You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1254 lines
38 KiB
1254 lines
38 KiB
# translation of kcmkwm.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002, 2003.
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-05-27 18:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 13:55+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Hasso Tepper"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "hasso@linux.ee"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "&Focus"
|
|
msgstr "&Fookus"
|
|
|
|
#: main.cpp:102 main.cpp:249
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgstr "&Tiitliriba toimingud"
|
|
|
|
#: main.cpp:107 main.cpp:254
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgstr "Ak&na toimingud"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "&Moving"
|
|
msgstr "&Liigutamine"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "&Muud"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
msgstr "Lä&bipaistvus"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
msgstr "Akende käitumise juhtimismoodul"
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2002: KWin ja KControl autorid"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
|
|
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
|
|
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
"documentation for how to customize window behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Akende käitumine</h1> Siin saad seadistada akende käitumist juhul, kui "
|
|
"neid liigutatakse, suurust muudetakse või neil klõpsatakse. Samuti saad siin "
|
|
"seadistada fookuse andmist ja uute akende paigutamise reegleid. <p>Arvesta, "
|
|
"et kõik see toimib ainult siis, kui kasutad KWin aknahaldurit. Kui kasutad "
|
|
"mõnda muud, siis loe konkreetse aknahalduri dokumentatsiooni."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
msgstr "&Topeltklõps tiitliribal:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
"titlebar of a window."
|
|
msgstr "Siin saad kohandada akna käitumist topeltklõpsu puhul tiitliribal."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimeerib"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
msgstr "Maksimeerib (ainult vertikaalselt)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
msgstr "Maksimeerib (ainult horisontaalselt)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimeerib"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Varjab"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Langetab"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "Kõigil töölaudadel"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
|
|
#: mouse.cpp:769
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Ei tee midagi"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
msgstr "Käitumine <em>topeltklõpsu</em> puhul tiitliribal."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
msgstr "Titliriba hiirerattasündmus:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
msgstr "Hiirerattasündmuste käsitlemine"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
msgstr "Tõstmine/langetamine"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "Varjamine/taastamine"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
msgstr "Maksimeerimine/taastamine"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
msgstr "Hoidmine teiste peal/all"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
msgstr "Liikumine eelmisele/järgmisele töölauale"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
msgstr "Läbipaistvuse muutmine"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
|
|
msgid "Reverse wheel direction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
|
|
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:205
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Tiitliriba ja raam:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
"the frame of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saad kohandada hiireklõpsude mõju, kui klõpsad tiitliribal või akna "
|
|
"raamil."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Vasak nupp:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selles reas saad kohandada käitumist hiire vasaku nupu klõpsu puhul, kui "
|
|
"klõpsatakse tiitliribal või raamil."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Parem nupp:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selles reas saad kohandada käitumist hiire parema nupu klõpsu puhul, kui "
|
|
"klõpsatakse tiitliribal või raamil."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Keskmine nupp:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selles reas saad kohandada käitumist hiire keskmise nupu klõpsu puhul, kui "
|
|
"klõpsatakse tiitliribal või raamil."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:242
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiivne"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
"of an active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selles tulbas on sul võimalik kohandada hiireklõpse tiitliribal või aktiivse "
|
|
"akna raamil."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Tõstab"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
msgstr "Toimingute menüü"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
msgstr "Tõstmise ja langetamise vahel lülitamine"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
|
"em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käitumine <em>vasaku</em> hiirenupu klõpsu puhul <em>aktiivse</em> akna "
|
|
"tiitliribal või raamil."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käitumine <em>parema</em> hiirenupu klõpsu puhul <em>aktiivse</em> akna "
|
|
"tiitliribal või raamil."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käitumine <em>keskmise</em> hiirenupu klõpsu puhul <em>aktiivse</em> akna "
|
|
