|
|
# translation of kfaxview.po to Khmer
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kfaxview\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:24+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: faxmultipage.cpp:61 main.cpp:53
|
|
|
msgid "KFaxView"
|
|
|
msgstr "KFaxView"
|
|
|
|
|
|
#: faxmultipage.cpp:62
|
|
|
msgid "KViewshell Fax Plugin."
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយទូរសារ KViewshell ។"
|
|
|
|
|
|
#: faxmultipage.cpp:65
|
|
|
msgid "This program previews fax (g3) files."
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីនេះមើលឯកសារទូរសារ (g3) ជាមុន ។"
|
|
|
|
|
|
#: faxmultipage.cpp:68
|
|
|
msgid "Current Maintainer."
|
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន ។"
|
|
|
|
|
|
#: faxmultipage.cpp:80
|
|
|
msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
|
|
|
msgstr "*.g3|ឯកសារទូរសារ (g3) (*.g3)"
|
|
|
|
|
|
#: faxrenderer.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>កំហុសឯកសារ ។</strong> មិនមានឯកសារ '%1' ដែលបានបញ្ជាក់ឡើយ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: faxrenderer.cpp:140 faxrenderer.cpp:161 faxrenderer.cpp:166
|
|
|
msgid "File Error"
|
|
|
msgstr "កំហុសឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: faxrenderer.cpp:160 faxrenderer.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be "
|
|
|
"loaded.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>កំហុសឯកសារ ។</strong> មិនអាចផ្ទុកឯកសារ '%1' "
|
|
|
"ដែលបានបញ្ជាក់ឡើយ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n"
|
|
|
"If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពិនិត្យមើលថាតើឯកសារស្ថិតនៅក្នុងវត្ថុ KFaxView មួយទៀតឬទេ ។\n"
|
|
|
"បើវាស្ថិតនៅ អ្នកត្រូវផ្ដល់ KFaxView ផ្សេងទៀត ។ បើពុំនោះទេ "
|
|
|
"សូមផ្ទុកឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
|
msgstr "រុករកមកទំព័រនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:25 main.cpp:27 main.cpp:28 main.cpp:30 main.cpp:32 main.cpp:34
|
|
|
#: main.cpp:36 main.cpp:38 main.cpp:40 main.cpp:41 main.cpp:42
|
|
|
msgid "(obsolete)"
|
|
|
msgstr "(លែងប្រើ)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Files to load"
|
|
|
msgstr "ឯកសារដែលត្រូវផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "A previewer for Fax files."
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីមើលឯកសារទូរសារជាមុន ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Fax-G3 plugin for the KViewShell document viewer framework."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្មវិធីជំនួយទូរសារ G3 សម្រាប់គ្រោងការណ៍កម្មវិធីមើលឯកសារ KViewShell ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "KViewShell plugin"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ KViewShell"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "KViewShell maintainer"
|
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំ KViewShell"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Fax file loading"
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទុកឯកសារទូរសារ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
|
msgstr "URL %1 មិនមានទម្រង់ត្រឹមត្រូវឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
|
|
|
"you are using the '--unique' option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL %1 មិនបានចង្អុលទៅឯកសារមូលដ្ឋានឡើយ ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចបញ្ជាក់តែឯកសារមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ បើអ្នកប្រើជម្រើស '--unique' ។"
|