You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdebase/kcmlayout.po

1605 lines
40 KiB

# translation of kcmlayout.po to
# translation of kcmlayout.po to Finnish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2003, 2004.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2005, 2006.
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2005.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Niklas Laxström, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-09 18:32+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tapio Kautto"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eleknader@phnet.fi"
#: kcmlayout.cpp:246 kcmlayout.cpp:681 kcmlayout.cpp:689
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: kcmlayout.cpp:247
msgid "Other..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:840 kcmlayout.cpp:970 kcmlayout.cpp:1074
msgid "grp"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:950
msgid ""
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:956
#, fuzzy
#| msgid "Switching Options"
msgid "Conflicting options"
msgstr "Vaihtamisen asetukset"
#: kcmlayout.cpp:1032
msgid "Custom..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1042
msgid "Other (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1048
msgid "Multiple (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1253
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Brasilian ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:1254
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101-näppäimen PC"
#: kcmlayout.cpp:1255
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:1256
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Normaali 101-näppäimen PC"
#: kcmlayout.cpp:1257
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Normaali 102-näppäimen (kv) PC"
#: kcmlayout.cpp:1258
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Normaali 104-näppäimen PC"
#: kcmlayout.cpp:1259
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Normaali 105-näppäiminen (kv) PC "
#: kcmlayout.cpp:1260
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Japanilainen 106-näppäintä"
#: kcmlayout.cpp:1261
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:1262
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:1263
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:1264
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"
#: kcmlayout.cpp:1267
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Ryhmän Shift/Lock käyttäytyminen"
#: kcmlayout.cpp:1268
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "R+Alt vaihtaa ryhmää"
#: kcmlayout.cpp:1269
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Oikea Alt vaihtaa ryhmää"
#: kcmlayout.cpp:1270
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Caps Lock vaihtaa ryhmää"
#: kcmlayout.cpp:1271
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Menu näppäin vaihtaa ryhmää"
#: kcmlayout.cpp:1272
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Molemmat vaihtonäppäimet yhtäaikaisesti vaihtavat ryhmää"
#: kcmlayout.cpp:1273
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Ctrl+Shift vaihtaa ryhmää"
#: kcmlayout.cpp:1274
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Ctrl vaihtaa ryhmää"
#: kcmlayout.cpp:1275
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift vaihtaa ryhmää"
#: kcmlayout.cpp:1276
msgid "Control Key Position"
msgstr "Ctrl näppäimen sijainti"
#: kcmlayout.cpp:1277
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Tee Caps Lockista ylimääräinen Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:1278
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Vaihda Ctrl- ja Caps Lock-näppäimet"
#: kcmlayout.cpp:1279
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Ctrl A-näppäimen vasemmalla puolella"
#: kcmlayout.cpp:1280
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Ctrl alhaalla vasemmalla"
#: kcmlayout.cpp:1281
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Käytä näppäimistön led -valoa näyttämään vaihtoehtoinen ryhmä"
#: kcmlayout.cpp:1282
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "NumLock-valo näyttää vaihtoehtoisen ryhmän"
#: kcmlayout.cpp:1283
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "CapsLock -valo näyttää vaihtoehtoisen ryhmän"
#: kcmlayout.cpp:1284
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "ScrollLock -valo näyttää vaihtoehtoisen ryhmän"
#: kcmlayout.cpp:1287
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Vasen Win -näppäin vaihtaa ryhmää painettuna"
#: kcmlayout.cpp:1288
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Oikea Win -näppäin vaihtaa ryhmää painettuna"
#: kcmlayout.cpp:1289
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Molemmat Win -näppäimet vaihtavat ryhmää painettuna"
#: kcmlayout.cpp:1290
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Vasen Win-näppäin vaihtaa ryhmää"
#: kcmlayout.cpp:1291
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Oikea Win-näppäin vaihtaa ryhmää"
#: kcmlayout.cpp:1292
msgid "Third level choosers"
msgstr "Kolmannen tason vaihtajat"
#: kcmlayout.cpp:1293
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Paina oikeaa Ctrl-näppäintä siirtyäksesi 3. tasolle"
#: kcmlayout.cpp:1294
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Paina oikeaa Menu-näppäintä siirtyäksesi 3. tasolle"
#: kcmlayout.cpp:1295
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Paina jotakin Windows-näppäintä siirtyäksesi 3. tasolle"
#: kcmlayout.cpp:1296
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Paina vasenta Windows-näppäintä siirtyäksesi 3. tasolle"
#: kcmlayout.cpp:1297
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Paina oikeaa Windows-näppäintä siirtyäksesi 3. tasolle"
#: kcmlayout.cpp:1298
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "CapsLock -näppäimen toiminta"
#: kcmlayout.cpp:1299
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "käyttää sisäistä kapitalisointia. Shift ottaa Capsin pois."