"tiitliribal või raamil."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käitumine <em>vasaku</em> hiirenupu klõpsu puhul <em>mitteaktiivse</em> akna "
|
|
"tiitliribal või raamil."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käitumine <em>parema</em> hiirenupu klõpsu puhul <em>mitteaktiivse</em> akna "
|
|
"tiitliribal või raamil."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Mitteaktiivne"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
"of an inactive window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selles tulbas on sul võimalik kohandada hiireklõpse tiitliribal või "
|
|
"mitteaktiivse akna raamil."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
msgstr "Aktiveerib ja tõstab"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:303
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
msgstr "Aktiveerib ja langetab"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktiveerib"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käitumine <em>keskmise</em> hiirenupu klõpsu puhul <em>mitteaktiivse</em> "
|
|
"akna tiitliribal või raamil."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:331
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
msgstr "Maksimeerimisnupp"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:336
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
msgstr "Siin saad kohandada akna käitumist klõpsu puhul maksimeerimisnupule."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Käitumine <em>vasaku</em> nupu klõpsu puhul maksimeerimisnupule.."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:345
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Käitumine <em>keskmise</em> nupu klõpsu puhul maksimeerimisnupule."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:346
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Käitumine <em>parema</em> nupu klõpsu puhul maksimeerimisnupule."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:607
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
msgstr "Mitteaktiivne sisemine aken"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
|
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saad sa kohandada hiireklõpsude mõju, kui klõpsatakse mitteaktiivse "
|
|
"akna sees ('sees' tähendab: mitte tiitliribal ega raamil)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selles reas saad kohandada käitumist hiire vasaku nupu klõpsu puhul, kui "
|
|
"klõpsatakse mitteaktiivse akna sees ('sees' tähendab: mitte tiitliribal ega "
|
|
"raamil)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:633
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selles reas saad kohandada käitumist hiire parema nupu klõpsu puhul, kui "
|
|
"klõpsatakse mitteaktiivse akna sees ('sees' tähendab: mitte tiitliribal ega "
|
|
"raamil)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selles reas saad kohandada käitumist hiire keskmise nupu klõpsu puhul, kui "
|
|
"klõpsatakse mitteaktiivse akna sees ('sees' tähendab: mitte tiitliribal ega "
|
|
"raamil)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:651
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
msgstr "Aktiveerib, tõstab ja laseb klõpsu mööda"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:652
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
msgstr "Aktiveerib ja laseb klõpsu mööda"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:677
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Sisemine aken, tiitliriba ja raam"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:681
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saad kohandada TDE käitumist, kui klõpsatakse kusagil aknas, hoides "
|
|
"samal ajal all ALT klahvi."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:687
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
msgstr "Muuteklahv:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
"perform the following actions."
|
|
msgstr "Siin saad valida, kas tegevusi lubavaks klahviks on Meta või ALT."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:694
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
msgstr "Muuteklahv + vasak nupp:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:698
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
msgstr "Muuteklahv + parem nupp:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:711
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
msgstr "Muuteklahv + keskmine nupp:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
|
|
"while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saad kohandada TDE käitumist juhul, kui klõpsatakse keskmise "
|
|
"hiireklahviga aknas samaaegselt muuteklahvi vajutamisega."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:719
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
msgstr "Muuteklahv + hiireratas:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
|
|
"in a window while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saad kohandada TDE käitumist, kui keritakse hiirerattaga kusagil aknas, "
|
|
"hoides samal ajal all muuteklahvi."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:728
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:736
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
msgstr "Aktiveerib, tõstab ja liigutab"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:738
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Suuruse muutmine"
|
|
|
|
#: windows.cpp:130
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fookus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:137
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Reegel:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:140
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
msgstr "Fokuseerimiseks vajalik hiireklõps"
|
|
|
|
#: windows.cpp:141
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
msgstr "Fookus järgib hiirt"
