You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdenetwork/kdict.po

742 lines
15 KiB

# translation of kdict.po to Czech
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Milan Hejpetr <mhejpetr@iss.cz>, 2001.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdict\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-11 21:42+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdenetwork/kdict/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Milan Hejpetr"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mhejpetr@iss.cz"
#: dict.cpp:203
msgid "No definitions found for '%1'."
msgstr "Nenalezeny definice pro '%1."
#: dict.cpp:208
msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
msgstr "Nenalezeny definice pro '%1', asi jste myslel:"
#: dict.cpp:531
msgid "Available Databases:"
msgstr "Dostupné databáze:"
#: dict.cpp:590
msgid "Database Information [%1]:"
msgstr "Informace o databázi [%1]:"
#: dict.cpp:631
msgid "Available Strategies:"
msgstr "Dostupné strategie:"
#: dict.cpp:686
msgid "Server Information:"
msgstr "Informace o serveru"
#: dict.cpp:917 dict.cpp:980 dict.cpp:1076
msgid "The connection is broken."
msgstr "Spojení je přerušeno."
#: dict.cpp:1180 dict.cpp:1185 dict.cpp:1191 dict.cpp:1197
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Vnitřní chyba:\n"
"Nelze otevřít roury pro interní komunikaci."
#: dict.cpp:1210
msgid ""
"Internal error:\n"
"Unable to create thread."
msgstr ""
"Interní chyba:\n"
"Nelze vytvořit thread."
#: dict.cpp:1388 options.cpp:177
msgid "All Databases"
msgstr "všechny databáze"
#: dict.cpp:1394 options.cpp:145 options.cpp:150
msgid "Spell Check"
msgstr "kontrola pravopisu"
#: dict.cpp:1396
msgid " Received database/strategy list "
msgstr "Přijatý seznam databází/strategií "
#: dict.cpp:1405
msgid "No definitions found"
msgstr "Definice nenalezeny"
#: dict.cpp:1408
msgid "One definition found"
msgstr "Nalezena jedna definice"
#: dict.cpp:1411
msgid "%1 definitions found"
msgstr "nalezeno %1 definicí"
#: dict.cpp:1416
msgid " No definitions fetched "
msgstr " Nebyly doručeny definice"
#: dict.cpp:1419
msgid " One definition fetched "
msgstr " Doručena jedna definice "
#: dict.cpp:1422
msgid " %1 definitions fetched "
msgstr " doručeno %1 definicí "
#: dict.cpp:1431
msgid " No matching definitions found "
msgstr " Nebyly nalezeny vyhovující definice "
#: dict.cpp:1434
msgid " One matching definition found "
msgstr "Byla nalezena jedna vyhovující definice "
#: dict.cpp:1437
msgid " %1 matching definitions found "
msgstr " nalezeno %1 vyhovujících definicí "
#: dict.cpp:1443
msgid " Received information "
msgstr " Přijatá informace "
#: dict.cpp:1451
msgid ""
"Communication error:\n"
"\n"
msgstr ""
"Chyba komunikace:\n"
"\n"
#: dict.cpp:1455
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit of %1 seconds.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Vyskytla se prodleva, která překročila\n"
"aktuální časový limit %1 sekund.\n"
"Tento limit lze změnit v konfiguračním dialogu."
#: dict.cpp:1458
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Cannot resolve hostname."
msgstr ""
"Nelze se připojit na:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Není možné zjistit jméno počítače."
#: dict.cpp:1461
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Nelze se připojit na:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
#: dict.cpp:1465
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"The server refused the connection."
msgstr ""
"Nelze se připojit na:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Server odmítl spojení."
#: dict.cpp:1468
msgid "The server is temporarily unavailable."
msgstr "Server je dočasně nedostupný."
#: dict.cpp:1471
msgid ""
"The server reported a syntax error.\n"
"This shouldn't happen -- please consider\n"
"writing a bug report."
msgstr ""
"Server oznámil chybu syntaxe.\n"
"Nemělo by se to stávat, prosím zvažte, zda\n"
"by nebylo dobré poslat hlášení o chybě."
