You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdenetwork/krdc.po

1058 lines
29 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of krdc.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-25 12:40+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Rhowch Gyfuniad Bysyll"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Nid oes gan y gwesteiwr a roddwyd y ffurf angenrheidiol."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "URL neu westeiwr wedi'i gamffurfio"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - Cysylltiad Penbwrdd Pell"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
"To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Yma gallwch weld y penbwrdd pell. Os caniatâ'r ochr arall i chi ei reoli, "
"gallwch hefyd symud y lygoden, clicio neu wasgu bysyll. Os nad yw'r cynnwys yn "
"ffitio'ch sgrîn, cliciwch ar fotwm sgrîn-lawn neu fotwm chwyddo y bar offer. I "
"ddiweddu'r cysylltiad, ceuwch y ffenestr."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Yn sefydlu cysylltiad..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Yn dilysu..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Yn paratoi'r penbwrdd..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Golwg yn Unig"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr ""
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Cuddio ymysgogol ymlaen/i ffwrdd"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Sgrîn-lawn"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Gosodiadau uwch"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Graddu'r Olwg"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Lleihau"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
"resolution."
msgstr ""
"Newida i'r sgrîn lawn. Os oes cydraniad gwahanol ar y penbwrdd pell, bydd "
"Cysylltiad Penbwrdd Pell yn newid yn ymysgogol i'r cydraniad agosaf."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Chwyddo"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Mae'r dewisiad yma'n chwyddo'r sgrîn pell i ffitio maint eich ffenestr."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Bysyll Arbennig"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Rhowch fysyll arbennig"
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Galluoga'r dewisiad hwn i chi anfon cyfuniadau bysyll arbennig megis "
"Rheoli-Eil-Dileu (Ctrl-Alt-Del) at y gwesteiwr pell."
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Uwch"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Cysylltiad Penbwrdd Pell"
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Dechrau yn y modd sgrîn lawn."
#: main.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Start in regular window"
msgstr "Dechrau mewn ffenestr arferol."
#: main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Modd ansawdd isel (Amgodiad Tyn, lliw 8 did)."
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Modd ansawdd canolig (Amgodiad Tyn, gollyngus)."
#: main.cpp:59
#, fuzzy
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Modd ansawdd uchel, rhagosodyn (Amgodiad Teil Hecs)."
#: main.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Dechrau VNC yn y modd chwyddiedig."
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr ""
#: main.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Anwybyddu'r restr amgodiadau VNC (e.e. 'teil hecs amrwd')."
#: main.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Darparu'r cyfrinair mewn ffeil."
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Enw'r gwesteiwr, e.e. 'localhost:1'."
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Cysylltiad Penbwrdd Pell"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "Pen-ôl RDP"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Gwelydd VNC gwreiddiol a dyluno protocol"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Amgodiad VNCTyn"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Amgodiad ZLib"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Nid yw'r ffeil gyfrinair '%1' yn bodoli."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Fformat geometreg anghywir, rhaid bod yn lledXtaldra"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Hoffterau"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Cysylltu"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "anhysbys"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Penbwrdd wedi'i Rannu"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Penbwrdd Unigol"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "rhagosodyn"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
"correctly."
msgstr ""
"Nid yw pori'r rhwydwaith yn bosib. Mae'n debyg na sefydloch gynhaliaeth SLP yn "
"gywir."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Pori ddim yn Bosib"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Digwyddodd gwall tra'n syllu'r rhwydwaith."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Gwall Tra'n Syllu"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Hoffiannau"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "Proffilau &Gwesteiwyr"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "Rhagosodion &VNC"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Peidio â &dangos yr ymgom hoffiannau ar gysylltiadau newydd."
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Rhagosodion &RDP"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Gwesteiwr"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Math"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
msgstr ""
"Dengys y restr hon pob gwesteiwr yr ydych wedi ymweld â nhw, a crynodeb o'ch "
"gosodiadau ar eu cyfer. Os ydych am ail-osod gosodiad gwesteiwr, gallwch ei "
"ddileu â'r botymau isod. Pan gysylltwch eto gallwch wedyn eu ail-ffurfweddu."
#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Dileu'r Gwesteiwr Dewisiedig"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Dilëa'r gwesteiwyr rydych wedi eu dewis yn y restr uchod."
#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Dileu &Pob Gwesteiwr"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Dilëa bob gwesteiwr o'r restr."
