You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdegames/konquest.po

379 lines
7.9 KiB

# translation of konquest.po to Catalan
# Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Francesc J Devesa i Berenguer <frandeve@hotmail.com>, 2000, 2001.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-20 23:43+0100\n"
"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Francesc J. Devesa i Berenguer, