|
|
# translation of ksysguard.po to Lithuanian
|
|
|
#
|
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-10 19:25+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
|
|
|
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: lt\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
|
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:5
|
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
|
msgstr "CPU apkrovimas"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:10
|
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
|
msgstr "Apkrovimo vidurkis (1 min)"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:13
|
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
|
msgstr "Fizinė atmintis"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:21
|
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
|
msgstr "Swap atmintis"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:5
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:10
|
|
|
msgid "Mem"
|
|
|
msgstr "Atm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Display Type"
|
|
|
#~ msgstr "Pasirinkite vaizdo tipą"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Signal Plotter"
|
|
|
#~ msgstr "&Signalų ploteris"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Multimeter"
|
|
|
#~ msgstr "&Multimeteras"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Dancing Bars"
|
|
|
#~ msgstr "&Šokantys stulpeliai"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|
|
#~ "Please choose another sensor."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "KSysGuard įskiepis nepalaiko šio daviklio tipo rodymo.Prašome pasirinkti "
|
|
|
#~ "kitą daviklį."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the file %1."
|
|
|
#~ msgstr "Nepavyksta atidaryti bylos %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
|
#~ msgstr "Byloje %1 nėra teisingo XML."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
|
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Byloje %1 nėra galiojančio įskiepio aprašymo,\n"
|
|
|
#~ "kuris turi turėti „KSysGuardApplet“ dokumento tipą"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save file %1"
|
|
|
#~ msgstr "Nepavyksta išsaugoti bylos %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
|
#~ msgstr "Atitempkite daviklius iš TDE sistemos apsaugos į šią vietą."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multimeter Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Multimetro nustatymai"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
#~ msgstr "Pavadinimas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PID"
|
|
|
#~ msgstr "PID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PPID"
|
|
|
#~ msgstr "PPID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UID"
|
|
|
#~ msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GID"
|
|
|
#~ msgstr "GID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
#~ msgstr "Būklė"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User%"
|
|
|
#~ msgstr "Naudotojas%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System%"
|
|
|
#~ msgstr "Sistema%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nice"
|
|
|
#~ msgstr "Nice"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VmSize"
|
|
|
#~ msgstr "VmSize"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VmRss"
|
|
|
#~ msgstr "VmRss"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
|
#~ msgstr "Registravimasis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
|
#~ msgstr "Komanda"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Visi procesai:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Sisteminiai procesai"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Naudotojo procesai"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Own Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Nuosavi procesai"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Tree"
|
|
|
#~ msgstr "&Medis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh"
|
|
|
#~ msgstr "&Atnaujinti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Kill"
|
|
|
#~ msgstr "Pa&šalinti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Running Processes"
|
|
|
#~ msgstr "%1: Veikiantys procesai"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You need to select a process first."
|
|
|
#~ msgstr "Iš pradžių Jūs turite pasirinkti procesą."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
|
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ar norite nutraukti (kill) %n pasirinktą procesą?\n"
|
|
|
#~ "Ar norite nutraukti (kill) %n pasirinktus procesus?\n"
|
|
|
#~ "Ar norite nutraukti (kill) %n pasirinktų procesų?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Process"
|
|
|
#~ msgstr "Baigti procesą"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kill"
|
|
|
#~ msgstr "Kill"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
|
#~ msgstr "Daugiau nebeklausti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
|
#~ msgstr "Klaida bandant pašalinti procesą %1!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
|
#~ msgstr "Neužtenka leidimų pašalinti procesą %1!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
|
#~ msgstr "Procesas %1 jau dingo!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Signal."
|
|
|
#~ msgstr "Blogas signalas!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
|
#~ msgstr "Klaida bandant pakeisti „nice“ procesui %1!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
|
#~ msgstr "Neužtenka leidimų pakeisti „nice“ procesui %1!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid argument."
