You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdeadmin/kuser.po

2031 lines
40 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kuser.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-26 13:58+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Peter Richards, Peter Bradley drwy KGyfieithu"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "Dewisiadau Cyfrif Newydd"
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "Creu plygell gartref"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Copio sgerbwd"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "Mae defnyddiwr UID%1 eisioes yn bodoli."
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "Mae defnyddiwr RID%1 eisioes yn bodoli."
#: addUser.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"Mae'r blygell %1 eisioes yn bodoli!\n"
" Gall fynd yn eiddo i %2 a gall y caniatadau newid.\n"
" A ydych yn bendant am ddefnyddio %3?\n"
#: addUser.cpp:124
#, fuzzy
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "Nid yw %1 yn blygell"
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr ""
#: addUser.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "Mae'r blwch ebost %1 eisioes yn bodoli (uid=%2)"
#: addUser.cpp:151
#, fuzzy
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "Mae %1 yn bodoli ond nid yw'n ffeil safonol"
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "Dileu Defnyddiwr"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr ""
"<p>Yn dileu defnyddiwr <b>%1</b><p>Cyflawna hefyd y gweithrediadau canlynol:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Dileu'r &blygell gartref: %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Dileu'r blwch &ebost: %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<Gwag>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "Cysylltiad"
#: editDefaults.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Password Policy"
msgstr "Cyfrinair:"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "Gosodiadau Cyffredinol"
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr ""
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr ""
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr ""
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "Ymholiad LDAP"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Priodweddau'r Grwp"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr ""
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr ""
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr ""
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "Defnyddwyr"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr ""
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr ""
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "Rhif y grwp:"
#: editGroup.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Group rid:"
msgstr "Rhif y grwp:"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "Enw'r grwp:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "Disgrifiad:"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr ""
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "Math:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "Parth"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "Lleol"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr ""
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr ""
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr ""
#: editGroup.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Users in Group"
msgstr "Defnyddwyr yn Grwp '%1'"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr ""
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr ""
#: editGroup.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Defnyddwyr yn Grwp '%1'"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr ""
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "Mae grwp o'r enw %1 eisioes yn bodoli"
#: editGroup.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "Mae grwp â gid %1 eisioes yn bodoli"
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Mae grwp â gid %1 eisioes yn bodoli"
#: kgroupfiles.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Methodd galwad gyflwr (stat) ar ffeil %1: %2\n"
"Gwiriwch Gosodiadau KUser (Tarddiadau)\n"
"\n"
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Gwall tra'n agor %1 i'w ddarllen"
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Gwall tra'n agor %1 i ysgrifennu ynddo"
#: kgroupfiles.cpp:357
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Methu trin ffeil grwp NIS oni penodir GID lleia.\n"
"Diweddarer Gosodiadau KUser (Tarddiadau) \n"
#: kgroupfiles.cpp:361
#, fuzzy
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Mae penodi GID lleia ar gyfer NIS yn galw am ffeil(-iau)NIS.\n"
" Diweddarer Gosodiadau KUser (Tarddiadau)\n"
#: kgroupfiles.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "Methu adeiladu cronfa ddata grwp NIS"
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr ""
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr ""
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "Enw'r Grŵp"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Domain SID"
msgstr "Parth"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
#, fuzzy
msgid "RID"
msgstr "UID"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "Math"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Enw Dangos"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"
#: kuser.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr ""
"Methu creu plygell gartref ar gyfer %1: 'null' ydi o, neu'n wag\n"
"\n"
#: kuser.cpp:557
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Methu creu plygell gartref %1\n"
" Gwall: %2\n"
#: kuser.cpp:563
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Methu newid perchennog plygell gartref %1\n"
" Gwall: %2\n"
#: kuser.cpp:568
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Methu newid caniatadau ar blygell gartref %1\n"
" Gwall: %2\n"
#: kuser.cpp:583
#, fuzzy
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Mae'r blygell %1 yn bod eisoes!\n"
" Gwneir %2 y perchennog a newid caniatadau.\n"
" Ydych chi eisiau fynd ymlaen?\n"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Methu newid perchennog plygell %1\n"
" Gwall: %2\n"
#: kuser.cpp:591
#, fuzzy
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"Gadawyd y blygell %1 'fel y mae'.\n"
" Gwiriwch berchnogaeth a chaniatadau ar gyfer defnyddiwr %2 fydd ddim, "
"efallai, yn gallu mewngofnodi!\n"
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr ""
"Mae %1 mewn bod ac nid plygell ydi o. Ni fydd defnyddiwr %2 yn gallu "
"mewngofnodi!"