#: kcmlayout.cpp:1300
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "käyttää sisäistä kapitalisointia. Shift ei ota Capsia pois."
#: kcmlayout.cpp:1301
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "toimi kuten Shift lukituksella. Shift estää Capsin."
#: kcmlayout.cpp:1302
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "toimi kuten Shift lukituksella. Shift ei estä Capsia."
#: kcmlayout.cpp:1303
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Alt/Win -näppäimen toiminta"
#: kcmlayout.cpp:1304
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Lisää normaali käyttäytyminen Menu -painikkeeseen"
#: kcmlayout.cpp:1305
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt ja Meta Alt -painikkeilla (oletus)."
#: kcmlayout.cpp:1306
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta on määritelty Win -näppäimiin."
#: kcmlayout.cpp:1307
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta on määritelty vasempaan Win -näppäimeen."
#: kcmlayout.cpp:1308
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super on määritelty Win-näppäimiin (oletus)."
#: kcmlayout.cpp:1309
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper on määritelty Win -näppäimiin"
#: kcmlayout.cpp:1310
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Oikea Alt on Kirjoita uusi"
#: kcmlayout.cpp:1311
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Oikea Win -näppäin on Kirjoita uusi"
#: kcmlayout.cpp:1312
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Menu on Kirjoita uusi"
#: kcmlayout.cpp:1315
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Molemmat Ctrl-näppäimet yhtäaikaisesti vaihtavat ryhmää"
#: kcmlayout.cpp:1316
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Molemmat Alt-näppäimet yhtäaikaisesti vaihtavat ryhmää"
#: kcmlayout.cpp:1317
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Vasen vaihtonäppäin vaihtaa ryhmää"
#: kcmlayout.cpp:1318
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Oikea vaihtonäppäin vaihtaa ryhmää"
#: kcmlayout.cpp:1319
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Oikea Ctrl vaihtaa ryhmää"
#: kcmlayout.cpp:1320
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Vasen Alt vaihtaa ryhmää"
#: kcmlayout.cpp:1321
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Vasen Ctrl-näppäin vaihtaa ryhmää"
#: kcmlayout.cpp:1322
msgid "Compose Key"
msgstr "Luo uusi -näppäin"
#: kcmlayout.cpp:1325
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr ""
"Numeronäppäimistön painikkeet ja vaihtonäppäin toimivat kuten MS Windowsissa."
#: kcmlayout.cpp:1326
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Erikoisnäppäimet (Ctrl+Alt+<key>) käsitellään palvelimella."
#: kcmlayout.cpp:1327
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Muut yhteensopivuusasetukset"
#: kcmlayout.cpp:1328
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Oikea Ctrl toimii kuten oikea Alt"
#: kcmlayout.cpp:1331
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Oikea Alt-näppäin vaihtaa ryhmää painettuna"
#: kcmlayout.cpp:1332
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Vasen Alt-näppäin vaihtaa ryhmää painettuna"
#: kcmlayout.cpp:1333
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Paina oikeaa Alt-näppäintä siirtyäksesi 3. tasolle"
#: kcmlayout.cpp:1336
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "R+Alt vaihtaa ryhmää."