|
|
|
#~ msgstr "Blogas argumentas!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "Neįmanoma prisijungti prie „%1“!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
|
|
#~ msgstr "Startuoti TDE &sistemos apsaugos programą"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties"
|
|
|
#~ msgstr "&Savybės"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Display"
|
|
|
#~ msgstr "&Pašalinti vaizdą"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
|
#~ msgstr "&Nustatyti atnaujinimo intervalą..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue Update"
|
|
|
#~ msgstr "&Tęsti atnaujinimą"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "P&ause Update"
|
|
|
#~ msgstr "&Pristabdyti atnaujinimą"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
|
|
|
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
|
|
|
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
|
|
|
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><p>Čia yra daviklių vaizdas. Norėdami pakeisti daviklio vaizdą "
|
|
|
#~ "paspauskite ir laikykite paspaudę dešinį pelės mygtuką ant bet kurio "
|
|
|
#~ "rėmelio ar vaizdo dėžutės ir pasirinkite <i>Savybės</i> iš pasirodančio "
|
|
|
#~ "meniu. Norėdami išmesti tą vaizdą iš darbo lentelės, pasirinkite "
|
|
|
#~ "<i>Pašalinti</i>.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Sensor Here"
|
|
|
#~ msgstr "Padėkite daviklį čia"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
|
|
|
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
|
|
|
#~ "monitor the values of the sensor over time."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Čia yra tuščia darbo lentelės vieta. Nutempkite daviklį iš daviklių "
|
|
|
#~ "naršyklės ir padėkite čia. Atsiras daviklio vaizdas, leidžiantis jums "
|
|
|
#~ "stebėti daviklio reikšmes laiko bėgyje."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Daviklių žurnalo nustatymai"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
|
#~ msgstr "Žurnalas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Interval"
|
|
|
#~ msgstr "Taimerio intervalas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Name"
|
|
|
#~ msgstr "Daviklio vardas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host Name"
|
|
|
#~ msgstr "Mazgo vardas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log File"
|
|
|
#~ msgstr "Žurnalo byla"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger"
|
|
|
#~ msgstr "Daviklių žurnalas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Sensor"
|
|
|
#~ msgstr "&Pašalinti daviklį"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Sensor..."
|
|
|
#~ msgstr "&Redaguoti daviklį"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "St&op Logging"
|
|
|
#~ msgstr "S&ustabdyti rašymą į žurnalą"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&tart Logging"
|
|
|
#~ msgstr "Pradė&ti įrašinėti į žurnalą"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "running"
|
|
|
#~ msgstr "veikia"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "sleeping"
|
|
|
#~ msgstr "miega"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "disk sleep"
|
|
|
#~ msgstr "miega diske"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "zombie"
|
|
|
#~ msgstr "zombis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "stopped"
|
|
|
#~ msgstr "sustabdytas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "paging"
|
|
|
#~ msgstr "puslapiavimas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "idle"
|
|
|
#~ msgstr "nedirba"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column"
|
|
|
#~ msgstr "Pašalinti stulpelį"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Column"
|
|
|
#~ msgstr "Pridėti stulpelį"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help on Column"
|
|
|
#~ msgstr "Pagalba apie stulpelį"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Column"
|
|
|
#~ msgstr "Paslėpti stulpelį"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Column"
|
|
|
#~ msgstr "Rodyti stulpelį"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Pažymėti visus procesus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Nuimti žymėjimą nuo visų procesų"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Child Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Pažymėti visus procesus-palikuonis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Nuimti pažymėjimą nuo visų procesų-palikuonių"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGABRT"
|
|
|
#~ msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGALRM"
|
|
|
#~ msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCHLD"
|
|
|
#~ msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCONT"
|
|
|
#~ msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGFPE"
|
|
|
#~ msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGHUP"
|
|
|
#~ msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGILL"
|
|
|
#~ msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGINT"
|
|
|
#~ msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGKILL"
|
|
|
#~ msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGPIPE"
|
|
|
#~ msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGQUIT"
|
|
|
#~ msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSEGV"
|
|
|
#~ msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSTOP"
|
|
|
#~ msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTERM"
|
|
|
#~ msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTSTP"
|
|
|
#~ msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTIN"
|
|
|
#~ msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTOU"
|
|
|
#~ msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR1"
|
|
|
#~ msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR2"
|
|
|
#~ msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Signal"
|
|
|
#~ msgstr "Pasiųsti signalą"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process..."
