|
|
# TDE3 - tdebase/ksysguard.po Russian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team.
|
|
|
#
|
|
|
# Vitaly Lopatin <vitls@chat.ru>, 2000.
|
|
|
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2005.
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-06 08:58+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:5
|
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
|
msgstr "Загрузка процессора"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:10
|
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
|
msgstr "Средняя загрузка (1 мин)"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:13
|
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
|
msgstr "Физическая память"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:21
|
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
|
msgstr "Подкачка"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:5
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
msgstr "Процессор"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:10
|
|
|
msgid "Mem"
|
|
|
msgstr "Память"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Display Type"
|
|
|
#~ msgstr "Выберите типа графика"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Signal Plotter"
|
|
|
#~ msgstr "&График"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Multimeter"
|
|
|
#~ msgstr "&Индикатор"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Dancing Bars"
|
|
|
#~ msgstr "&Столбцы"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|
|
#~ "Please choose another sensor."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Аплет KSysGuard не поддерживает показ этого типа датчиков. Выберите "
|
|
|
#~ "другой датчик."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the file %1."
|
|
|
#~ msgstr "Не удаётся открыть файл %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
|
#~ msgstr "Файле %1 не содержит правильный XML."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
|
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Файл %1 не содержит правильное определение аплета, который должен иметь "
|
|
|
#~ "тип документа 'KSysGuardApplet'."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save file %1"
|
|
|
#~ msgstr "Не удаётся сохранить файл %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
|
#~ msgstr "Перетащите датчик из TDE System Guard в эту ячейку."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multimeter Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Настройка мультиметра"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
#~ msgstr "Имя"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PID"
|
|
|
#~ msgstr "PID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PPID"
|
|
|
#~ msgstr "PPID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UID"
|
|
|
#~ msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GID"
|
|
|
#~ msgstr "GID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
#~ msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User%"
|
|
|
#~ msgstr "User%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System%"
|
|
|
#~ msgstr "System%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nice"
|
|
|
#~ msgstr "Приоритет"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VmSize"
|
|
|
#~ msgstr "VmSize"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VmRss"
|
|
|
#~ msgstr "VmRss"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
|
#~ msgstr "Имя"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
|
#~ msgstr "Команда"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Все процессы"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Системные процессы"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Пользовательские процессы"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Own Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Свои процессы"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Tree"
|
|
|
#~ msgstr "&В виде дерева"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh"
|
|
|
#~ msgstr "&Обновить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Kill"
|
|
|
#~ msgstr "&Завершить процесс"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Running Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Запущенные процессы на %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You need to select a process first."
|
|
|
#~ msgstr "Вам необходимо сначала выбрать процесс."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
|
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Вы действительно хотите завершить %n выбранный процесс?\n"
|
|
|
#~ "Вы действительно хотите завершить %n выбранных процесса?\n"
|
|
|
#~ "Вы действительно хотите завершить %n выбранных процессов?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Process"
|
|
|
#~ msgstr "Завершить процесс"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kill"
|
|
|
#~ msgstr "Завершить процесс"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
|
#~ msgstr "Не спрашивать снова"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
|
#~ msgstr "Ошибка при попытке завершения процесса %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
|
#~ msgstr "Недостаточно прав для завершения процесса %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
|
#~ msgstr "Процесс %1 уже не работает."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Signal."
|
|
|
#~ msgstr "Неверный сигнал."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
|
#~ msgstr "Ошибка при попытке изменения приоритета процесса %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
|
#~ msgstr "Недостаточно прав для изменения приоритета процесса %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid argument."