#: dict.cpp:1474
msgid ""
"A command that Kdict needs isn't\n"
"implemented on the server."
msgstr ""
"Příkaz, který Kdict potřebuje, není\n"
"na serveru implementován."
#: dict.cpp:1477
msgid ""
"Access denied.\n"
"This host is not allowed to connect."
msgstr ""
"Přístup odepřen.\n"
"S tímto hostem se není možno spojit."
#: dict.cpp:1480
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Please enter a valid username and password."
msgstr ""
"Chyba autentizace.\n"
"Vložte prosím správné jméno a heslo."
#: dict.cpp:1483
msgid ""
"Invalid database/strategy.\n"
"You probably need to use Server->Get Capabilities."
msgstr ""
"Špatná databáze/strategie.\n"
"Pravděpodobně bude třeba použít Server->Získat schopnosti."
#: dict.cpp:1486
msgid ""
"No databases available.\n"
"It is possible that you need to authenticate\n"
"with a valid username/password combination to\n"
"gain access to any databases."
msgstr ""
"Nejsou k dispozici databáze.\n"
"Je možné, že se musíte prokázat platným jménem\n"
"a heslem, abyste mohli být do databází\n"
"vpuštěni."
#: dict.cpp:1489
msgid "No strategies available."
msgstr "Nejsou dostupné strategie."
#: dict.cpp:1492
msgid ""
"The server sent an unexpected reply:\n"
"\"%1\"\n"
"This shouldn't happen, please consider\n"
"writing a bug report"
msgstr ""
"Server vrátil neočekávanou odpověď:\n"
"\"%1\"\n"
"To by se nemělo stávat. Prosím, zvažte, zda\n"
"by nebylo dobré nahlásit chybu"
#: dict.cpp:1495
msgid ""
"The server sent a response with a text line\n"
"that was too long.\n"
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
msgstr ""
"Server poslal odpověď s příliš dlouhou řádkou\n"
"textu.\n"
"(RFC 2229: max. 1024 znaků/6144 oktetů)"
#: dict.cpp:1498
msgid "No Errors"
msgstr "Bez chyb"
#: dict.cpp:1500
msgid " Error "
msgstr "Chyba"
#: dict.cpp:1505
msgid " Stopped "
msgstr "Zastaveno"
#: dict.cpp:1544
msgid "Please select at least one database."
msgstr "Prosím, vyberte alespoň jednu databázi."
#: dict.cpp:1588
msgid " Querying server... "
msgstr " Je dotazován server..."
#: dict.cpp:1594
msgid " Fetching information... "
msgstr " Stahování informace..."
#: dict.cpp:1597
msgid " Updating server information... "
msgstr " Obnova informace o serveru..."
#: main.cpp:26
msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
msgstr "Definovat obsah schránky X11 (vybraný text)"
#: main.cpp:27
msgid "Lookup the given word/phrase"
msgstr "Vyhledat dané slovo/frázi"
#: main.cpp:35
msgid "Dictionary"
msgstr "Slovník"
#: main.cpp:37
msgid "The TDE Dictionary Client"
msgstr "TDE klient pro slovníky"
#: main.cpp:43
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"
#: main.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Původní autor"
#: matchview.cpp:116
msgid "Match List"
msgstr "Seznam shod"
#: matchview.cpp:146
msgid "&Get Selected"
msgstr "&Získat vybrané"
#: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406
msgid "Get &All"
msgstr "Zís&kat všechny"
#: matchview.cpp:312
msgid ""
"You have selected %1 definitions,\n"
"but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Bylo vybráno %1 definicí,\n"
"ale Kdict může získat pouze prvních %2.\n"
"Tento limit můžete změnit v dialogu nastavení."