|
|
|
#~ msgstr "Pakeisti proceso nice lygį..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
|
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ar Jūs tikrai norite pasiųsti %1 signalą pažymėtam procesui?\n"
|
|
|
#~ "Ar Jūs tikrai norite pasiųsti %1 signalą %n pažymėtiems procesams?\n"
|
|
|
#~ "Ar Jūs tikrai norite pasiųsti %1 signalą %n pažymėtų procesų?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
|
#~ msgstr "Siųsti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process"
|
|
|
#~ msgstr "Pakeisti proceso nice lygį"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
|
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
|
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
|
#~ "the number is the higher the priority.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Please enter the desired nice level:"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Jūs ruošiatės pakeisti proceso %1 prioritetą procesų vykdymo\n"
|
|
|
#~ "tvarkaraštyje. Atsiminkite, kad tik supernaudotojas (root)\n"
|
|
|
#~ "gali sumažinti proceso nice lygį. Kuo mažesnis numeris, tuo\n"
|
|
|
#~ "aukštesnis prioritetas\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Įveskite norimą nice lygį:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color:"
|
|
|
#~ msgstr "Teksto spalva:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
|
#~ msgstr "Fono spalva:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
|
#~ msgstr "Redaguoti stulpelių grafiko pasirinkimus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
|
#~ msgstr "Intervalas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
|
#~ msgstr "Antraštė"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the display here."
|
|
|
#~ msgstr "Įveskite čia vaizdo antraštę."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display Range"
|
|
|
#~ msgstr "Rodyti intervalą"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum value:"
|
|
|
#~ msgstr "Minimali reikšmė:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Įveskite čia mažiausią rodomą reikšmę. Jei abi reikšmės yra 0, "
|
|
|
#~ "įjungiamas automatinis intervalo nustatymas."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum value:"
|
|
|
#~ msgstr "Maksimali reikšmė:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Įveskite čia maksimalią rodomą reikšmę. Jei abi reikšmės yra 0, "
|
|
|
#~ "įjungiamas automatinis intervalo nustatymas. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms"
|
|
|
#~ msgstr "Aliarmai"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
|
#~ msgstr "Aliarmas mažiausiai reikšmei"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable alarm"
|
|
|
#~ msgstr "Įjungti perspėjimą"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
|
#~ msgstr "Įjungti mažiausios reikšmės aliarmą."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lower limit:"
|
|
|
#~ msgstr "Apatinis limitas:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
|
#~ msgstr "Aliarmas maksimaliai reikšmei"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
|
#~ msgstr "Įjungti maksimalios reikšmės aliarmą."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upper limit:"
|
|
|
#~ msgstr "Viršutinis limitas:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Look"
|
|
|
#~ msgstr "Išvaizda"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal bar color:"
|
|
|
#~ msgstr "Normali stulpelio spalva:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Out-of-range color:"
|
|
|
#~ msgstr "Viršytos reikšmės spalva:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
|
#~ msgstr "Šrifto dydis:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|
|
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
|
|
|
#~ "is advisable to use a small font size here."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Tai nusako šrifto, naudojamo stulpelio antraštei, dydį. Stulpeliai "
|
|
|
#~ "automatiškai panaikinami, jei tekstas pasidaro per didelis, todėl "
|
|
|
#~ "patartina naudoti čia mažą šrifto dydį."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensors"
|
|
|
#~ msgstr "Davikliai"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
|
#~ msgstr "Mazgas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor"
|
|
|
#~ msgstr "Daviklis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
|
#~ msgstr "Antraštė"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
|
#~ msgstr "Vienetai"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
|
#~ msgstr "Redaguoti..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to configure the label."