|
|
|
#~ msgstr "Неверный аргумент."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "Невозможно соединиться с '%1'."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
|
|
#~ msgstr "Запуск &системного монитора"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties"
|
|
|
#~ msgstr "&Свойства"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Display"
|
|
|
#~ msgstr "&Удалить график"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
|
#~ msgstr "У&становить интервал обновления..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue Update"
|
|
|
#~ msgstr "&Продолжить обновление"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "P&ause Update"
|
|
|
#~ msgstr "Приост&ановить обновление"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
|
|
|
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
|
|
|
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
|
|
|
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><p>Это график сенсоров. Чтобы настроить график, нажмите и удерживайте "
|
|
|
#~ "правую кнопку мыши либо на рамке либо самом графике и выберите "
|
|
|
#~ "<i>Свойства</i> в выпадающем меню. Выберите <i>Удалить</i>, чтобы удалить "
|
|
|
#~ "график с панели.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Sensor Here"
|
|
|
#~ msgstr "Перетащите датчик сюда"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
|
|
|
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
|
|
|
#~ "monitor the values of the sensor over time."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Это свободное место на панели. Перетащите датчик из Менеджера датчиков и "
|
|
|
#~ "оставьте его на свободном месте. Появившийся график датчика позволит вам "
|
|
|
#~ "отследить его показания."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Настройка журнала датчиков"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
|
#~ msgstr "Журнал"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Interval"
|
|
|
#~ msgstr "Интервал проверки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Name"
|
|
|
#~ msgstr "Название датчика"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host Name"
|
|
|
#~ msgstr "Адрес сервера"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log File"
|
|
|
#~ msgstr "Файл журнала"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger"
|
|
|
#~ msgstr "Журнал датчика"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Sensor"
|
|
|
#~ msgstr "&Удалить датчик"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Sensor..."
|
|
|
#~ msgstr "&Свойства датчика..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "St&op Logging"
|
|
|
#~ msgstr "&Закончить журналирование"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&tart Logging"
|
|
|
#~ msgstr "&Начать журналирование"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "running"
|
|
|
#~ msgstr "активный"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "sleeping"
|
|
|
#~ msgstr "неактивный"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "disk sleep"
|
|
|
#~ msgstr "неактивное обращение к диску"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "zombie"
|
|
|
#~ msgstr "зомби"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "stopped"
|
|
|
#~ msgstr "остановлен"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "paging"
|
|
|
#~ msgstr "кэширован"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "idle"
|
|
|
#~ msgstr "простой"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column"
|
|
|
#~ msgstr "Убрать столбец"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Column"
|
|
|
#~ msgstr "Добавить столбец"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help on Column"
|
|
|
#~ msgstr "Сведения о столбце"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Column"
|
|
|
#~ msgstr "Скрыть столбец"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Column"
|
|
|
#~ msgstr "Показать столбец"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Выбрать все процессы"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Отменить выбор всех процессов"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Child Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Выбрать все дочерние процессы"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Отменить выбор всех дочерних процессов"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGABRT"
|
|
|
#~ msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGALRM"
|
|
|
#~ msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCHLD"
|
|
|
#~ msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCONT"
|
|
|
#~ msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGFPE"
|
|
|
#~ msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGHUP"
|
|
|
#~ msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGILL"
|
|
|
#~ msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGINT"
|
|
|
#~ msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGKILL"
|
|
|
#~ msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGPIPE"
|
|
|
#~ msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGQUIT"
|
|
|
#~ msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSEGV"
|
|
|
#~ msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSTOP"
|
|
|
#~ msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTERM"
|
|
|
#~ msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTSTP"
|
|
|
#~ msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTIN"
|
|
|
#~ msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTOU"
|
|
|
#~ msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR1"
|
|
|
#~ msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR2"
|
|
|
#~ msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Signal"
|
|
|
#~ msgstr "Послать сигнал"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process..."