|
|
|
|
#: windows.cpp:142
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
msgstr "Fookus hiire all"
|
|
|
|
#: windows.cpp:143
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
msgstr "Fookus kindlalt hiire all"
|
|
|
|
#: windows.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
|
|
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
|
|
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
|
|
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
|
|
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
|
|
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
|
|
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
|
|
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
|
|
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
|
|
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
|
|
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
|
|
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
|
|
"from working properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fookuse reeglit kasutatakse aktiivse akna määramiseks, so. akna, millega sa "
|
|
"parasjagu töötad. <ul> <li><em>Fokuseerimiseks vajalik hiireklõps:</em> aken "
|
|
"muutub aktiivseks pärast seda, kui oled sellel klõpsanud. Selline käitumine "
|
|
"võib olla sulle juba tuttav teistest operatsioonisüsteemidest. </li> "
|
|
"<li><em>Fookus jälgib hiirt:</em> hiire liigutamine aknale aktiveerib selle. "
|
|
"Uued aknad saavad fookuse, ilma et peaks konkreetselt hiirt nende kohale "
|
|
"viima. See on praktiline juhul, kui töötad palju hiirega.</li> "
|
|
"<li><em>Fookus hiire all:</em> aken, mis juhtub olema parajasti hiire all, "
|
|
"saab aktiivseks. Kui hiir ei asu ühegi akna peal, on aktiivne viimane aken, "
|
|
"millel hiir asus. Uued aknad saavad fookuse automaatselt.</li> "
|
|
"<li><em>Fookus rangelt hiire all:</em> see on veel hullem variant kui "
|
|
"\"Fookus hiire all\". Aktiivne saab olla ainult aken, mis asub hiire all. "
|
|
"Kui hiir ei asu ühegi akna kohal, ei ole ka ükski aken aktiivne. </ul> "
|
|
"Teadmiseks, et valikud \"Fookus hiire all\" ja \"Fookus rangelt hiire all\" "
|
|
"ei ole tavaliselt eriti mõttekad. Nad on siin ainult vanamoelistele UNIXi "
|
|
"gurudele ;-)."
|
|
|
|
#: windows.cpp:173
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
msgstr "Automaatne t&õstmine"
|
|
|
|
#: windows.cpp:178 windows.cpp:191 windows.cpp:650
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "&Viivitus:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:181 windows.cpp:194 windows.cpp:653 windows.cpp:697
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msek."
|
|
|
|
#: windows.cpp:186
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
msgstr "Fookuse viivitus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click &raises active window"
|
|
msgstr "K&lõps tõstab akna aktiivseks"
|
|
|
|
#: windows.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus stealing prevention &level:"
|
|
msgstr "Fookuse röövimise vältimise tase:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#: windows.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr "Madal"
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Tavaline"
|
|
|
|
#: windows.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"High"
|
|
msgstr "Kõrge"
|
|
|
|
#: windows.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Extreme"
|
|
msgstr "Äärmuslik"
|
|
|
|
#: windows.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
|
|
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
|
|
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
|
|
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
|
|
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
|
|
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
|
|
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
|
|
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
|
|
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
|
|
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
|
|
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
|
|
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
|
|
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"See võimalus määrab, kui aktiivselt püüab KWin vältida soovimatut fookuse "
|
|
"röövimist, mida põhjustab uute akende ootamatu aktiveerumine. (Märkus: see "
|
|
"võimalus ei toimi, kui valitud on 'fookus hiire all' või 'fookus rangelt "
|
|
"hiire all'.)<ul><li><em>Puudub:</em> tavapärane muistne käitumine - "
|
|
"vältimine on välja lülitatud ja uued aknad saavad alati fookuse.</"
|
|
"li><li><em>Madal:</em> vältimine on sisse lülitatud ja kui mingil aknal "
|
|
"puudub taustamehhanismi tugi ning KWin ei suuda täie kindlusega otsustada, "
|
|
"kas anda aknale fookus või mitte, siis see aktiveeritakse. Sellel võimalusel "
|
|
"on nii head kui halvad küljed võrreldes tavalise tasemega sõltuvalt "
|
|
"konkreetsest rakendusest.</li><li><em>Tavaline:</em> vältimine on sisse "
|
|
"lülitatud. See on vaikeväärtus.</li><li><em>Kõrge:</em> uued aknad saavad "
|
|
"fookuse ainult siis, kui ükski aken ei ole parajasti aktiivne või kui nad "
|
|
"kuuluvad parajasti aktiivsele rakendusele. See ei ole usutavasti väga "
|
|
"mõttekas, kui ei kasutata hiirega (s.o. klõpsuga) akendele fookuse andmist.</"
|
|
"li><li><em>Äärmuslik:</em> kõik aknad saavad fookuse ainult siis, kui "
|
|
"kasutaja seda konkreetselt määrab.</li></ul></p><p>Aknad, mille fookuse "
|
|
"röövimist takistatakse, märgitakse tähelepanu nõudvaks, mis vaikimisi "
|
|
"tähendab seda, et nende kirje tegumiribal on esile tõstetud. Seda saab muuta "
|
|
"juhtimiskeskuse märguannete moodulis.</p>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on sisse lülitatud, tõstetakse tagaplaanil olev aken automaatselt "
|
|
"teiste peale, kui hiirekursor on sellel mõnda aega olnud."