|
|
|
#~ msgstr "Paspauskite šį mygtuką norėdami nustatyti antraštę."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
|
#~ msgstr "Paspauskite čia norėdami ištrinti daviklį."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label of Bar Graph"
|
|
|
#~ msgstr "Stulpelių grafiko antraštę"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new label:"
|
|
|
#~ msgstr "Įveskite naują antraštę:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Signalų ploterio nustatymai"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
|
#~ msgstr "Stilius"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
|
#~ msgstr "Antraštė:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Drawing Style"
|
|
|
#~ msgstr "Grafiko paišymo stilius"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Basic polygons"
|
|
|
#~ msgstr "Baziniai daugiakampiai"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Original - single line per data point"
|
|
|
#~ msgstr "Originalus – viena linija duomenų taškui"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scales"
|
|
|
#~ msgstr "Skalės"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Scale"
|
|
|
#~ msgstr "Vertikali skalė"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic range detection"
|
|
|
#~ msgstr "Automatinis intervalo nustatymas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
|
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|
|
#~ "the range you want in the fields below."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Pažymėkite šį lauką, jei norite, kad rodomas intervalas automatiškai būtų "
|
|
|
#~ "keičiamas pagal rodomas reikšmes. Jei jo nepažymėsite, žemiau esančiuose "
|
|
|
#~ "laukuose turėsite įrašyti norimą intervalą."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Scale"
|
|
|
#~ msgstr "Horizontali skalė"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pixel(s) per time period"
|
|
|
#~ msgstr "pikseliai per laiko vienetą"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
|
#~ msgstr "Tinklelis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
|
#~ msgstr "Linijos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines"
|
|
|
#~ msgstr "Vertikalios linijos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Pažymėkite tai norėdami įjungti vertikalias linijas, kai vaizdas "
|
|
|
#~ "užtektinai didelis."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Distance:"
|
|
|
#~ msgstr "Atstumas:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
|
#~ msgstr "Įveskite atstumą tarp dviejų vertikalių linijų."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines scroll"
|
|
|
#~ msgstr "Vertikalios linijos stumdomos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines"
|
|
|
#~ msgstr "Horizontalios linijos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Pažymėkite tai, norėdami įjungti horizontalias linijas esant užtektinai "
|
|
|
#~ "dideliam vaizdui."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Count:"
|
|
|
#~ msgstr "Kiekis:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
|
#~ msgstr "Įveskite čia horizontalių linijų kiekį."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
|
#~ msgstr "Tekstas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Labels"
|
|
|
#~ msgstr "Žymės"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
|
|
|
#~ "they mark."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Pažymėkite tai jei norite, kad ties horizontaliomis linijomis būtų "
|
|
|
#~ "nurodytos reikšmės."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top bar"
|
|
|
#~ msgstr "Didžiausias stulpelis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
|
|
|
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
|
|
|
#~ "enough."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Pažymėkite tai norėdami įjungti vaizdo antraštės juostą. Tikriausiai tai "
|
|
|
#~ "naudinga tik įskiepio vaizdams. Juosta matoma tik tada, kai vaizdas "
|
|
|
#~ "užtektinai didelis."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
|
#~ msgstr "Spalvos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines:"
|
|
|
#~ msgstr "Vertikalios linijos:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines:"
|
|
|
#~ msgstr "Horizontalios linijos:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
|
#~ msgstr "Fonas:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Color..."