|
|
|
#~ msgstr "Изменить приоритет процесса..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
|
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Вы действительно хотите послать сигнал %1 %n выбранному процессу?\n"
|
|
|
#~ "Вы действительно хотите послать сигнал %1 %n выбранным процессам?\n"
|
|
|
#~ "Вы действительно хотите послать сигнал %1 %n выбранным процессам?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
|
#~ msgstr "Отправить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process"
|
|
|
#~ msgstr "Изменить приоритет процесса"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
|
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
|
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
|
#~ "the number is the higher the priority.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Please enter the desired nice level:"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Вы пытаетесь изменить приоритет выполнения \n"
|
|
|
#~ "процесса %1. Помните, что только суперпользователь (root)\n"
|
|
|
#~ "может уменьшить приоритет процесса. Меньшее\n"
|
|
|
#~ "число означает более высокий приоритет.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Введите желаемый приоритет:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color:"
|
|
|
#~ msgstr "Цвет переднего плана:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
|
#~ msgstr "Цвет фона:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
|
#~ msgstr "Настройка графика"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
|
#~ msgstr "Диапазон"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
|
#~ msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the display here."
|
|
|
#~ msgstr "Укажите заголовок графика."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display Range"
|
|
|
#~ msgstr "Диапазон"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum value:"
|
|
|
#~ msgstr "Минимальное значение:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Введите минимальное значение. Если оба значения равны 0, диапазон будет "
|
|
|
#~ "определён автоматически."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum value:"
|
|
|
#~ msgstr "Максимальное значение:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Введите максимальное значение. Если оба значения равны 0, диапазон будет "
|
|
|
#~ "определён автоматически."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms"
|
|
|
#~ msgstr "Уведомления"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
|
#~ msgstr "Уведомление при достижении минимального значения"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable alarm"
|
|
|
#~ msgstr "Включить уведомление"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
|
#~ msgstr "Включить уведомление о достижении минимального значения."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lower limit:"
|
|
|
#~ msgstr "Нижний предел:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
|
#~ msgstr "Уведомление о достижении максимального значения"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
|
#~ msgstr "Включить уведомление о достижении максимального значения."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upper limit:"
|
|
|
#~ msgstr "Верхний предел:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Look"
|
|
|
#~ msgstr "Вид"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal bar color:"
|
|
|
#~ msgstr "Обычный цвет графика:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Out-of-range color:"
|
|
|
#~ msgstr "Цвет превышения предела:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
|
#~ msgstr "Размер шрифта:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|
|
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
|
|
|
#~ "is advisable to use a small font size here."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Здесь вы можете настроить размер шрифта, который будет использоваться для "
|
|
|
#~ "подписей под столбцами. Столбцы автоматически сожмутся, если размер "
|
|
|
#~ "текста будет очень большой, поэтому советуем использовать небольшой "
|
|
|
#~ "размер шрифта для этого параметра."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensors"
|
|
|
#~ msgstr "Датчики"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
|
#~ msgstr "Сервер"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor"
|
|
|
#~ msgstr "Датчик"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
|
#~ msgstr "Ярлык"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
|
#~ msgstr "Единица измерения"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
|
#~ msgstr "Изменить..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to configure the label."
