dir’ veranderen"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
|
|
msgstr "‘opdracht’ uitvoeren in plaats van shell"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "Arguments for 'command'"
|
|
|
msgstr "Opties voor ‘opdracht’"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:168
|
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
|
msgstr "Onderhouder, bugs i.c.m. Trinity opgelost"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:169
|
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
|
msgstr "Vorige onderhouder"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:170
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Maker"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
|
|
|
msgid "bug fixing and improvements"
|
|
|
msgstr "Bugreparaties en verbeteringen"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
|
|
|
msgid "bug fixing"
|
|
|
msgstr "Bugreparaties"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
|
msgid "Solaris support and work on history"
|
|
|
msgstr "Solaris-ondersteuning en werk aan de geschiedenis"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
|
msgid "faster startup, bug fixing"
|
|
|
msgstr "Snellere opstart, bugreparaties"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
msgid "decent marking"
|
|
|
msgstr "Nette markering"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"partification\n"
|
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Partificatie\n"
|
|
|
"Werkbalk en sessienamen"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"partification\n"
|
|
|
"overall improvements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Partificatie\n"
|
|
|
"Algemene verbeteringen"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:201
|
|
|
msgid "transparency"
|
|
|
msgstr "Doorzichtigheid"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"most of main.C donated via kvt\n"
|
|
|
"overall improvements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Meeste van de Main.C overgenomen van kvt\n"
|
|
|
"Algemene verbeteringen"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
|
msgid "schema and selection improvements"
|
|
|
msgstr "Schema- en selectieverbeteringen"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:211
|
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
|
msgstr "SGI-versie"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:214
|
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
|
msgstr "FreeBSD-versie"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Thanks to many others.\n"
|
|
|
"The above list only reflects the contributors\n"
|
|
|
"I managed to keep track of."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Met dank aan vele anderen.\n"
|
|
|
"Bovenstaande lijst bevat alleen de bijdragen\n"
|
|
|
"die ik heb kunnen bijhouden."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:285
|
|
|
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
|
|
|
msgstr "U kunt niet zowel -ls als -e gebruiken.\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:412
|
|
|
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
|
|
msgstr "verwachtte --vt_sz <#columns>x<#lines>, bijv. 80x40\n"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:32
|
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
|
msgstr "Printer&vriendelijke modus (zwarte tekst, geen achtergrond)"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:34
|
|
|
msgid "&Pixel for pixel"
|
|
|
msgstr "&Pixel voor pixel"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:36
|
|
|
msgid "Print &header"
|
|
|
msgstr "A&fdrukkop"
|
|
|
|
|
|
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
|
|
|
msgid "[no title]"
|
|
|
msgstr "[naamloos]"
|
|
|
|
|
|
#: schema.cpp:217
|
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
|
msgstr "Konsole-standaard"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
|
|
|
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
|
|
|
"have read/write access to the PTY devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konsole kan geen PTY (pseudo teletype) openen. Zeer waarschijnlijk wordt dit "
|
|
|
"veroorzaakt door onjuiste instellingen van de PTY-apparaten. Konsole heeft "
|
|
|
"lees-/schrijftoegang tot de PTY-apparaten nodig."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:138
|
|
|
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
|
|
|
msgstr "Er is een fatale fout opgetreden"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:257
|
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
|
msgstr "Stilte in ‘%1’"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:266
|
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
|
msgstr "Signaal in ‘%1’"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:274
|
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
|
msgstr "Activiteit in ‘%1’"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:373
|
|
|
msgid "<Finished>"
|
|
|
msgstr "<Voltooid>"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:380
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with status %2."