|
|
|
#~ msgstr "Nustatyti spalvą..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Paspauskite šį mygtuką norėdami nustatyti daviklio spalvą diagramoje."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
|
#~ msgstr "Stumti aukštyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
|
#~ msgstr "Stumti žemyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List View Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Sąrašo nustatymai"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "System Guard Settings"
|
|
|
#~ msgstr "KSysGuard įskiepio nustatymai"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of displays:"
|
|
|
#~ msgstr "Vaizdų skaičius:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size ratio:"
|
|
|
#~ msgstr "Dydžių santykis:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update interval:"
|
|
|
#~ msgstr "Atnaujinimo intervalas:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
|
#~ msgstr " sek."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
|
|
|
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Byloje %1 nėra galiojančio darbo lentelės aprašymo, kuris turi turėti "
|
|
|
#~ "„KSysGuardWorkSheet“ dokumento tipą."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
|
#~ msgstr "Byloje %1 nurodytas blogas darbo lentelės dydis."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
|
#~ msgstr "Laikinoje talpyklėje nėra teisingo vaizdo apibrėžimo."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&BarGraph"
|
|
|
#~ msgstr "Stulpelių &grafikas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&ensorLogger"
|
|
|
#~ msgstr "&Daviklių žurnalas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log File Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Žurnalo bylos nustatymai"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Font..."
|
|
|
#~ msgstr "Pasirinkti šriftą..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
|
#~ msgstr "Filtras"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
|
#~ msgstr "&Pridėti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Change"
|
|
|
#~ msgstr "&Keisti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
|
#~ msgstr "Teksto spalva:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm color:"
|
|
|
#~ msgstr "Aliarmo spalva:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Show unit"
|
|
|
#~ msgstr "&Rodyti vienetus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Įjunkite, norėdami kad vaizdo antraštės gale būtų rodomi matavimo "
|
|
|
#~ "vienetai."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable alarm"
|
|
|
#~ msgstr "&Įjungti aliarmą"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable alarm"
|
|
|
#~ msgstr "&Įjungti aliarmą"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal digit color:"
|
|
|
#~ msgstr "Normali skaičiaus spalva:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm digit color:"
|
|
|
#~ msgstr "Aliarmo skaičiaus spalva:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid color:"
|
|
|
#~ msgstr "Grotelių spalva:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
#~ "Your names"
|
|
|
#~ msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
#~ "Your emails"
|
|
|
#~ msgstr "rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Idle Load"
|
|
|
#~ msgstr "Nedarbo apkrovimas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Load"
|
|
|
#~ msgstr "Sistemos apkrovimas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nice Load"
|
|
|
#~ msgstr "Nice apkrovimas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Load"
|
|
|
#~ msgstr "Naudotojo apkrovimas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Atmintis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cached Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Kešavimo atmintis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Buffered Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Buferių atmintis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Naudojama atmintis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Application Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Programų atmintis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Laisva atmintis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Count"
|
|
|
#~ msgstr "Procesų skaičius"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Controller"
|
|
|
#~ msgstr "Procesų kontrolierius"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Throughput"
|
|
|
#~ msgstr "Disko pralaidumas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: CPU Load\n"
|
|
|
#~ "Load"
|
|
|
#~ msgstr "Apkrovimas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Accesses"
|
|
|
#~ msgstr "Kreipimųsi iš viso"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read Accesses"
|
|
|
#~ msgstr "Kreipimųsi skaityti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write Accesses"
|
|
|
#~ msgstr "Kreipimųsi rašyti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read Data"
|
|
|
#~ msgstr "Perskaityta duomenų"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write Data"
|
|
|
#~ msgstr "Įrašyta duomenų"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pages In"
|
|
|
#~ msgstr "Puslapių į"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pages Out"
|
|
|