|
|
|
#~ msgstr "Нажмите на кнопку для изменения подписи."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
|
#~ msgstr "Нажмите на кнопку для удаления датчика."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label of Bar Graph"
|
|
|
#~ msgstr "Подпись графика"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new label:"
|
|
|
#~ msgstr "Подпись:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Настройка графика сигналов"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
|
#~ msgstr "Стиль"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
|
#~ msgstr "Заголовок:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Drawing Style"
|
|
|
#~ msgstr "Стиль отрисовки графика"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Basic polygons"
|
|
|
#~ msgstr "Сплошные области"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Original - single line per data point"
|
|
|
#~ msgstr "Линии для каждого датчика"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scales"
|
|
|
#~ msgstr "Масштаб"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Scale"
|
|
|
#~ msgstr "Вертикальный масштаб"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic range detection"
|
|
|
#~ msgstr "Автоопределение пределов"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
|
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|
|
#~ "the range you want in the fields below."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Включите флажок, если хотите, чтобы диапазон отображения изменялся "
|
|
|
#~ "динамически в соответствии со значениями параметра. Если флажок выключен, "
|
|
|
#~ "вам следует задать значения пределов вручную."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Scale"
|
|
|
#~ msgstr "Горизонтальный масштаб"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pixel(s) per time period"
|
|
|
#~ msgstr "точек в каждый период времени"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
|
#~ msgstr "Сетка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
|
#~ msgstr "Линии"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines"
|
|
|
#~ msgstr "Вертикальные линии"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Включите флажок для показа вертикальных линий, если график достаточно "
|
|
|
#~ "большой."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Distance:"
|
|
|
#~ msgstr "Расстояние:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
|
#~ msgstr "Введите расстояние между двумя вертикальными линиями."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines scroll"
|
|
|
#~ msgstr "Вертикальные линии"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines"
|
|
|
#~ msgstr "Горизонтальные линии"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Включите флажок для показа горизонтальных линий если график достаточно "
|
|
|
#~ "большой."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Count:"
|
|
|
#~ msgstr "Количество:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
|
#~ msgstr "Введите количество горизонтальных линий."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
|
#~ msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Labels"
|
|
|
#~ msgstr "Метки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
|
|
|
#~ "they mark."
|
|
|
#~ msgstr "Выберите эту опцию для показа меток значений горизонтальных линий."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top bar"
|
|
|
#~ msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
|
|
|
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
|
|
|
#~ "enough."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Показывать заголовок графика. Это полезно при показе нескольких графиков "
|
|
|
#~ "на вкладке. Эта строка будет показана если хватит места на экране."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
|
#~ msgstr "Цвета"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines:"
|
|
|
#~ msgstr "Вертикальные линии:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines:"
|
|
|
#~ msgstr "Горизонтальные линии:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
|
#~ msgstr "Фон:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Color..."
|
|
|
#~ msgstr "Выбрать цвет..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
|
#~ msgstr "Нажмите на кнопку для настройки цвета датчика на диаграмме."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
|
#~ msgstr "Вверх"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
|
#~ msgstr "Вниз"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List View Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Настройка списка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Guard Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Настройка KSysGuard"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of displays:"
|
|
|
#~ msgstr "Число показателей:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size ratio:"
|
|
|
#~ msgstr "Соотношение размеров:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update interval:"
|
|
|
#~ msgstr "Интервал обновления:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
|
#~ msgstr " с"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
|
|
|
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Файл %1 не содержит описание панели, тип документа должен быть "
|
|
|
#~ "'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
|
#~ msgstr "Файл %1 имеет неверный размер панели."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
|
#~ msgstr "Буфер обмена содержит график в неверном формате."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&BarGraph"
|
|
|
#~ msgstr "&Диаграмма"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&ensorLogger"
|
|
|
#~ msgstr "&Журнал датчика"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log File Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Настройка файла журнала"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Font..."