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr "Rhowch fysell neu gyfuniad bysyll arbennig i'w anfon i'r ochr bell:"
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Galluoga'r swyddogaeth hon i chi anfon gyfuniad bysyll megis Rheoli+Eil+Dileu "
"(Ctrl+Alt+Del) at yr ochr bell. Gwasgwch Dianc (Esc) i ddiddymu."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "&Penbwrdd pell"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Rhowch enw a rhif y dangosydd"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
"display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Rhowch enw a rhif dangosydd y cyfrifiadur yr ydych am gysylltu âg ef, wedi'u "
"gwahanu â gor-wahannod, e.e. 'fynghyfrifiadur:1'. Gall y cyfeiriad fod yn "
"unrhyw gyfeiriad rhyngrwyd dilys. Fel arfer o 0 y dechreua rhifau'r "
"dangosyddion. Os nad oes gennych rif dangosydd, ceisiwch 0 neu 1.\n"
" Dim ond cysawdau sy'n defnyddio VNC y cynhelir gan y Cysylltiad Penbwrdd Pell."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Pori <<"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Cynnau/diffodd y panel pori rhwydwaith"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
"href=\"whatsthis:"
"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>megan:1</td>"
"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td>"
"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/megan</td>"
"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Rhowch gyfeiriad y cyfrifiadur i'w gysylltu âg ef, neu borwch y rhwydwaith a "
"dewiswch un. Cynhelir gweinyddion VNC ac RDP.<a href=\"whatsthis:"
"<h3>Enghreifftiau</h3>ar gyfer cyfrifiadur o'r enw 'megan': "
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>megan:1</td>"
"<td>cysylltu â'r gweinydd VNC ar 'megan' â rhif dangosydd 1</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td>"
"<td>ffurf hirach ar gyfer yr un peth</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/megan</td>"
"<td>cysylltu â'r gweinydd RDP ar 'megan'</td></tr></table>\">Enghreifftiau</a>"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Ailsyllu"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
"seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Ailsylla'r rhwydwaith. Yn ddibynnol ar y ffurfwedd rwydwaith gall hyn gymeryd "
"sawl eiliad nes i bob cysawd ymateb."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Chwilio:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Rhowch derm chwilio"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
"field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Rhowch derm chwilio yma os ydych am chwilio am gysawd penodol, wedyn gwasgwch "
"Enter neu gliciwch ar Ailsyllu. Dengys pob cysawd y mae eu disgrifiad yn "
"cydweddu â'r term chwilio. Nid yw priflythrennau o bwys i'r chwiliad. Os "
"gadewch y maes yn wag, dengys pob cysawd."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "Amr&ediad:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
"the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Gall reolwr ffurfweddu'r rhwydwaith â sawl amrediad. Os taw dyma'r sefyllfa, "
"gallwch ddewis pa amrediad i syllu yma."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Cyfeiriad"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Yma gallwch weld y cysawdau ar y rhwydwaith sy'n eich caniatáu i gysylltu. "
"Noder gall reolwr guddio cysawda, felly nid yw'r restr bob amser yn gyflawn. "
"Cliciwch ar eitem i'w ddewis, cliciwch yn ddwbl i gysylltu ar unwaith."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
#: rc.cpp:173 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Cysylltiad"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Bach (640x480)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Canolig (800x600)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Mawr (1024x768)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Addasiedig (...)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 73
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 97
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Yma gallwch benodi cydraniad y penbwrdd pell. Byd y cydraniad yma yn penodi "
"maint y penbwrdd a ddangosir i chi."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 114
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Lled y penbwrdd pell. Gallwch newid y gwerth yma â llaw os benodwch Addasiedig "
"fel cydraniad penbwrdd yn uchod yn unig."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 125
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&Taldra:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 148
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Taldra'r penbwrdd pell. Gallwch newid y gwerth yma â llaw os benodwch "
"Addasiedig fel cydraniad penbwrdd yn uchod yn unig."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabeg (ar)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Daneg (da)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Almaeneg (de)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
#: rc.cpp:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Almaeneg (de)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
#: rc.cpp:218
#, fuzzy, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Saesneg PF (en-gb)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
#: rc.cpp:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Saesneg UD (en-us)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Sbaeneg (es)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
#: rc.cpp:227
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Lithwaneg (lt)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Ffineg (fi)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Ffrangeg (fr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Frangeg Belg (fr-be)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
#: rc.cpp:239
#, fuzzy, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Ffrangeg (fr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
#: rc.cpp:242
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Ffrangeg (fr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
#: rc.cpp:245
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Croateg (hr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Hwngareg (hu)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
#: rc.cpp:251
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Eidaleg (it)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Eidaleg (it)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Siaponeg (ja)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lithwaneg (lt)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Latfieg (lv)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macedoneg (mk)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
#: rc.cpp:272
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Frangeg Belg (fr-be)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norwyeg (no)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Poleg (po)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portiwgaleg (pt)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Portiwgaleg Brasil (pt-br)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Rwsieg (ru)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slofeneg (sl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Swedeg (sv)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thai (th)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 314
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Twrceg (tr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 341
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
"the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Defnyddiwch hwn i benodi cynllun eich bysellfwrdd. Defnyddir y gosodiad "
"cynllun yma i anfon y codau bysellfwrdd iawn i'r gweinydd."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 357
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Cynllun &bysellfwrdd:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 371
#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 374
#: rc.cpp:311 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Cy&draniad y penbwrdd:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 409
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Dyfnde&r lliw :"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 423
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Lled:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 445
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 459
#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "D&angos yr ymgom yma eto ar gyfer y gwesteiwr yma"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 462
#: rc.cpp:335 rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
"taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Dewiswch y dewisiad yma os nad ydych am eich gofyn am osodiadau pan yn cysylltu "
"â gwesteiwr. Cymerir gosodiadau o'r proffilau pan fo proffil cyfredol gan "
"westeiwyr. Ffurfweddir gwesteiwyr newydd â'r rhagosodion."