#~ msgstr "Puslapių iš"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Context Switches"
|
|
|
#~ msgstr "Konteksto perjungimai"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
|
#~ msgstr "Tinklas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
|
#~ msgstr "Sąsajos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Receiver"
|
|
|
#~ msgstr "Imtuvas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transmitter"
|
|
|
#~ msgstr "Siųstuvas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data"
|
|
|
#~ msgstr "Duomenys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed Packets"
|
|
|
#~ msgstr "Suspausti paketai"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dropped Packets"
|
|
|
#~ msgstr "Pamesti paketai"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
|
#~ msgstr "Klaidos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
|
|
#~ msgstr "FIFO perpildymai"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Errors"
|
|
|
#~ msgstr "„Frame“ klaidos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multicast"
|
|
|
#~ msgstr "Multicast"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packets"
|
|
|
#~ msgstr "Paketai"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Carrier"
|
|
|
#~ msgstr "Nešėjas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Collisions"
|
|
|
#~ msgstr "Kolizijos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sockets"
|
|
|
#~ msgstr "Socket'ai"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Number"
|
|
|
#~ msgstr "Iš viso"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table"
|
|
|
#~ msgstr "Lentelė"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
|
|
#~ msgstr "Aukštesnio lygio vartojamos srovės valdymas (APM)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ACPI"
|
|
|
#~ msgstr "ACPI"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thermal Zone"
|
|
|
#~ msgstr "Temperatūros zona"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature"
|
|
|
#~ msgstr "Temperatūra"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fan"
|
|
|
#~ msgstr "Ventiliatorius"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
|
#~ msgstr "Būsena"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
|
#~ msgstr "Baterija"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Charge"
|
|
|
#~ msgstr "Baterijos pakrovimas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Usage"
|
|
|
#~ msgstr "Baterijos naudojimas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
|
|
#~ msgstr "Likęs laikas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupts"
|
|
|
#~ msgstr "Pertraukimai"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
|
|
#~ msgstr "Apkrovimo vidurkis (5 min)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
|
|
#~ msgstr "Apkrovimo vidurkis (15 min)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Frequency"
|
|
|
#~ msgstr "Laikrodžio dažnis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
|
|
#~ msgstr "Geležies davikliai"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Partition Usage"
|
|
|
#~ msgstr "Skirsnio naudojimas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used Space"
|
|
|
#~ msgstr "Panaudota vieta"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free Space"
|
|
|
#~ msgstr "Laisva vieta"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Level"
|
|
|
#~ msgstr "Užpildyta dalis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CPU%1"
|
|
|
#~ msgstr "CPU%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disk%1"
|
|
|
#~ msgstr "Diskas%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fan%1"
|
|
|
#~ msgstr "Ventiliatorius %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature%1"
|
|
|
#~ msgstr "Temperatūra%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
|
#~ msgstr "Iš viso"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Int%1"
|
|
|
#~ msgstr "Int%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: the unit 1 per second\n"
|
|
|
#~ "1/s"
|
|
|
#~ msgstr "vnt./s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kBytes"
|
|
|
#~ msgstr "kBaitai"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: the unit minutes\n"
|
|
|
#~ "min"
|
|
|
#~ msgstr "min."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: the frequency unit\n"
|
|
|
#~ "MHz"
|
|
|
#~ msgstr "MHz"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Integer Value"
|
|
|
#~ msgstr "Sveikas skaičius"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Floating Point Value"
|
|
|
#~ msgstr "Slankaus kablelio skaičius"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
|
#~ msgstr "Prisijungimas prie %1 nutrūko!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Global Style Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Globalūs stiliaus nustatymai"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display Style"
|
|
|
#~ msgstr "Vaizdo stilius"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "First foreground color:"
|
|
|
#~ msgstr "Pirmoji priekinio plano spalva:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Second foreground color:"
|
|
|
#~ msgstr "Antroji priekinio plano spalva:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Colors"
|
|
|
#~ msgstr "Daviklių spalvos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color..."