|
|
|
#~ msgstr "Шрифт..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
|
#~ msgstr "Фильтр"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
|
#~ msgstr "&Добавить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Change"
|
|
|
#~ msgstr "&Изменить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
|
#~ msgstr "Цвет текста:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm color:"
|
|
|
#~ msgstr "Цвет уведомления:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Show unit"
|
|
|
#~ msgstr "Показывать &единицы"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
|
#~ msgstr "Показывать единицы измерения в заголовке графика."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable alarm"
|
|
|
#~ msgstr "В&ключить уведомление"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable alarm"
|
|
|
#~ msgstr "Включить &уведомление"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal digit color:"
|
|
|
#~ msgstr "Обычный цвет цифр:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm digit color:"
|
|
|
#~ msgstr "Цвет цифр уведомления:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid color:"
|
|
|
#~ msgstr "Цвет сетки:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
#~ "Your names"
|
|
|
#~ msgstr "Vitaly Lopatin,Андрей Черепанов,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
#~ "Your emails"
|
|
|
#~ msgstr "vitls@chat.ru,sibskull@mail.ru,rom_as@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Idle Load"
|
|
|
#~ msgstr "Холостой ход"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Load"
|
|
|
#~ msgstr "Система"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nice Load"
|
|
|
#~ msgstr "Приоритет"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Load"
|
|
|
#~ msgstr "Пользователи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Память"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cached Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Кэшированная память"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Buffered Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Буферизированная память"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Использованная память"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Application Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Память приложений"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Свободная память"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Count"
|
|
|
#~ msgstr "Кол-во процессов"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Controller"
|
|
|
#~ msgstr "Управление процессами"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Throughput"
|
|
|
#~ msgstr "Дисковый ввод/вывод"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: CPU Load\n"
|
|
|
#~ "Load"
|
|
|
#~ msgstr "Загрузка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Accesses"
|
|
|
#~ msgstr "Все операции"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read Accesses"
|
|
|
#~ msgstr "Операции чтения"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write Accesses"
|
|
|
#~ msgstr "Операции записи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read Data"
|
|
|
#~ msgstr "Считано"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write Data"
|
|
|
#~ msgstr "Записано"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pages In"
|
|
|
#~ msgstr "Считано страниц"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pages Out"
|
|
|
#~ msgstr "Записано страниц"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Context Switches"
|
|
|
#~ msgstr "Переключатели контекста"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
|
#~ msgstr "Сеть"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
|
#~ msgstr "Интерфейсы"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Receiver"
|
|
|
#~ msgstr "Приёмник"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transmitter"
|
|
|
#~ msgstr "Передатчик"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data"
|
|
|
#~ msgstr "Данные"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed Packets"
|
|
|
#~ msgstr "Сжатые пакеты"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dropped Packets"
|
|
|
#~ msgstr "Отброшенные пакеты"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
|
#~ msgstr "Ошибки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
|
|
#~ msgstr "Переполнения очереди"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Errors"
|
|
|
#~ msgstr "Ошибки формата кадра"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multicast"
|
|
|
#~ msgstr "Мультикаст"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packets"
|
|
|
#~ msgstr "Пакеты"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Carrier"
|
|
|
#~ msgstr "Несущая"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Collisions"
|
|
|
#~ msgstr "Коллизии"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sockets"
|
|
|
#~ msgstr "Сокеты"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Number"
|
|
|
#~ msgstr "Общее количество"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table"
|
|
|
#~ msgstr "Таблица"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
|
|
#~ msgstr "Управление питанием (APM)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ACPI"
|
|
|
#~ msgstr "ACPI"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thermal Zone"
|
|
|
#~ msgstr "Нагрев"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature"
|
|
|
#~ msgstr "Температура"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fan"
|
|
|
#~ msgstr "Вентилятор"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
|
#~ msgstr "Состояние"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
|
#~ msgstr "Батарея"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Charge"
|
|
|
#~ msgstr "Заряд батареи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Usage"
|
|
|
#~ msgstr "Использование батареи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
|
|
#~ msgstr "Оставшееся время"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupts"
|
|
|
#~ msgstr "Прерывания"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
|
|
#~ msgstr "Средняя загрузка (5 мин)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
|
|
#~ msgstr "Средняя загрузка (15 мин)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Frequency"
|
|
|
#~ msgstr "Тактовая частота"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
|
|
#~ msgstr "Датчики оборудования"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Partition Usage"
|
|
|
#~ msgstr "Использование разделов"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used Space"
|
|
|
#~ msgstr "Занято"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free Space"
|
|
|
#~ msgstr "Свободно"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Level"
|
|
|
#~ msgstr "Уровень заполнения"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CPU%1"
|
|
|
#~ msgstr "CPU%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disk%1"
|
|
|
#~ msgstr "Диск%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fan%1"
|
|
|
#~ msgstr "Вентилятор%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature%1"
|
|
|
#~ msgstr "Температура%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
|
#~ msgstr "Всего"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Int%1"
|
|
|
#~ msgstr "Int%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: the unit 1 per second\n"
|
|
|
#~ "1/s"
|
|
|
#~ msgstr "1/с"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kBytes"
|
|
|
#~ msgstr "кбайт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: the unit minutes\n"
|
|
|
#~ "min"
|
|
|
#~ msgstr "мин"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: the frequency unit\n"
|
|
|
#~ "MHz"
|
|
|
#~ msgstr "МГц"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Integer Value"
|
|
|
#~ msgstr "Целая величина"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Floating Point Value"
|
|
|
#~ msgstr "Величина с плавающей запятой"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
|
#~ msgstr "Соединение c %1 разорвано."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Global Style Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Глобальные настройки стиля"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display Style"
|
|
|
#~ msgstr "Стиль графика"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "First foreground color:"
|
|
|
#~ msgstr "Первый цвет переднего плана:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Second foreground color:"
|
|
|
#~ msgstr "Второй цвет переднего плана:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Colors"
|
|
|
#~ msgstr "Цвета датчиков"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color..."