#: kcmlayout.cpp:1337
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Vasen Alt-näppäin vaihtaa ryhmää painettuna."
#: kcmlayout.cpp:1338
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Vasen Win -näppäin vaihtaa ryhmää painettuna."
#: kcmlayout.cpp:1339
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Oikea Win -näppäin vaihtaa ryhmää painettuna."
#: kcmlayout.cpp:1340
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Molemmat Win -näppäimet vaihtavat ryhmää painettuna."
#: kcmlayout.cpp:1341
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Oikea Ctrl-näppäin vaihtaa ryhmää painettuna."
#: kcmlayout.cpp:1342
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Oikea Alt vaihtaa ryhmää."
#: kcmlayout.cpp:1343
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Vasen Alt vaihtaa ryhmää."
#: kcmlayout.cpp:1344
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Caps Lock vaihtaa ryhmää."
#: kcmlayout.cpp:1345
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Shift+Caps Lock vaihtaa ryhmää."
#: kcmlayout.cpp:1346
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Molemmat shift-näppäimet yhtäaikaisesti vaihtavat ryhmää."
#: kcmlayout.cpp:1347
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Molemmat Alt-näppäimet yhtäaikaisesti vaihtavat ryhmää."
#: kcmlayout.cpp:1348
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Molemmat Ctrl-näppäimet yhtäaikaisesti vaihtavat ryhmää."
#: kcmlayout.cpp:1349
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Ctrl+Shift vaihtaa ryhmää."
#: kcmlayout.cpp:1350
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Ctrl vaihtaa ryhmää."
#: kcmlayout.cpp:1351
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift vaihtaa ryhmää."
#: kcmlayout.cpp:1352
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Menu näppäin vaihtaa ryhmää."
#: kcmlayout.cpp:1353
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Vasen Win-näppäin vaihtaa ryhmää."
#: kcmlayout.cpp:1354
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Oikea Win-näppäin vaihtaa ryhmää."
#: kcmlayout.cpp:1355
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Vasen vaihtonäppäin vaihtaa ryhmää."
#: kcmlayout.cpp:1356
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Oikea vaihtonäppäin vaihtaa ryhmää."
#: kcmlayout.cpp:1357
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Vasen Ctrl-näppäin vaihtaa ryhmää."
#: kcmlayout.cpp:1358
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Oikea Ctrl vaihtaa ryhmää."
#: kcmlayout.cpp:1359
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Paina oikeaa Ctrl-näppäintä siirtyäksesi 3. tasolle."
#: kcmlayout.cpp:1360
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Paina Menu-näppäintä siirtyäksesi 3. tasolle."
#: kcmlayout.cpp:1361
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Paina jotakin Windows-näppäintä siirtyäksesi 3. tasolle."
#: kcmlayout.cpp:1362
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Paina vasenta Win-näppäintä siirtyäksesi 3. tasolle."
#: kcmlayout.cpp:1363
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Paina oikeaa Win-näppäintä siirtyäksesi 3. tasolle."
#: kcmlayout.cpp:1364
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Paina jotakin Alt-näppäintä siirtyäksesi 3. tasolle."
#: kcmlayout.cpp:1365
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Paina vasenta Alt-näppäintä siirtyäksesi 3. tasolle."
#: kcmlayout.cpp:1366
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Paina oikeaa Alt-näppäintä siirtyäksesi 3. tasolle."
#: kcmlayout.cpp:1367
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Ctrl-näppäimen sijainti"
#: kcmlayout.cpp:1368
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Tee Caps Lockista ylimääräinen Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1369
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Vaihda Ctrl- ja Caps Lock-näppäimet."
#: kcmlayout.cpp:1370
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Ctrl A-näppäimen vasemmalla puolella"
#: kcmlayout.cpp:1371
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Ctrl alhaalla vasemmalla"
#: kcmlayout.cpp:1372
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Oikea Ctrl toimii kuten oikea Alt"
#: kcmlayout.cpp:1373
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Käytä näppäimistön led -valoa näyttämään vaihtoehtoinen ryhmä."