#: kuser.cpp:601
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Methu creu'r blygell %1\n"
" Gwall: %2\n"
#: kuser.cpp:609
#, fuzzy
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Methodd galwad stat ar %1.\n"
" Gwall: %2\n"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Methu creu %1: %2"
#: kuser.cpp:634
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Methu newid perchennog ar blwch ebost: %1\n"
" Gwall: %2\n"
#: kuser.cpp:640
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Methu newid caniatadau ar flwch ebost: %1\n"
" Gwall: %2\n"
#: kuser.cpp:685
#, fuzzy
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Methu creu plygell gartref %1\n"
" Gwall: %2\n"
#: kuser.cpp:695
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Methu newid perchennog plygell %1\n"
" Gwall: %2\n"
#: kuser.cpp:700
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Methu newid caniatadau ar blygell %1\n"
" Gwall: %2\n"
#: kuser.cpp:710
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Methu newid perchennog ffeil %1\n"
" Gwall: %2\n"
#: kuser.cpp:715
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Methu newid caniatadau ar ffeil %1\n"
" Gwall: %2\n"
#: kuser.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "Nid yw'r blygell %1 mewn bod, methu copïo sgerbwd ar gyfer %2"
#: kuser.cpp:734
#, fuzzy
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "Nid yw'r blygell %1 mewn bod, methu copïo sgerbwd"
#: kuser.cpp:752
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Methu gwaredu'r blygell gartref %1\n"
" Gwall: %2\n"
#: kuser.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "Methwyd gwaredu'r blygell gartref %1 (uid = %2, gid = %3)"
#: kuser.cpp:759
#, fuzzy
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Methodd galwad stat ar ffeil %1\n"
" Gwall: %2\n"
#: kuser.cpp:777
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Methu gwaredu crontab %1\n"
" Gwall: %2\n"
#: kuser.cpp:791
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Methu gwaredu'r blwch ebost %1\n"
" Gwall: %2\n"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr ""
#: kuserfiles.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"Tarddiadau KUser heb eu ffurfweddu.\n"
" Tarddiad lleol cyfrineiriau wedi'i osod i %1\n"
" Tarddiad lleol y grŵp wedi'i osod i %2\n"
"\n"
#: kuserfiles.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Methodd galwad gyflwr (stat) ar ffeil %1: %2\n"
"Gwiriwch Gosodiadau KUser (Tarddiadau)\n"
"\n"
#: kuserfiles.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"Dim cofnod /etc/passwd am %1.\n"
" Caiff y cofnod ei waredu gyda'r weithred 'Cadw' nesaf.\n"
#: kuserfiles.cpp:475
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Methu trin ffeil cyfrineiriau NIS oni penodir UID lleia.\n"
" Diweddarer Gosodiadau KUser (Tarddiadau)\n"
#: kuserfiles.cpp:479
#, fuzzy
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Mae penodi UID lleia ar gyfer NIS yn galw am ffeil(-iau)NIS.\n"
" Diweddarer Gosodiadau KUser (Tarddiadau)\n"
#: kuserfiles.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Unable to build password database."