|
|
|
msgstr "‘%1’ is gestopt met status %2."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:384
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
|
|
msgstr "‘%1’ is gestopt met signaal %2 en produceerde een coredump."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:386
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
|
|
msgstr "‘%1’ is gestopt met signaal %2."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:389
|
|
|
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
|
|
|
msgstr "‘%1’ is onverwachts gestopt."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:655
|
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
|
msgstr "ZModem-voortgang"
|
|
|
|
|
|
#: zmodem_dialog.cpp:28
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Stoppen"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
|
|
|
msgid "Black on Light Color"
|
|
|
msgstr "Zwart op lichte kleur"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
|
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
|
msgstr "Zwart op lichtgeel"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
|
|
|
msgid "Black on White"
|
|
|
msgstr "Zwart op wit"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/DarkPicture.schema:5
|
|
|
msgid "Marble"
|
|
|
msgstr "Marmer"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Example.Schema:5
|
|
|
msgid "Ugly 1"
|
|
|
msgstr "Lelijk 1"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
|
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
|
msgstr "Groen op zwart"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/GreenTint.schema:3
|
|
|
msgid "Green Tint"
|
|
|
msgstr "Groene tint"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
|
|
|
msgid "Green Tint with Transparent MC"
|
|
|
msgstr "Groene tint met doorzichtige MC"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/LightPaper.schema:5
|
|
|
msgid "Paper, Light"
|
|
|
msgstr "Papier (licht)"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/LightPicture.schema:5
|
|
|
msgid "Paper"
|
|
|
msgstr "Papier"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Linux.schema:3
|
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
|
msgstr "Linuxkleuren"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/README.default.Schema:5
|
|
|
msgid "Konsole Defaults"
|
|
|
msgstr "Standaard Konsolekleuren"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Solarized.schema:5
|
|
|
msgid "Solarized"
|
|
|
msgstr "Gesolariseerd"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/SolarizedLight.schema:5
|
|
|
msgid "Solarized Light"
|
|
|
msgstr "Gesolariseerd (licht)"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Transparent.schema:3
|
|
|
msgid "Transparent Konsole"
|
|
|
msgstr "Doorzichtige Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
|
|
|
msgid "Transparent for MC"
|
|
|
msgstr "Doorzichtige MC"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
|
|
|
msgid "Transparent, Dark Background"
|
|
|
msgstr "Donkere, doorzichtige achtergrond"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
|
|
|
msgid "Transparent, Light Background"
|
|
|
msgstr "Lichte, doorzichtige achtergrond"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
|
|
|
msgid "White on Black"
|
|
|
msgstr "Wit op zwart"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/XTerm.schema:9
|
|
|
msgid "XTerm Colors"
|
|
|
msgstr "XTerm-kleuren"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/syscolor.schema:5
|
|
|
msgid "System Colors"
|
|
|
msgstr "Systeemkleuren"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/vim.schema:5
|
|
|
msgid "VIM Colors"
|
|
|
msgstr "VIM-kleuren"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/README.default.Keytab:19
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/linux.keytab:6
|
|
|
msgid "linux console"
|
|
|
msgstr "Linux-console"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/solaris.keytab:4
|
|
|
msgid "Solaris"
|
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/vt100.keytab:5
|
|
|
msgid "vt100 (historical)"
|
|
|
msgstr "vt100 (nostalgisch)"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/vt420pc.keytab:20
|
|
|
msgid "VT420PC"
|
|
|
msgstr "VT420PC"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/x11r5.keytab:3
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:4
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
|
|
|
"color?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…rechtsklikken op elk tabblad het mogelijk maakt om de tekstkleur ervan "
|
|
|
"te wijzigen?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
|
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…de kleur van de tabbladtekst kan worden gewijzigd met de code \\e[28;"
|
|
|
"COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:16
|
|
|
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
|
|
msgstr "<p>…de code \\e[8;ROW;COLUMNt de grootte van Konsole zal wijzigen?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
|
|
|
"button in the tabbar?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…u een nieuwe standaardsessie kunt starten door op de knop ‘Nieuw’ op de "
|
|
|
"werkbalk te klikken?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
|
|
|
"display a menu of sessions to select?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…als u de knop ‘Nieuw’ op de werkbalk ingedrukt houdt er een lijst met "
|
|
|
"sessies getoond wordt?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:34
|
|
|
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…dat als u de sneltoets Ctrl+Alt+N gebruikt er een nieuwe standaardsessie "
|
|
|
"geopend wordt?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
|
|
|
"Shift key and\n"
|
|
|
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…u kunt wisseles van Konsole-sessie door de Shift-toets ingedrukt te "
|
|
|
"houden en\n"
|
|
|
"de linker- of rechter pijltjestoetsen in te drukken?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
|
|
|
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
|
|
|
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
|
|
|
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…u een terminal kunt openen die veel weg heeft van een Linux-console?\n"
|
|
|
"<p>Verberg Konsole's menubalk, werkbalk en schuifbalk, kies het Linux-"
|
|
|
"lettertype\n"
|
|
|
"en dito kleurenschema en schakel de schermvullende weergave in. Eventueel "
|
|
|
"kunt u\n"
|
|
|
"het TDE-paneel op automatisch verbergen zetten.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
|
|
|
"mouse\n"
|
|
|
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
|
|
|
"the\n"
|
|
|
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…u uw Konsole-sessies van naam kunt wijzigen door met de rechtermuisknop "
|
|
|
"in de weergave te klikken\n"
|
|
|
"en de optie ‘Sessienaam wijzigen’ aan te klikken? De bijhorende knop op de "
|
|
|
"werkbalk krijgt de nieuwe\n"
|
|
|
"sessienaam. Zo houdt u overzicht over de inhoud van de verschillende sessies."