#: kcmlayout.cpp:1374
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "NumLock-valo näyttää vaihtoehtoisen ryhmän."
#: kcmlayout.cpp:1375
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "CapsLock -valo näyttää vaihtoehtoisen ryhmän."
#: kcmlayout.cpp:1376
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "ScrollLock -valo näyttää vaihtoehtoisen ryhmän."
#: kcmlayout.cpp:1377
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "käyttää sisäistä kapitalisointia. Shift ottaa Capsin pois."
#: kcmlayout.cpp:1378
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "käyttää sisäistä kapitalisointia. Shift ei ota Capsia pois."
#: kcmlayout.cpp:1379
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock toimii kuten Shift lukituksella. Shift kumoaa Capsin."
#: kcmlayout.cpp:1380
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "CapsLock toimii kuten Shift lukituksella. Shift ei kumoa Capsia."
#: kcmlayout.cpp:1381
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "CapsLock vain lukitsee Shift-muokkaajan."
#: kcmlayout.cpp:1382
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "CapsLock vaihtaa normaalien aakkosten merkkikokoa."
#: kcmlayout.cpp:1383
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "CapsLock vaihtaa Shift-tilaa, siten että se koskee kaikkia näppäimiä."
#: kcmlayout.cpp:1384
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt ja Meta ovat Alt-näppäimissä (oletus)."
#: kcmlayout.cpp:1385
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Alt on määritelty oikeaan Win -näppäimeen ja super Menu-näppäimeen."
#: kcmlayout.cpp:1386
msgid "Compose key position"
msgstr "Kirjoita uusi-näppäimen sijainti"
#: kcmlayout.cpp:1387
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Oikea Alt on Kirjoita uusi."
#: kcmlayout.cpp:1388
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Oikea Win -näppäin on Kirjoita uusi."
#: kcmlayout.cpp:1389
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Menu on Kirjoita uusi."
#: kcmlayout.cpp:1390
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Oikea Ctrl on kirjoita uusi."
#: kcmlayout.cpp:1391
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Caps Lock on kirjoita uusi."
#: kcmlayout.cpp:1392
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Erikoisnäppäimet (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) käsitellään palvelimella."
#: kcmlayout.cpp:1393
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Euronäppäimen lisääminen joihinkin näppäimiin."
#: kcmlayout.cpp:1394
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Lisää euromerkki E-näppäimeen."
#: kcmlayout.cpp:1395
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Lisää euromerkki 5-näppäimeen."
#: kcmlayout.cpp:1396
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Lisää euromerkki 2-näppäimeen."
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Näppäimistö"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Valitse seuraava näppäimistön asettelu"
#: kxkbbindings.cpp:11
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "Valitse seuraava näppäimistön asettelu"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Belgian"
msgstr "Belgia"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaria"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasilia"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Canadian"
msgstr "Kanada"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Czech"
msgstr "Tsekki"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Tšekki (qwerty)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Danish"
msgstr "Tanska"
#: pixmap.cpp:332
msgid "Estonian"
msgstr "Viro"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Finnish"
msgstr "Suomi"
#: pixmap.cpp:334
msgid "French"
msgstr "Ranska"
#: pixmap.cpp:335
msgid "German"
msgstr "Saksa"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Hungarian"
msgstr "Unkari"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Unkari (qwerty)"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Italian"
msgstr "Italia"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Japanese"
msgstr "Japani"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Lithuanian"
msgstr "Liettua"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Norwegian"
msgstr "Norja"
#: pixmap.cpp:342
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "PC-98xx sarja"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Polish"
msgstr "Puola"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugali"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Romanian"
msgstr "Romania"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Russian"
msgstr "Venäjä"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakia"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Tšekki (qwerty)"
#: pixmap.cpp:349
msgid "Spanish"
msgstr "Espanja"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Swedish"
msgstr "Ruotsi"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Swiss German"
msgstr "Sveitsin saksa"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Swiss French"
msgstr "Sveitsin ranska"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: pixmap.cpp:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "Britannia"
#: pixmap.cpp:355
msgid "U.S. English"
msgstr "U.S. Englanti"
#: pixmap.cpp:356
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "U.S. Englanti (kuolleilla näppäimillä)"
#: pixmap.cpp:357
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "U.S. Englanti (sisältäen ISO9995-3)"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Armenian"
msgstr "Armenia"
#: pixmap.cpp:361
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaidjani"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Icelandic"
msgstr "Islanti"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Israeli"