|
|
|
|
#: windows.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically come to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on aeg, kui kaua peab hiirekursor akna peal olema, et aken automaatselt "
|
|
"teiste peale tõstetaks."
|
|
|
|
#: windows.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see valik on sisse lülitatud, tuuakse aktiivne aken esiplaanile, kui "
|
|
"klõpsad kusagil akna sees. Kui soovid seda ka mitteaktiivse akna jaoks, "
|
|
"tuleb muuta seadistusi tegevuste kaardil."
|
|
|
|
#: windows.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
|
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle sisselülitamisel kasutatakse teatud viivitust, pärast mida saab aken, "
|
|
"mille peal on hiirekursor, fookuse (muutub aktiivseks)."
|
|
|
|
#: windows.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically receive focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on aeg, kui kaua peab hiirekursor akna peal olema, et aken automaatselt "
|
|
"fookuse saaks."
|
|
|
|
#: windows.cpp:252
|
|
msgid "S&eparate screen focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
|
"Xinerama screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active &mouse screen"
|
|
msgstr "Aktiveerib ja tõstab"
|
|
|
|
#: windows.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
|
|
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
|
|
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
|
|
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:275
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Liikumine"
|
|
|
|
#: windows.cpp:279
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
msgstr "Akende vahetamisel näidatakse akende nimekirja"
|
|
|
|
#: windows.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
|
|
"reconfigured).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
|
|
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
|
|
"sent to the back in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiivse töölaua \"läbijalutamiseks\" hoia all Alt klahvi ning vajuta "
|
|
"korduvalt TAB klahvi (seda klahvikombinatsiooni on võimalik muuta).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kui see kast on märgitud, näidatakse hüpikakent koos kõigi akende ikoonidega "
|
|
"ja aktiivse akna pealdisega.\n"
|
|
"Kui see ei ole märgitud, antakse iga kord, kui vajutad TAB klahvi, fookus "
|
|
"lihtsalt uuele aknale ja mingit hüpikakent ei näidata. Lisaks sellele "
|
|
"saadetakse sel juhul ka varem aktiivne aken automaatselt teiste taha."
|
|
|
|
#: windows.cpp:294
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
msgstr "Kõigi &töölaudade akende läbijalutamine"
|
|
|
|
#: windows.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
|
|
"the current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jäta see väljalülitatuks, kui soovid akende läbijalutamist piirata ainult "
|
|
"aktiivse töölauaga."
|
|
|
|
#: windows.cpp:301
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
msgstr "Ta&gasihüpe töölaual liikumisel"
|
|
|
|
#: windows.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lülita see sisse, kui soovid, et klaviatuuri või magnetiliste piirete "
|
|
"vahendusel üle töölaua ääre liikudes jõuaksid uue töölaua vastaskülge."
|
|
|
|
#: windows.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
|
|
msgstr "Töölaua vahetamisel näidatakse korraks &selle nime"
|
|
|
|
#: windows.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
|
|
"whenever the current desktop is changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lülita see sisse, kui soovid, et iga kord, kui töölauda vahetad, näidataks "
|
|
"hüpikaknas uue töölaua nime."