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…u een Konsole-sessie van naam kunt wijzigen door op de bijhorende knop op "
|
|
|
"de werkbalk te klikken?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:70
|
|
|
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
|
|
msgstr "<p>…u het menu kunt openen door middel van de sneltoets Ctrl+Alt+M?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
|
|
|
"shortcut?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…u uw huidige Konsole-sessie van naam kunt wijzigen met de sneltoets "
|
|
|
"Ctrl+Alt+S?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
|
|
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…u uw eigen sessietypes kunt maken met behulp van de ‘Sessietypebewerker’"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"die u kunt vinden via de menuoptie ‘Instellingen → Konsole instellen…’?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
|
|
|
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…u uw eigen kleurenschema's kunt samenstellen door middel van de "
|
|
|
"schemabewerker,\n"
|
|
|
"welke u kunt vinden via de menuoptie ‘Instellingen → Konsole instellen…’?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
|
|
|
"over the tab?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…u een sessie kunt verplaatsen door de middelste muisknop ingedrukt te "
|
|
|
"houden boven een tabblad?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
|
|
|
"Right\" menu\n"
|
|
|
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
|
|
|
"Right \n"
|
|
|
"Arrow keys?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…u de sessieknoppen op de werkbalk opnieuw kunt rangschikken via het menu "
|
|
|
"‘Beeld’\n"
|
|
|
"of door de Shift- en Ctrl-toetsen ingedrukt te houden terwijl u de rechter- "
|
|
|
"of linker\n"
|
|
|
"pijltjestoetsen gebruikt?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
|
|
|
"key \n"
|
|
|
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…u paginagewijs kunt schuiven in de geschiedenis door de Shift-toets "
|
|
|
"ingedrukt te\n"
|
|
|
"houden terwijl u de toetsen PageUp en PageDown gebruikt?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
|
|
|
"key \n"
|
|
|
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…u regelgewijs door de geschiedenis kunt schuiven door de Shift-toets "
|
|
|
"ingedrukt\n"
|
|
|
"te houden terwijl u de pijltjestoetsen omhoog en omlaag gebruikt?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
|
|
|
"pressing the Insert key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…u de klembordinhoud kunt invoegen door de Shift-toets ingedrukt te "
|
|
|
"houden\n"
|
|
|
"terwijl u op de Insert-toets drukt?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
|
|
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…u de X-selectie kunt invoegen door de Shift- en Ctrl-toetsen\n"
|
|
|
"ingedrukt te houden terwijl u op de Insert-toets drukt?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
|
|
|
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…u de Ctrl-toets ingedrukt kunt houden terwijl u de selectie met de "
|
|
|
"middelste\n"
|
|
|
"muisknop plakt om een regeleinde in te voegen?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
|
|
|
">Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…u de tip voor de terminalgrootte kunt uitschakelen via de menuoptie ‘"
|
|
|
"Instellingen → Konsole instellen…’?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
|
|
|
"breaks?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…u de Ctrl-toets ingedrukt kunt houden terwijl u tekst selecteert om "
|
|
|
"Konsole regelafbrekingen te laten negeren?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
|
|
|
"Konsole select columns?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…u de Ctrl- en Alt-toetsen ingedrukt kunt houden terwijl u tekst "
|
|
|
"selecteert om kolommen te selecteren?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
|
|
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Als een programma de rechtermuisknop overneemt, kunt u nog steeds het \n"
|
|
|
"rechtermuisknopmenu openen door de Shift-toets Shift ingedrukt te houden.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
|
|
|
"select\n"
|
|
|
"text while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Als een programma de linkermuisknop overneemt, kunt u toch tekst\n"
|
|
|
"selecteren door de Shift-toets ingedrukt te houden.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
|
|
|
"title?\n"
|
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
|