msgstr "Israel"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Liettua, azerty standardi"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Liettua, querty \"numeerinen\""
#: pixmap.cpp:366
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Liettua, querty \"ohjelmoijat\""
#: pixmap.cpp:367
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonia"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Serbian"
msgstr "Serbia"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenia"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Arabic"
msgstr "Arabia"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Belarusian"
msgstr "Valkovenäjä"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatia"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Greek"
msgstr "Kreikka"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Latvian"
msgstr "Latvia"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Liettua, querty \"numeerinen\""
#: pixmap.cpp:380
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Liettua, querty \"ohjelmoijat\""
#: pixmap.cpp:381
msgid "Turkish"
msgstr "Turkki"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraina"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Albanian"
msgstr "Albania"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Burmese"
msgstr "Burma"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Dutch"
msgstr "Hollanti"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Georgia (latin)"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Georgia (venäläinen)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Iranian"
msgstr "Iran"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Latin America"
msgstr "Latinalainen Amerikka"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Maltese"
msgstr "Malta"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Malta (US järjestys)"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Pohjoinen Saame (Suomi)"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Pohjoinen Saame (Norja)"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Pohjoinen Saame (Ruotsi)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Puolalainen (qwertz)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Venäläinen (kyrillinen foneettinen)"
#: pixmap.cpp:404
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Turkki (F)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "U.S. Englanti (sisältäen ISO9995-3)"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Jugoslavia"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnia"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Kroatialainen (US)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:413
msgid "French (alternative)"
msgstr "Ranska (vaihtoehtoinen)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "French Canadian"
msgstr "Kanadanranskalainen"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: pixmap.cpp:418
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolialainen"
#: pixmap.cpp:419
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: pixmap.cpp:420
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: pixmap.cpp:421
msgid "Syriac"
msgstr "Syyrialainen"
#: pixmap.cpp:422
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: pixmap.cpp:423
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Thai (Kedmanee)"
#: pixmap.cpp:424
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Thai (Pattachote)"
#: pixmap.cpp:425
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Thai (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:428
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
#: pixmap.cpp:429
msgid "Faroese"
msgstr "Fäärilainen"
#: pixmap.cpp:432
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Dzongkha / Tiibet"
#: pixmap.cpp:433
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Unkari (US)"
#: pixmap.cpp:434
msgid "Irish"
msgstr "Irlantilainen"
#: pixmap.cpp:435
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Israel (foneettinen)"
#: pixmap.cpp:436
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Georia (kyrilinen)"
#: pixmap.cpp:437
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Georgia (latin)"
#: pixmap.cpp:438
msgid "Swiss"
msgstr "Sveitsi"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Järjestys"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "&Ota näppäimistöasetukset käyttöön"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Näppäimistön järjestys ja malli</h1> Tässä moduulissa voit valita "
"näppäimistön järjestyksen ja -mallin. Malli tarkoittaa tietokoneeseen "
"kytketyn näppäimistön tyyppiä ja näppäimistön järjestys määrittelee \"mitä "
"näppäimet tekevät\". Näppäimistön järjestys on eri maissa erilainen."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Käytettävissä olevat asettelut:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Käytössä olevat asettelut:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "Näppäimistön &tyyppi:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Tässä voit valita näppäimistön tyypin. Valinta ei riipu näppäimistön "
"järjestyksestä ja viittaa vain \"laitteiston\" tyyppiin, eli siihen miten "
"näppäimistösi on valmistettu. Moderneissa näppäimistöissä, jotka tulevat "
"tietokoneesi mukana, on yleensä kaksi lisänäppäintä ja niitä sanotaan \"104-"
"näppäimen\" malleiksi. Tämä on hyvä valinta, jos et tiedä millainen "
"näppäimistö sinulla on.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Näppäinkartta"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Muunnos"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Nimike"
#: kcmlayoutwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Jos useampi kuin yksi näppäinjärjestys on valittu luettelosta, TDE:n "
"paneelissa näytetään lipun kuva. Napsauttamalla lippua voit vaihtaa helposti "
"näppäimistön järjestystä. Ensimmäinen järjestys on oletusjärjestys."