|
|
|
#~ msgstr "Изменить цвет..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color %1"
|
|
|
#~ msgstr "Цвет %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
|
|
#~ msgstr "Отказано в соединении с %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host %1 not found"
|
|
|
#~ msgstr "Узел %1 не найден"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout at host %1"
|
|
|
#~ msgstr "Истекло время ожидания %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network failure host %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ошибка получения данных с %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Настройка таймера"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
|
#~ msgstr "Использовать интервал обновления панели"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
|
#~ msgstr "Все графики на панели будут обновляться с указанным интервалом."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect Host"
|
|
|
#~ msgstr "Соединиться с узлом"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
|
#~ msgstr "Узел:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
|
#~ msgstr "Введите имя узла, к которому необходимо подключиться."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Type"
|
|
|
#~ msgstr "Тип соединения"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ssh"
|
|
|
#~ msgstr "ssh"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Выберите этот пункт для соединения с удалённым узлом по протоколу ssh."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "rsh"
|
|
|
#~ msgstr "rsh"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Выберите этот пункт для соединения с удалённым остом по протоколу rsh."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Daemon"
|
|
|
#~ msgstr "Служба"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
|
|
|
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
|
|
|
#~ "requests."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Выберите этот пункт, если вам нужно подключиться к машине, на которой "
|
|
|
#~ "принимает запросы клиентов служба ksysguard."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
|
#~ msgstr "Другая команда"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
|
|
|
#~ "the remote host."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Выберите этот пункт, чтобы использовать свою команду для запуска "
|
|
|
#~ "ksysguard на удалённой машине."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
|
#~ msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
|
#~ "connections."
|
|
|
#~ msgstr "Укажите порт, на котором принимает входящие соединения ksysguard."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. 3112"
|
|
|
#~ msgstr "т.е. 3112"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
|
#~ msgstr "Команда:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Введите команду, которая выполняет ksysguardd на удалённом компьютере."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
#~ msgstr "т.е. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Message from %1:\n"
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Сообщение от %1:\n"
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Browser"
|
|
|
#~ msgstr "Датчики"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Type"
|
|
|
#~ msgstr "Тип датчика"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
|
#~ msgstr "Перетащите датчики в пустые поля панели или на аплет панели."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|
|
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
|
|
|
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
|
|
|
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
|
|
|
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "В списке менеджера датчиков показываются сервера и связанные с ними "
|
|
|
#~ "датчики. Выберите и перетащите датчики из списка на панель или аплет на "
|
|
|
#~ "панели. На графике будут выведены показания данного датчика. Некоторые "
|
|
|
#~ "графики показывают значения сразу нескольких датчиков. Чтобы добавить "
|
|
|
#~ "датчик к этим графикам, перетащите его мышкой из списка на эти графики."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
|
#~ msgstr "Перетащите датчики в пустые поля панели."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Свойства панели"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
|
#~ msgstr "Строк:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
|
#~ msgstr "Колонок:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
|
#~ msgstr "Введите количество строк на панели."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
|
#~ msgstr "Введите количество колонок на панели."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
|
#~ msgstr "Введите заголовок панели."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE system guard"
|
|
|
#~ msgstr "Системный монитор TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE System Guard"
|
|
|
#~ msgstr "Системный монитор TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "88888 Processes"
|
|
|
#~ msgstr "88888 процессов"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
|
#~ msgstr "Память: 88888888888 кб использовано, 88888888888 кб свободно"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
|
#~ msgstr "Подкачка: 888888888 кб использовано, 888888888 кб свободно"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New Worksheet..."