#: matchview.cpp:340
msgid " No Hits"
msgstr " Žádné zásahy"
#: matchview.cpp:383
msgid "&Get"
msgstr "Získa&t"
#: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:390
msgid "&Match"
msgstr "&Porovnat"
#: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:389
msgid "&Define"
msgstr "&Definovat"
#: matchview.cpp:399
msgid "Match &Clipboard Content"
msgstr "Porovnat obsah s&chránky"
#: matchview.cpp:400
msgid "D&efine Clipboard Content"
msgstr "D&efinovat obsah schránky"
#: matchview.cpp:404
msgid "Get &Selected"
msgstr "Získat v&ybrané"
#: matchview.cpp:411
msgid "E&xpand List"
msgstr "Ro&zvinout seznam"
#: matchview.cpp:412
msgid "C&ollapse List"
msgstr "S&vinout seznam"
#: options.cpp:72 options.cpp:100
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: options.cpp:76
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: options.cpp:80
msgid "Heading Text"
msgstr "Text hlavičky"
#: options.cpp:84
msgid "Heading Background"
msgstr "Pozadí hlavičky"
#: options.cpp:88
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: options.cpp:92
msgid "Followed Link"
msgstr "Následující odkaz"
#: options.cpp:105 options.cpp:648
msgid "Headings"
msgstr "Hlavičky"
#: options.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "přesný"
#: options.cpp:147
msgid "Prefix"
msgstr "prefix"
#: options.cpp:496
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: options.cpp:496
msgid "DICT Server Configuration"
msgstr "Konfigurace DICT serveru"
#: options.cpp:501
msgid "Host&name:"
msgstr "J&méno hosta:"
#: options.cpp:509
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: options.cpp:515 options.cpp:523
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: options.cpp:517
msgid "Hold conn&ection for:"
msgstr "Přidržet spojení pro:"
#: options.cpp:525
msgid "T&imeout:"
msgstr "Ča&sový limit:"
#: options.cpp:531
msgid " bytes"
msgstr " bajtů"
#: options.cpp:533
msgid "Command &buffer:"
msgstr "Vyrovnávací pa&měť příkazů:"
#: options.cpp:550
msgid "Encod&ing:"
msgstr "Kód&ování:"
#: options.cpp:555
msgid "Server requires a&uthentication"
msgstr "Server vyžaduje autentizaci"
#: options.cpp:563
msgid "U&ser:"
msgstr "Už&ivatel"
#: options.cpp:571
msgid "Pass&word:"
msgstr "He&slo:"
#: options.cpp:582
msgid "Customize Visual Appearance"
msgstr "Přizpůsobit vzhled"
#: options.cpp:592
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Použít vlastní barvy"
#: options.cpp:597
msgid "Cha&nge..."
msgstr "Z&měnit..."
#: options.cpp:601
msgid "Default&s"
msgstr "Vých&ozí"
#: options.cpp:612
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Použít vlastní &fonty"
#: options.cpp:617
msgid "Chang&e..."
msgstr "Změ&nit..."
#: options.cpp:621
msgid "Defaul&ts"
msgstr "Výcho&zí"
#: options.cpp:644
msgid "Layout"
msgstr "Rozvržení"
#: options.cpp:644
msgid "Customize Output Format"
msgstr "Přizpůsobit výstupní formát"
#: options.cpp:652
msgid "O&ne heading for each database"
msgstr "&Jedna hlavička pro každou databázi"
#: options.cpp:655
msgid "A&s above, with separators between the definitions"
msgstr "Viz. &výše, s oddělovači mezi definicemi"
#: options.cpp:658
msgid "A separate heading for &each definition"
msgstr "Samostatná h&lavička pro každou definici"
#: options.cpp:669
msgid "Various Settings"
msgstr "Různá nastavení"
#: options.cpp:673
msgid "Limits"
msgstr "Limity"
#: options.cpp:680
msgid "De&finitions:"
msgstr "D&efinice:"
#: options.cpp:687
msgid "Cached &results:"
msgstr "Výsledky v dočasném p&rostoru:"
#: options.cpp:694
msgid "Hi&story entries:"
msgstr "Položky hi&storie:"
#: options.cpp:703
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
#: options.cpp:709
msgid "Sa&ve history on exit"
msgstr "Při &ukončení uložit historii"
#: options.cpp:714
msgid "D&efine selected text on start"
msgstr "D&efinovat vybraný text při startu"
#: queryview.cpp:57
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Nelze uložit vzdálený soubor."