|
|
|
|
#: windows.cpp:639
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Varjamine"
|
|
|
|
#: windows.cpp:641
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
msgstr "Ani&meerimine"
|
|
|
|
#: windows.cpp:642
|
|
msgid ""
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
|
|
"as the expansion of a shaded window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Animeeritakse akna \"ülesrullimine\" tiitliribaks (varjamine), samuti "
|
|
"varjatud akna \"allarullimine\"."
|
|
|
|
#: windows.cpp:645
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
msgstr "Hov&eri lubamine"
|
|
|
|
#: windows.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
|
|
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui hõljuv varjamine on sisse lülitatud, tuuakse aken automaatselt varjatud "
|
|
"olekust välja, kui hiirekursor on sellel mõnda aega olnud."
|
|
|
|
#: windows.cpp:658
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
|
"pointer goes over the shaded window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viivituse seadmine millisekundites hiirekursori liikumisest varjatud aknale "
|
|
"kuni akna varjatud oleku tühistamiseni."
|
|
|
|
#: windows.cpp:669
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
msgstr "Aktiivsed töölaua piirded"
|
|
|
|
#: windows.cpp:673
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
|
|
#| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
|
|
#| "one desktop to the other."
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
|
|
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
|
|
"currently dragged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on sisse lülitatud, vahetatakse töölauda, kui liigutad hiire ekraani "
|
|
"serva. See on abiks juhul, kui soovid aknaid ühelt töölaualt teisele "
|
|
"lohistada."
|
|
|
|
#: windows.cpp:677
|
|
msgid "Function:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:679
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "Keelatu&d"
|
|
|
|
#: windows.cpp:681
|
|
msgid "Switch &desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:686
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Only &when moving windows"
|
|
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
|
|
msgstr "&Ainult akende liigutamisel"
|
|
|
|
#: windows.cpp:688
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Active windows:"
|
|
msgid "Tile &window"
|
|
msgstr "Aktiivsed aknad:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:693
|
|
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:698
|
|
msgid "Border &activation delay:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:699
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
#| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
|
|
#| "against a screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
|
|
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saad määrata viivituse töölaudade vahetamisel, kui sisse on lülitatud "
|
|
"aktiivsete piirete võimalus. Töölaud vahetatakse pärast seda, kui hiir on "
|
|
"surutud vastu ekraaniserva, siin määratud millisekundite jooksul."
|
|
|
|
#: windows.cpp:723
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
msgstr "Mitteaktiivsete rakenduste lisaaknad peidetakse"
|
|
|
|
#: windows.cpp:725
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
|
|
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
|
|
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
|
|
"with the proper window type for this feature to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamise korral peidetakse mitteaktiivse rakenduse lisaaknad "
|
|
"(tööriistaaknad, eraldatud menüüd jms.) ning neid näidatakse uuesti alles "
|
|
"siis, kui rakendus taas aktiivseks muutub. Arvesta, et selleks peavad ka "
|
|
"rakendused oma lisaaknaid korrektse tüübiga märgistama, muidu see võimalus "
|
|
"ei toimi."
|
|
|
|
#: windows.cpp:899
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Aknad"
|
|
|
|
#: windows.cpp:907
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
msgstr "Akna liigutami&sel näidatakse selle sisu"
|
|
|
|
#: windows.cpp:909
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
|
|
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lülita see valik sisse, kui soovid, et akna liigutamisel näidatakse ka selle "
|
|
"sisu, vastasel juhul näidatakse ainult selle \"skeletti\". Tulemus ei pruugi "
|
|
"sind rahuldada, kui kasutad aeglast arvutit ilma graafikakiirendita."
|
|
|
|
#: windows.cpp:913
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
msgstr "Akna suu&ruse muutmisel näidatakse selle sisu"
|
|
|
|
#: windows.cpp:915
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lülita see valik sisse, kui soovid, et akna suuruse muutmisel näidatakse ka "
|
|
"selle sisu, vastasel juhul näidatakse ainult selle \"skeletti\". Tulemus ei "
|
|
"pruugi sind rahuldada, kui kasutad aeglast arvutit ilma graafikakiirendita."