|
|
|
#~ msgstr "&Создать панель..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import Worksheet..."
|
|
|
#~ msgstr "Импортировать панель..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
|
#~ msgstr "&Импортировать недавнюю панель..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Worksheet"
|
|
|
#~ msgstr "&Удалить панель"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Worksheet..."
|
|
|
#~ msgstr "&Экспорт панели..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&onnect Host..."
|
|
|
#~ msgstr "&Соединиться с сервером..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "D&isconnect Host"
|
|
|
#~ msgstr "&Отключиться от сервера"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Worksheet Properties"
|
|
|
#~ msgstr "С&войства панели"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Standard Sheets"
|
|
|
#~ msgstr "Длинные стандартные панели"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Style..."
|
|
|
#~ msgstr "Настроить &стиль..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
|
#~ msgstr "Вы действительно хотите восстановить панели по умолчанию?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset All Worksheets"
|
|
|
#~ msgstr "Восстановить все панели"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
|
#~ msgstr "Восстановить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Table"
|
|
|
#~ msgstr "Таблица процессов"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: 1 Process\n"
|
|
|
#~ "%n Processes"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%n процесс\n"
|
|
|
#~ "%n процесса\n"
|
|
|
#~ "%n процессов"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
#~ msgstr "Память: %1 %2 использовано, %3 %4 свободно"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No swap space available"
|
|
|
#~ msgstr "Область подкачки недоступна"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
#~ msgstr "Подкачка: %1 %2 использовано, %3 %4 свободно"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show only process list of local host"
|
|
|
#~ msgstr "показать список процессов только на локальном компьютере"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
|
#~ msgstr "Загрузка дополнительных панелей"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2002 Разработчики KSysGuard"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Solaris Support\n"
|
|
|
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
|
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Поддержка Solaris\n"
|
|
|
#~ "Код унаследован (с учётом ограничений)\n"
|
|
|
#~ "из модуля sunos5 утилиты \"top\", написанной \n"
|
|
|
#~ "Вильямом ЛеФебвром (William LeFebvre)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
|
|
|
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Это ваша рабочая область. Она содержит панели с датчиками. Вам необходимо "
|
|
|
#~ "создать новую панель (Файл->Создать) перед тем, как поместить на неё "
|
|
|
#~ "датчики."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sheet %1"
|
|
|
#~ msgstr "Панель %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
|
#~ "Do you want to save the worksheet?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Панель '%1' содержит несохранённые данные\n"
|
|
|
#~ "Хотите сохранить панель?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
|
#~ msgstr "*.sgrd|Файлы датчиков"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
|
#~ msgstr "Загрузить панель"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
|
#~ msgstr "У вас нет панели, которую можно сохранить."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
|
#~ msgstr "Сохранить активную панель как"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
|
#~ msgstr "Больше нет панелей, которые можно удалить."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
|
#~ msgstr "Не удаётся найти файл ProcessTable.sgrd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Ошибка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Свойства"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
|
#~ msgstr "Шрифт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "У&далить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Apply"
|
|
|
#~ msgstr "&Применить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "&Отменить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "Файл"
|