#: queryview.cpp:77
msgid ""
"A file named %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Soubor se jménem %1 již existuje.\n"
"Chcete jej přepsat?"
#: queryview.cpp:78
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradit"
#: queryview.cpp:84
msgid "Unable to save file."
msgstr "Soubor nelze uložit."
#: queryview.cpp:92
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
#: queryview.cpp:409
msgid "Define &Synonym"
msgstr "Def&inovat synonymum"
#: queryview.cpp:411
msgid "M&atch Synonym"
msgstr "P&orovnat synonymum"
#: queryview.cpp:416
msgid "D&atabase Information"
msgstr "I&nformace o databázi"
#: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429
msgid "&Open Link"
msgstr "&Otevřít odkaz"
#: queryview.cpp:438
msgid "&Define Selection"
msgstr "D&efinovat volby"
#: queryview.cpp:440
msgid "&Match Selection"
msgstr "&Porovnat volby"
#: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:333
msgid "&Define Clipboard Content"
msgstr "&Definovat obsah schránky"
#: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:335
msgid "&Match Clipboard Content"
msgstr "&Porovnat obsah schránky"
#: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570
msgid "&Back: Information"
msgstr "Zpě&t: Informace"
#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
msgid "&Back: '%1'"
msgstr "Z&pět: '%1'"
#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:340
msgid "&Back"
msgstr "&Zpět"
#: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594
msgid "&Forward: Information"
msgstr "Vpř&ed: Informace"
#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
msgid "&Forward: '%1'"
msgstr "V&před: '%1'"
#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:345
msgid "&Forward"
msgstr "&Vpřed"
#: sets.cpp:33
msgid "Database Sets"
msgstr "Nastavení Databáze"
#: sets.cpp:51
msgid "&Set:"
msgstr "&Nastavit:"
#: sets.cpp:58
msgid "S&ave"
msgstr "&Uložit"
#: sets.cpp:62
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: sets.cpp:85
msgid "S&elected databases:"
msgstr "V&ybrané databáze:"
#: sets.cpp:113
msgid "A&vailable databases:"
msgstr "D&atabáze k dispozici:"
#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
msgid "New Set"
msgstr "Nové nastavení"
#: toplevel.cpp:318
msgid "&Save As..."
msgstr "Uložit &jako..."
#: toplevel.cpp:322
msgid "St&art Query"
msgstr "&Spustit dotaz"
#: toplevel.cpp:324
msgid "St&op Query"
msgstr "&Ukončit dotaz"
#: toplevel.cpp:350
msgid "&Clear History"
msgstr "&Vyčistit historii"
#: toplevel.cpp:354
msgid "&Get Capabilities"
msgstr "&Získat schopnosti"
#: toplevel.cpp:356
msgid "Edit &Database Sets..."
msgstr "Upravit nastavení &Databází..."
#: toplevel.cpp:358
msgid "&Summary"
msgstr "&Přehled"
#: toplevel.cpp:360
msgid "S&trategy Information"
msgstr "Informace o stra&tegii"
#: toplevel.cpp:362
msgid "&Server Information"
msgstr "&Informace o serveru"
#: toplevel.cpp:369
msgid "Show &Match List"
msgstr "Zobraz&it seznam shod"
#: toplevel.cpp:371
msgid "Hide &Match List"
msgstr "Skrýt sezna&m shod"
#: toplevel.cpp:379
msgid "Clear Input Field"
msgstr "Vyčistit vstupní pole"
#: toplevel.cpp:382
msgid "&Look for:"
msgstr "Vyh&ledat:"
#: toplevel.cpp:383
msgid "Query"
msgstr "Dotaz"
#: toplevel.cpp:386
msgid "&in"
msgstr "&v"
#: toplevel.cpp:387
msgid "Databases"
msgstr "Databáze"
#: toplevel.cpp:398 toplevel.cpp:609
msgid " Ready "
msgstr "Připraven"
#: kdictui.rc:23
#, no-c-format
msgid "Hist&ory"
msgstr "H&istorie"
#: kdictui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&ver"
#: kdictui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Database &Information"
msgstr "&Informace o databázi"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Zpě&t: Informace"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Různá nastavení"