|
|
|
|
#: windows.cpp:919
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
msgstr "Akna liigutamise või suuruse muutmisel näidatakse selle &geomeetriat"
|
|
|
|
#: windows.cpp:921
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
|
|
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
|
|
"corner of the screen is displayed together with its size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lülita see sisse, kui soovid, et akna liigutamisel või suuruse muutmisel "
|
|
"näidatakse ka selle geomeetriat. Näidatakse akna suhtelist asukohta ülemise "
|
|
"vasaku nurga suhtes ning selle suurust."
|
|
|
|
#: windows.cpp:931
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
msgstr "Minimeerimise ja taa&stamise animeerimine"
|
|
|
|
#: windows.cpp:933
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
|
|
"or restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lülita see valik sisse, kui soovid, et akna minimeerimisel ja taastamisel "
|
|
"näidataks animatsiooni."
|
|
|
|
#: windows.cpp:947
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Aeglane"
|
|
|
|
#: windows.cpp:951
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Kiire"
|
|
|
|
#: windows.cpp:955
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
"and restored. "
|
|
msgstr "Siin saad seada akna minimeerimise ja taastamise animatsiooni kiirust."
|
|
|
|
#: windows.cpp:961
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
msgstr "&Maksimeeritud akende liigutamine ja suuruse muutmine"
|
|
|
|
#: windows.cpp:963
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
|
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see valik on sisse lülitatud, aktiveeritakse maksimeeritud akendel "
|
|
"piirded ning see võimaldab neid liigutada ning nende suurust muuta täpselt "
|
|
"nagu tavaliste akende korral."
|
|
|
|
#: windows.cpp:967
|
|
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:969
|
|
msgid ""
|
|
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
|
|
"restore the window to its original size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:974
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
msgstr "&Paigutamine:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:977
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Kaval"
|
|
|
|
#: windows.cpp:978
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
msgstr "Maksimaalne"
|
|
|
|
#: windows.cpp:979
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Kaskaad"
|
|
|
|
#: windows.cpp:980
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Juhuslik"
|
|
|
|
#: windows.cpp:981
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Keskjoondatud"
|
|
|
|
#: windows.cpp:982
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
msgstr "Nullnurgas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
|
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
|
|
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
|
|
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
|
|
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
|
|
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
|
|
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paigutamise reegel määrab koha, kuhu ilmub töölaual uus aken.: "
|
|
"<ul><li><em>Kaval</em> proovib paigutada aknad nii, et nende kattumine oleks "
|
|
"minimaalne</li> <li><em>Maximaalne</em> proovib maksimeerida kõik aknad, et "
|
|
"need täidaksid kogu ekraani. See võib olla kasuks näiteks valikuliselt "
|
|
"teatud akende asukoha kontrollimiseks aknaspetsiifiliste seadistuste abil.</"
|
|
"li> <li><em>Kaskaad</em> asetab aknad kaskaadi</li> <li><em>Juhuslik</em> "
|
|
"asetab aknad töölaual juhuslikku kohta <li><em>Keskjoondatud</em> asetab "
|
|
"akna igati keskele</li> <li><em>Nullnurgas</em> asetab akna ülemisse "
|
|
"vasakusse nurka</li></ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1028
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
msgstr "Haaramistsoonid"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1032 windows.cpp:1041
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "puudub"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1034
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
msgstr "&Piirde haaramistsoon:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1036
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
|
|
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
|
|
"near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saad seada ekraani piirete haaramistsooni, so. \"magnetvälja tugevust"
|
|
"\", mis paneb aknad vastu töölaua piirdeid tõmbuma, kui aken nende lähedale "
|
|
"liigutada."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1043
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
msgstr "&Akna haaramistsoon:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1045
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
|
|
"near another window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saad seada akna piirete haaramistsooni, so. \"magnetvälja tugevust\", "
|
|
"mis paneb aknad üksteise vastu tõmbuma, kui neid teineteise lähedale "
|
|
"liigutada."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1049
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
msgstr "Ak&naid haaratakse ainult siis, kui nad kattuvad"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1050
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
|
"window or border."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui selle valiku sisse lülitad, tõmmatakse aknad üksteise vastu ainult siis, "
|
|
"kui nad üksteist katavad, so. nende tõmbumine ei rakendu, kui nad liigutada "
|
|
"ainult üksteise lähedale."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1152 windows.cpp:1156
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" piksel\n"
|
|
" pikslit"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
|
|
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
|
|