|
|
|
#~ msgstr "Keisti spalvą..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color %1"
|
|
|
#~ msgstr "Spalva %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
|
|
#~ msgstr "Prisijungimas prie %1 neleistas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host %1 not found"
|
|
|
#~ msgstr "Mazgas %1 nerastas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout at host %1"
|
|
|
#~ msgstr "Laiko limitas mazgui %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network failure host %1"
|
|
|
#~ msgstr "Tinklo klaida mazge %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Taimerio nustatymai"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
|
#~ msgstr "Naudoti darbo lentelės atnaujinimo intervalą"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
|
#~ msgstr "Visi lentelės vaizdai turi būti atnaujinami dažniu, nurodytu čia."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect Host"
|
|
|
#~ msgstr "Prisijunkite prie mazgo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
|
#~ msgstr "Mazgas:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
|
#~ msgstr "Įveskite vardą mazgo, prie kurio Jūs norite prisijungti."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Type"
|
|
|
#~ msgstr "Prisijungimo tipas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ssh"
|
|
|
#~ msgstr "ssh"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Pasirinkite jei Jūs norite naudoti saugų apvalkalą (ssh) prisijungti prie "
|
|
|
#~ "nutolusio mazgo."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "rsh"
|
|
|
#~ msgstr "rsh"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Pasirinkite jei Jūs norite naudoti nutolusį apvalkalą (rsh) prisijungti "
|
|
|
#~ "prie nutolusio mazgo."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Daemon"
|
|
|
#~ msgstr "Tarnyba"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
|
|
|
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
|
|
|
#~ "requests."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Pažymėkite šią parinktį jei norite prisijungti prie ksysguard tarnybos, "
|
|
|
#~ "veikiančios mašinoje, prie kurios Jūs norite prisijungti, ir klausančioje "
|
|
|
#~ "klientų paklausimų."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
|
#~ msgstr "Nuosava komanda"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
|
|
|
#~ "the remote host."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Pasirinkite jei Jūs norite naudoti šią komandą ksysguqard paleidimui "
|
|
|
#~ "nutolusiame mazge."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
|
#~ msgstr "Prievadas:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
|
#~ "connections."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Įveskite numerį porto, kurį naudoja ksysguard tarnyba priimdama "
|
|
|
#~ "susijungimus."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. 3112"
|
|
|
#~ msgstr "pvz. 3112"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
|
#~ msgstr "Komanda:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Įveskite komandą, paleidžiančią ksysguard mazge, kurį Jūs norite stebėti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
#~ msgstr "pvz. ssh -l root tolimas.mazgas.lt ksysguardd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Message from %1:\n"
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Pranešimas nuo %1:\n"
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Browser"
|
|
|
#~ msgstr "Daviklių naršyklė"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Type"
|
|
|
#~ msgstr "Daviklio tipas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nutempkite daviklius į tuščius laukus darbo lentelėje arba pulto "
|
|
|
#~ "įskiepyje."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|
|
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
|
|
|
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
|
|
|
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
|
|
|
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Daviklių naršyklė pateikia sąrašą prisijungusių mazgų ir jų pateikiamų "
|
|
|
#~ "daviklių. Prispauskite daviklį su pele ir nutempkite į padėjimo vietas "
|
|
|
#~ "darbo lentelėje ar pulto įskiepyje. Pasirodys vaizdas, rodantis daviklio "
|
|
|
#~ "reikšmes. Kai kurie daviklių vaizdai gali rodyti kelių daviklių reikšmes "
|
|
|
#~ "vienu metu. Paprasčiausiai nutempkite kitus daviklius į vaizdą, jei "
|
|
|
#~ "norite pridėti daugiau daviklių."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
|
#~ msgstr "Nutempkite daviklius į tuščius laukus darbo lentelėje."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Darbo lentelės savybės"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
|
#~ msgstr "Eilutės:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
|
#~ msgstr "Stulpeliai:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
|
#~ msgstr "Įveskite lentelės eilučių kiekį."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
|
#~ msgstr "Įveskite lentelės stulpelių kiekį."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
|
#~ msgstr "Įveskite čia darbo lentelės antraštę."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE system guard"
|
|
|
#~ msgstr "TDE sistemos apsauga"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE System Guard"
|
|
|
#~ msgstr "TDE sistemos apsauga"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "88888 Processes"
|
|
|
#~ msgstr "88888 procesų"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
|
#~ msgstr "Atmintis: 88888888888 kB panaudota, 88888888888 kB laisva"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
|
#~ msgstr "Swap: 888888888 kB panaudota, 888888888 kB laisva"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New Worksheet..."