msgstr "Methu adeiladu cronfa ddata'r cyfineiriau"
#: kuserfiles.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "Methu adeiladu cronfeydd data'r cyfineiriau"
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr ""
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "Mewngofnod Defnyddiwr"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "Enw Llawn"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr ""
#: kuservw.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Login Shell"
msgstr "&Plisgyn mewngofnodi:"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr ""
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr ""
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr ""
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr ""
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "Golygydd Defnyddwyr TDE"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "Awdur kuser"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "Rheolydd Defnyddwyr TDE"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "Grwpiau"
#: mainView.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Rydych chi'n defnyddio grwpiau preifat.\n"
" Ydych chi eisiau dileu grŵp preifat %1 y defnyddiwr?\n"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr ""
#: mainView.cpp:188
#, fuzzy
msgid "You have run out of uid space."
msgstr ""
"Mae gennych mwy na 65534 defnyddiwr!?!? Rydych wedi rhedeg allan o le uid!"
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr ""
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "Mae defnyddiwr o'r enw %1 yn bod eisoes."
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr ""
#: mainView.cpp:396
#, fuzzy
msgid "You have run out of gid space."
msgstr ""
"Mae gennych fwy na 65534 o grwpiau!?!? Rydych wedi rhedeg allan o le gid!"
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Ydych wir eisiau dileu'r grŵp '%1'?"
#: mainView.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Ydych wir eisiau dileu'r grŵp '%1'?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "Darllen ffurfweddiad"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "Parod"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "Ychw&anegu..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&Golygu..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "&Dileu..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "Go&sod Cyfrinair..."
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr ""
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr ""
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr ""
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "Methu creu ffeil wrth gefn ar gyfer %1"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Nid yw'r ffeil %1 mewn bod."
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Methu agor ffeil %1 i'w ddarllen."
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "Methu agor ffeil %1 i'w ysgrifennu."
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr ""
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr "o ddiwrnodau"
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Byth"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "Gwybodaeth am Ddefnyddwyr"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "Mewngofnod defnyddiwr:"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "C&lustnod Defnyddiwr:"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "Gosod Cy&frinair..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "E&nw llawn:"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "Cyfenw :"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "Cyfeiriad Ebost:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "&Plisgyn mewngofnodi:"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "Plygell gar&tref:"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "&Swyddfa:"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "Ffô&n Swyddfa:"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "Ffôn &Gartref:"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "Dosbarth mewngofnodi:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "S&wyddfa #1:"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "Sw&yddfa #2:"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "Cyf&eiriad:"
#: propdlg.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Account &disabled"
msgstr "A&nalluogir y cyfrif"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "Rheoli Cyfrineiriau"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "Newid cyfrinair diweddaraf:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr "Ni cheir newi&d y cyfrinair yma cyn"
#: propdlg.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "ar ôl newid diweddaraf y cyfrinair."
#: propdlg.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr "ar ôl newid diweddaraf y cyfrinair."
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "&Bydd y cyfrif yn darfod ar:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Login script:"
msgstr "Dosbarth mewngofnodi:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr ""
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "Plygell gar&tref:"
#: propdlg.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Home path:"
msgstr "Ffôn &Gartref:"
#: propdlg.cpp:299
#, fuzzy
msgid "User workstations:"
msgstr "Mewngofnod defnyddiwr:"
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Enw Parth:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
#, fuzzy
msgid "Primary group: "
msgstr "&Prif grŵp:"
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "Priodweddau Defnyddwyr"
#: propdlg.cpp:349
#, fuzzy
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Priodweddau Defnyddwyr"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr ""
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr ""
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr ""
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr ""
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "Mae defnyddiwr UID%1 eisioes yn bodoli"
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "Mae defnyddiwr RID%1 eisioes yn bodoli."