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr ""
"&Galluogi cêl-ysgrifaeth (diogel, ond araf ac nid yw ar gael bob amser)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
"connection considerably."
msgstr ""
"Galluogwch y dewisiad yma i gêl-ysgrifo'r cyswllt. Dim ond gweinyddion mwy "
"newydd sy'n cynnal y dewisiad yma. Mae cêl-ysgrifaeth yn atal eraill rhag "
"clustfeinio, ond gall arafu'r cysylltiad yn sylweddol."
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Math cysylltiad:"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Ansawdd Uchel (LAN, cysylltiad uniongyrchol)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Ansawdd Canolig (DSL, Cêbl, Rhyngrwyd cyflym)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Ansawdd Isel (Modem, ISDN, Rhyngrwyd araf)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
#: rc.cpp:365
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
"mode."
msgstr ""
"Defnyddiwch hwn i benodi perfformiad eich cysylltiad. Noder dylech ddewis "
"cyflymder y cyswllt gwanaf - hyd yn oed os oes gennych gysylltiad cyflymder "
"uchel ni fydd hyn o gymorth os yw'r cyfrifiadur pell yn defnyddio modem araf. "
"Bydd dewis ansawdd sy'n rhy uchel ar gyswllt araf yn achosi amseri ymateb "
"arafach. Bydd dewis ansawdd is yn codi cuddni ar gysylltiadau cyflymder uchel "
"ac yn achosi ansawdd delwedd is, yn arbennig ym modd 'Ansawdd Isel'."
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "Hoffterau Gwesteiwr RDP ar gyfer %1"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr ""
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
#: rdp/krdpview.cpp:302
#, fuzzy
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Methiant Cysylltiad"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Methodd y cais cysylltu â'r gwesteiwr."
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Connection Failure"
msgstr "Methiant Cysylltiad"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr "Dangos Hoffterau: %1, Cydraniad: %2x%3, Bysellfap: %4"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "ie"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "nage"
#: vnc/kvncview.cpp:224
#, fuzzy
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Ni ellir cysylltu â gwasanaeth Rhannu Penbwrdd lleol."
#: vnc/kvncview.cpp:239
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "Hoffterau Gwesteiwr VNC ar gyfer %1"
#: vnc/kvncview.cpp:416
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Mae angen cyfrinair i gael mynediad i'r cysawd."
#: vnc/kvncview.cpp:472
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Mae'r gwesteiwr pell yn defnyddio protocol anghydnaws."
#: vnc/kvncview.cpp:477
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Ymyrrwyd y cysylltiad i'r gwesteiwr."
#: vnc/kvncview.cpp:482
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr ""
"Methodd y cysylltiad. Nid yw'r gweinydd yn derbyn cysylltiadau newydd."
#: vnc/kvncview.cpp:487
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Methodd y cysylltiad. Ni ellir canfod gweinydd efo'r enw a roddwyd."
#: vnc/kvncview.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify the "
"KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"Methodd y cysylltiad. Nid yw gweinydd yn rhedeg wrth y cyfeiriad a phorth a "
"roddwyd."
#: vnc/kvncview.cpp:501
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Methodd y dilysiant. Erthylwyd y cysylltiad."
#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Methiant Dilysiant"
#: vnc/kvncview.cpp:506
msgid "Unknown error."
msgstr "Gwall anhysbys."
#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown Error"
msgstr "Gwall Anhysbys"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Uchel"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Canolig"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Isel"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Dangos Hoffterau: %1, Ansawdd: %2"
#~ msgid "Disable this option if you do not want to see this dialog again for this host. You can reset this setting later in the configuration menu."
#~ msgstr "Analluogwch y dewisiad yma os nad ydych eisiau gweld yr ymgom yma eto ar gyfer y gwesteiwr yma. Gallwch ailosod y gosodiad yma yn nes ymlaen yn y ddewislen ffurfweddu."
#~ msgid "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should select the speed of the weakest link - even if you have a high speed connection this will not help you if the remote computer uses a slow modem. Choosing a too high quality on a slow link will cause slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' mode."
#~ msgstr "Defnyddiwch hwn i benodi perfformiad eich cysylltiad. Noder dylech ddewis cyflymder y cyswllt gwanaf - hyd yn oed os oes gennych gysylltiad cyflymder uchel ni fydd hyn o gymorth os yw'r cyfrifiadur pell yn defnyddio modem araf. Bydd dewis ansawdd sy'n rhy uchel ar gyswllt araf yn achosi amseri ymateb arafach. Bydd dewis ansawdd is yn codi cuddni ar gysylltiadau cyflymder uchel ac yn achosi ansawdd delwedd is, yn arbennig ym modd 'Ansawdd Isel'."
#~ msgid "Resolution of the remote desktop."
#~ msgstr "Cydraniad y penbwrdd pell."
#~ msgid "Keyboard layout on Terminal Server."
#~ msgstr "Cynllun bysellfwrdd ar y Gweinydd Terfynnellau"