"\">Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
|
|
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
|
|
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
|
|
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
|
|
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
|
|
"\"</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Paistab, et alfakanali toetus puudub.</b><br><br>Palun kontrolli, et "
|
|
"sul on paigaldatud <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg ≥ 6.8</a> "
|
|
"ja kompmgr, mis käib kaasas KWin-iga.<br>Samuti kontrolli, et XConfig-failis "
|
|
"(nt. /etc/X11/xorg.conf) oleks järgmised kirjed:<br><br><i>Section "
|
|
"\"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</"
|
|
"i><br><br>Ja kui sinu GPU toetab XRender'i riistvaralist kiirendamist "
|
|
"(peamiselt nVidia kaardid):<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</"
|
|
"i><br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1378
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
msgstr "Läbipaistvuse rakendamine ainult dekoratsioonile"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1386
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
msgstr "Aktiivsed aknad:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1393
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Mitteaktiivsed aknad:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1400
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "Liikuvad aknad:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1407
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
msgstr "Dokitud aknad:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1416
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
msgstr "Teiste peal hoitavaid aknaid peetakse aktiivseks"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1419
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ARGB akende keelamine (ignoreerib akna alfakaarti, parandab GTK1 rakendused)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1425
|
|
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1427
|
|
msgid "Blur the background of transparent windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1429
|
|
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1438
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Läbipaistvus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1444
|
|
msgid ""
|
|
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
|
|
"module if this is checked)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1446
|
|
msgid ""
|
|
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
|
|
"module)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use shadows on tooltips"
|
|
msgstr "Liikumisel varjud eemaldatakse"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use shadows on panels"
|
|
msgstr "Suuruse muutmisel varjud eemaldatakse"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base shadow radius:"
|
|
msgstr "Varjude kasutamine"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inactive window distance from background:"
|
|
msgstr "Varju suurus mitteaktiivsel aknal:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1477
|
|
msgid "Active window distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1484
|
|
msgid "Dock distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1491
|
|
msgid "Menu distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1504
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
msgstr "Püstnihe:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1511
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
msgstr "Rõhtnihe:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1518
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
msgstr "Varju värv:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1524
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
msgstr "Liikumisel varjud eemaldatakse"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1526
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
msgstr "Suuruse muutmisel varjud eemaldatakse"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1529
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Varjud"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1534
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
msgstr "Hajuvad aknad (sealhulgas hüpikaknad)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1535
|
|
msgid ""
|
|
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fade-in tooltips"
|
|
msgstr "Nähtavaleilmumise kiirus:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1537
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
msgstr "Hajumine läbipaistvuse muutumisel"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1540
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
msgstr "Nähtavaleilmumise kiirus:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1543
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
msgstr "Ärakadumise kiirus:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1552
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efektid"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1554
|
|
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "A&lways enabled"
|
|
#~ msgstr "A&lati lubatud"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
#~ msgstr "Töölaua lülitami&se viivitus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Active window size:"
|
|
#~ msgstr "Varju suurus aktiivsel aknal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dock window size:"
|
|
#~ msgstr "Varju suurus dokitud aknal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use translucency/shadows"
|
|
#~ msgstr "Läbipaistvuse/varjude kasutamine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
|
|
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Läbipaistvus on üsna uus omadus ja see võib tekitada probleeme,"
|
|
#~ "<br>isegi krahhe (milles on süüdlaseks enamasti läbipaistvuse seesmine "
|
|
#~ "mootor või haruharva ka X ise).</qt>"
|