"bashrc .\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>U kunt Konsole de huidige map als venstertitel laten gebruiken.\n"
|
|
|
"Als u als shell Bash gebruikt, zet dan ‘export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a"
|
|
|
"\\]\"’ in het bestand ~/.bashrc .\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
|
|
|
"name?\n"
|
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
|
"bashrc .\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>U kunt Konsole de huidige map als sessienaam laten gebruiken.\n"
|
|
|
"Als u de Bash-shell gebruikt, zet dan ‘export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a"
|
|
|
"\\]\"’ in het bestand ~/.bashrc .\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
|
|
|
"within the prompt\n"
|
|
|
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
|
|
|
"your ~/.bashrc, then\n"
|
|
|
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
|
|
|
"working directory\n"
|
|
|
"on non-Linux systems too?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Als u uw shell de huidige map laat doorgeven aan Konsole binnen de "
|
|
|
"promptvariabele, dus voor Bash met ‘export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"’ "
|
|
|
"in het bestand ~/.bashrc,\n"
|
|
|
"dan kan Konsole er een bladwijzer van maken. Sessiebeheer zal dan uw huidige "
|
|
|
"werkmap\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ook op niet-Linux-systemen onthouden.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
|
|
|
"setting the\n"
|
|
|
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
|
|
|
"prompt in your\n"
|
|
|
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
|
|
|
"your prompt and\n"
|
|
|
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
|
|
|
"line.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
|
|
|
"'PS1=' variable\n"
|
|
|
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
|
|
|
"command line to\n"
|
|
|
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
|
|
|
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
|
|
|
"\\]'\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
|
|
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Als u op een woord dubbelklikt, wordt het hele woord geselecteerd.\n"
|
|
|
"<p>Als u na de tweede klik uw muisknop niet loslaat, dan kunt u meerdere\n"
|
|
|
"woorden selecteren door de muis over deze woorden te bewegen.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
|
|
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Door drie maal op de muisknop te klikken selecteert u een hele regel.\n"
|
|
|
"<p>Als u de muis na de derde klik niet loslaat, dan kunt u uw selectie met\n"
|
|
|
"meerdere regels uitbreiden door uw muis over deze regels heen te bewegen.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:238
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are "
|
|
|
"presented with a\n"
|
|
|
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
|
|
|
"working directory,\n"
|
|
|
"as well as just pasting the URL as text.\n"
|
|
|
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Als u een URL-adres naar een Konsole-venster sleept wordt er een menu "
|
|
|
"geopend waarin u kunt bepalen of u het opgegeven\n"
|
|
|
" bestand wilt kopiëren of verplaatsen naar de huidige werkmap, of\n"
|
|
|
" dat u het URL-adres als tekst wilt plakken.\n"
|
|
|
"Dit werkt met elk type URL-adres dat TDE ondersteunt.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
|
|
|
"define keyboard shortcuts for actions\n"
|
|
|
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
|
|
|
"and switching sessions?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>In het dialoogvenster \"Instellingen -> Snelkoppelingen instellen\" kunt "
|
|
|
"u toetsenbindingen opgeven voor bepaalde acties\n"
|
|
|
"die niet in het menu staan; zoals menu activeren, lettertype wijzigen en het "
|
|
|
"schakelen tussen sessies.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
|
|
|
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
|
|
|
"tab options?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Rechtsklikken op de tabbalk opent een contextmenu waarin u diverse "
|
|
|
"tabbladopties kunt instellen.\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Bew&erken..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "Konsole-standaard"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show &Menubar"
|
|
|
#~ msgstr "&Menubalk verbergen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Tab&opties"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
|
|
|
#~ msgstr "Experimentele ondersteuning voor transparantie inschakelen"
|