#: propdlg.cpp:968
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p>Nid yw'r plisgyn %1 wedi'i restru eto yn y ffeil %2. I ddefnyddio'r "
"plisgyn hwn mae rhaid ichi ei ychwanegu i'r ffeil hwn yn gyntaf.<p>Ydych chi "
"eisiau ei ychwanegu yn awr?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Plisgyn heb ei restru"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "&Ychwanegu Plisgyn"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Na Ychwaneger"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "Rhowch Gyfrinair"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "Cyfrinair:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "Gwirio:"
#: pwddlg.cpp:74
#, fuzzy
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Nid yw'r cyfrineiriau yn cyfateb yn llwyr.\n"
" Ceisiwch eto\n"
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr ""
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "&Newydd..."
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr ""
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr ""
#: selectconn.cpp:84
#, fuzzy
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "Mae defnyddiwr o'r enw %1 yn bod eisoes."
#: selectconn.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Ydych wir eisiau dileu'r grŵp '%1'?"
#: selectconn.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Delete Connection"
msgstr "&Ymlaen"
#: filessettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr ""
#: filessettings.ui:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "Enw'r grwp:"
#: filessettings.ui:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "Cyfrinair:"
#: filessettings.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Newid cyfrinair diweddaraf:"
#: filessettings.ui:104
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr ""
#: filessettings.ui:115
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr ""
#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr ""
#: filessettings.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "Tarddiad cyfrineiriau NIS:"
#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "Tarddiad grŵpiau NIS:"
#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "UID isaf NIS:"
#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "GID isaf NIS:"
#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr ""
#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Cysawd"
#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr ""
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr ""
#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Plisgyn:"
#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr ""
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Copïo sgerbwd i'r blygell gartref"
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "Grŵp preifat y defnyddiwr"
#: generalsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Plisgyn"
#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "&Prif grŵp:"
#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "Cyfrinair yn da&rfod"
#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "Enw'r Grŵp"
#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "Tarddiad cyfrineiriau NIS:"
#: kuser.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "UID isaf NIS"
#: kuser.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "Tarddiad grŵpiau NIS"
#: kuser.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "GID isaf NIS"
#: kuser.kcfg:140
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "Ychwanegu Defnyddiwr"
#: kuser.kcfg:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "Cyfrinair:"
#: kuser.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "Fersiwn LDAP"
#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "Sail DN LDAP"
#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:205
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "Rheolydd Defnyddwyr TDE"
#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "Rheolydd Defnyddwyr TDE"
#: kuser.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "Enw'r Grŵp"
#: kuser.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Defnyddiwr"
#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Grŵp"
#: ldapsamba.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr ""
#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr ""
#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr ""
#: ldapsamba.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Gweinydd Ymholiad"
#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr ""
#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Testun Plaen"
#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:92
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "Defnyddwyr"
#: ldapsettings.ui:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "Enw'r grwp:"
#: ldapsettings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "Defnyddwyr"
#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "cyfrif"
#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: ldapsettings.ui:175
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:192
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "Enw'r grwp:"
#: ldapsettings.ui:203
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:214
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "Cyfrinair:"
#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr ""
#: passwordpolicy.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr "ar ôl newid diweddaraf y cyfrinair."
#: passwordpolicy.ui:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "ar ôl newid diweddaraf y cyfrinair."
#: passwordpolicy.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr "ar ôl i'r cyfrinair ddarfod."
#: passwordpolicy.ui:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr "Ni cheir newi&d y cyfrinair yma cyn"
#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "Bydd y cyfrif yn darfod ar:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Dileu..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Golygu..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Stat call on file %1 failed: %2\n"
#~ "Check KU::KUser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Methodd galwad gyflwr (stat) ar ffeil %1: %2\n"
#~ "Gwiriwch Gosodiadau KUser (Tarddiadau)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Password &expires"
#~ msgstr "Cyfrinair yn da&rfod"
#~ msgid "&Issue expire warning"
#~ msgstr "Cy&hoeddi rhybudd darfod"
#~ msgid "before password expires."
#~ msgstr "cyn derfydd y cyfrinair."