#: kcmlayoutwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Lisää >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Poista"
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1048
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Komento:"
#: kcmlayoutwidget.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Tämä on luettelo käytettävissä olevista järjestyksistä järjestelmässäsi. "
"Voit lisätä järjestyksen käytössä oleviin järjestyksiin napsauttamalla "
"\"Lisää\" -painiketta."
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Tämä on komento, joka suoritetaan kun vaihdetaan valittuun "
"näppäimistöjärjestykseen. Komennon näkemisestä voi olla hyötyä, jos etsit "
"näppäimistön järjestyksen vaihtamiseen liittyvää virhettä, tai haluat "
"vaihtaa näppäimistön järjestystä ilman TDE:n apua."
#: kcmlayoutwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Nimike:"
#: kcmlayoutwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Asettelun variantti:"
#: kcmlayoutwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit valita näppäimistön järjestyksen variantin. Järjestyksen "
"variantit ovat yleensä saman kielen eri näppäinjärjestyksiä. Esimerkiksi "
"Ukrainan kielessä näitä ovat: perus, winkeys (kuten Windowsissa), "
"konekirjoitus (kuten kirjoituskoneissa) ja foneettinen (jokainen Ukrainan "
"kirjain korvataan latinalaisella merkillä).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:404
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Keyboard"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Näppäimistö"
#: kcmlayoutwidget.ui:412
#, no-c-format
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
"use the Xkb Options tab instead."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:444
#, no-c-format
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:457
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Vaihtamisen asetukset"
#: kcmlayoutwidget.ui:479
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Vaihtotapa"
#: kcmlayoutwidget.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Jos valitset \"Sovelluskohtaisen\" tai \"Ikkunakohtaisen\" "
"näppäimistöjärjestyksen asetukset, näppäimistöjärjestyksen vaihtaminen "
"vaikuttaa vain tietyssä sovelluksessa tai ikkunassa."
#: kcmlayoutwidget.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Yleinen"
#: kcmlayoutwidget.ui:507
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Sovellus"
#: kcmlayoutwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Ikkuna"
#: kcmlayoutwidget.ui:525
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Toistuva vaihtaminen"
#: kcmlayoutwidget.ui:536
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Ota toistuva vaihtaminen käyttöön"
#: kcmlayoutwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Jos käytössäsi on enemmän kuin kaksi näppäimistöjärjestystä, voit vaihtaa "
"vain muutaman viimeksi käytetyn näppäimistöjärjestyksen välillä. Voit "
"määritellä allaolevassa kohdassa, kuinka monen näppäimistöjärjestyksen "
"välillä vaihdellaan. Voit vaihtaa mihin tahansa näppäimistöjärjestykseen "
"napsauttamalla hiiren oikealla painikkeella näppäimistöjärjestyksen "
"kuvaketta."