|
|
|
#~ msgstr "&Naujas darbalapis..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Import Worksheet..."
|
|
|
#~ msgstr "Importuoti darbalapį"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
|
#~ msgstr "&Importuoti vėliausius darbalapius..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Worksheet"
|
|
|
#~ msgstr "&Pašalinti darbalapį"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Worksheet..."
|
|
|
#~ msgstr "&Eksportuoti darbalapius..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&onnect Host..."
|
|
|
#~ msgstr "&Prisijungti prie mazgo..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "D&isconnect Host"
|
|
|
#~ msgstr "A&tsijungti nuo mazgo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Worksheet Properties"
|
|
|
#~ msgstr "&Darbo lentelės savybės"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Standard Sheets"
|
|
|
#~ msgstr "Įkelti standartinius lapus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Style..."
|
|
|
#~ msgstr "Konfigūruoti &stilių..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
|
#~ msgstr "Ar Jūs tikrai norite atstatyti numatytas darbo lenteles?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset All Worksheets"
|
|
|
#~ msgstr "Atstatyti iš naujo visas darbo lenteles"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
|
#~ msgstr "Perstartuoti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Table"
|
|
|
#~ msgstr "Procesų lentelė"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: 1 Process\n"
|
|
|
#~ "%n Processes"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "% procesas\n"
|
|
|
#~ "%n procesai\n"
|
|
|
#~ "%n procesų"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
#~ msgstr "Atmintis: %1 %2 panaudota, %3 %4 laisva"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No swap space available"
|
|
|
#~ msgstr "Nėra swap vietos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
#~ msgstr "Swap: %1 %2 panaudota, %3 %4 laisva"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show only process list of local host"
|
|
|
#~ msgstr "Rodyti tik vietinio mazgo procesų sąrašą"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
|
#~ msgstr "Nebūtinos darbo lentelės, kurias norėtumėte įkelti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
|
#~ msgstr "© 1996-2002 KSysGuard programuotojai"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Solaris Support\n"
|
|
|
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
|
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Solaris pagalba\n"
|
|
|
#~ "Dalis adaptuota (gavus leidimą) iš sunos5\n"
|
|
|
#~ "William LeFebvre modulio „top“ pagalbinės programos."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
|
|
|
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Čia yra darbo zona. Joje talpinamos darbo lentelės. Jūs turite sukurti "
|
|
|
#~ "naują darbo lentelę (Meniu Byla->Nauja) prieš nutempdami čia daviklius."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sheet %1"
|
|
|
#~ msgstr "Lentelė %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
|
#~ "Do you want to save the worksheet?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Darbo lentelėje „%1“ yra neišsaugotų duomenų\n"
|
|
|
#~ "Ar Jūs norite išsaugoti darbo lentelę?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
|
#~ msgstr "*.sgrd|Sensor bylos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
|
#~ msgstr "Pasirinkite darbo lentelę, kurią norėtumėte įkelti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
|
#~ msgstr "Jūs neturite darbo lentelės, kurią būtų galima išsaugoti!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
|
#~ msgstr "Įrašyti esamą darbo lentelę kaip"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
|
#~ msgstr "Nėra darbo lentelių, kurias būtų galima ištrinti!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
|
#~ msgstr "Nepavyko rasti bylos ProcessTable.sgrd!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "#"
|
|
|
#~ msgstr "#"
|