#~ msgid "Account will be &disabled"
#~ msgstr "A&nalluogir y cyfrif"
#, fuzzy
#~ msgid "Password expires"
#~ msgstr "Cyfrinair yn da&rfod"
#, fuzzy
#~ msgid "Issue expire warning"
#~ msgstr "Cy&hoeddi rhybudd darfod"
#, fuzzy
#~ msgid "Account will be disabled"
#~ msgstr "A&nalluogir y cyfrif"
#~ msgid "Use private group"
#~ msgstr "Defnyddio grwp preifat"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Defnyddiwr"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Tarddiadau"
#~ msgid "Select the users that should be in this group."
#~ msgstr "Dewiswch y defnyddwyr a ddylai fod yn y grwp hwn."
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Ychwanegu Grwp"
#~ msgid "No shadow entry for %1."
#~ msgstr "Dim cofnod cysgod ar gyfer %1."
#~ msgid ""
#~ " Cannot change permissions on %1 folder\n"
#~ " Error: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Methu newid caniatadau ar blygell %1\n"
#~ " Gwall: %2\n"
#~ msgid "Cannot fork()"
#~ msgstr "Methu fork()"
#~ msgid "Only root is allowed to manage users."
#~ msgstr "Dim ond gwraidd sy'n gallu rheoli defnyddwyr."
#~ msgid "Enter user name:"
#~ msgstr "Rhowch defnydd-enw:"
#~ msgid "Would you like to save your changes?"
#~ msgstr "Hoffech chi gadw eich newidiadau?"
#~ msgid "Data Was Modified"
#~ msgstr "Newidiwyd Data"
#~ msgid "&Discard Changes"
#~ msgstr "&Taflu Newidiadau"
#~ msgid "Edit Defaults"
#~ msgstr "Golygu Rhagosodiadau"
#~ msgid "Local passwd source:"
#~ msgstr "Tarddiad cyfrineiriau lleol:"
#~ msgid "Local group source:"
#~ msgstr "Tarddiad grŵpiau lleol:"
#~ msgid "Enable NIS support"
#~ msgstr "Galluogi cynhaliaeth NIS"
#~ msgid "This is the Sources Help text"
#~ msgstr "Hyn yw testun Cymorth y Tarddiadau"
#~ msgid "Quota"
#~ msgstr "Cyfran"
#~ msgid "&Filesystem with quotas:"
#~ msgstr "Cy&sawd ffeilio gyda chyfrannau:"
#~ msgid "Disk Space"
#~ msgstr "Lle ar y Ddisg"
#~ msgid "Disk space &soft quota:"
#~ msgstr "Cyfran &feddal o le ar y ddisg:"
#~ msgid "Disk space &hard quota:"
#~ msgstr "Cyfran &galed o le ar y ddisg:"
#~ msgid "Disk space in &use:"
#~ msgstr "Lle ar y ddisg a &ddefnyddir:"
#~ msgid "&Grace period:"
#~ msgstr "Cyfnod g&ras:"
#~ msgid "Number of Files"
#~ msgstr "Nifer o Ffeiliau"
#~ msgid "File &number soft quota:"
#~ msgstr "Cyfran f&eddal o nifer ffeiliau:"
#~ msgid "File num&ber hard quota:"
#~ msgstr "Cyfran g&aled o nifer ffeiliau:"
#~ msgid "Numbe&r of files in use:"
#~ msgstr "&Nifer y ffeiliau a ddefnyddir:"
#~ msgid "Grac&e period:"
#~ msgstr "Cyfnod &gras:"
#~ msgid "Groups User '%1' Belongs To"
#~ msgstr "Grwpiau mae Defnyddiwr '%1' yn Perthyn iddyn nhw"
#~ msgid "Account will expire after:"
#~ msgstr "Bydd y cyfrif yn darfod ar ôl:"
#~ msgid "Base of home folders:"
#~ msgstr "Sail plygyll cartref:"