#: kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Vaihdettavien järjestysten määrä:"
#: kcmlayoutwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Indicator Options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:662
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:668
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:679
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:690
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:698
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "&Label Only"
msgstr "Nimike"
#: kcmlayoutwidget.ui:708
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "Label Style"
msgstr "Nimike"
#: kcmlayoutwidget.ui:711
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:719
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:772
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:775 kcmlayoutwidget.ui:783
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:833
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:836 kcmlayoutwidget.ui:844
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:894
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:897
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:912
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label:"
msgid "Label font:"
msgstr "Nimike:"
#: kcmlayoutwidget.ui:915
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:928
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:947
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:992
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Näytä yksittäisen asettelun merkki"
#: kcmlayoutwidget.ui:1023 kcmlayoutwidget.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Xkb:n asetukset"
#: kcmlayoutwidget.ui:1037
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit määritellä xkb-asetuksia X11-asetustiedoston sijaan tai "
"lisäksi."
#: kcmlayoutwidget.ui:1082
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options Mode"
msgstr "Xkb:n asetukset"
#: kcmlayoutwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
"addition to, or instead of existing options."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1093
#, no-c-format
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
"recommended option."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1104
#, no-c-format
msgid "&Append to existing options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1107
#, no-c-format
msgid ""
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
"Only use this if you really need to."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "NumLock-näppäimen tila TDE:n käynnistyessä"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Jos mahdollista, tämä asetus määrittelee NumLockin tilan TDE:n käynnistyksen "
"yhteydessä.<p> Voit määritellä, onko NumLock päällä tai pois, tai valita "
"ettet koske NumLockin tilaan."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "P&ois"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "&Älä muuta oletusta"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "&Päällä"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Näppäinten toisto"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Viive:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Jos laitteisto tukee tätä, tämä vaihtoehto määrittelee viiveen, jonka "
"jälkeen painettu näppäimen painallus toistuu. Nopeus määrittelee, kuinka "
"nopeasti painallusta toistetaan."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Nopeus:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Jos järjestelmä tukee tätä, tämä kohta määrittelee kuinka nopeasti näppäimen "
"painallusta toistetaan, jos näppäintä pidetään pohjassa."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr " merkkiä/s"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "&Käytä näppäintoistoa"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Jos valitset tämän kohdan, näppäimen painaminen ja pitäminen pohjassa saa "
"saman merkin toistumaan näytöllä. Esimerkiksi sarkainnäppäimen pitäminen "
"toistaa toimintoa."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Jos mahdollista, tämän kohdan valitseminen ottaa käyttöön näppäinten äänet. "
"Tämä asetus voi olla hyödyllinen, mikäli käytät kosketusnäppäimistöä tai "
"näppäinten ääni on hyvin hiljainen.<p> Voit muuttaa äänen voimakkuutta "
"siirtämällä liukuvalitsinta tai napsauttamalla nuolinäppäimiä. Asetus 0 % "
"ottaa näppäinäänet pois käytöstä."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Näppäinäänten &voimakkuus"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Include latin layout"
#~ msgstr "Sisällytä latinalainen asettelu"
#~ msgid ""
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
#~ "keys do not work try to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Jos jotkin näppäinyhdistelmät eivät toimi asetusten muuttamisen jälkeen, "
#~ "voit yrittää käyttää tätä asetusta."
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "&Ota xkb-asetukset käyttöön"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "&Ohita vanhat asetukset"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Näytä maan lippu"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "Näyttää maan lipun paneelissa"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Jos valitset tämän kohdan, näppäimen painaminen ja pitäminen pohjassa saa "
#~ "saman merkin toistumaan näytöllä. Esimerkiksi sarkainnäppäimen pitäminen "
#~ "toistaa toimintoa."
#~ msgid ""
#~ "If supported, this option allows you to set the\n"
#~ " delay after which a pressed key will start "
#~ "generating keycodes. The 'Repeat rate\n"
#~ " ' option controls the frequency of these "
#~ "keycodes."
#~ msgstr ""
#~ "Jos laitteisto tukee tätä, tämä vaihtoehto määrittelee\n"
#~ " viiveen, jonka jälkeen painettu näppäimen "
#~ "painallus toistuu. Nopeus\n"
#~ " ' määrittelee, kuinka nopeasti painallusta "
#~ "toistetaan."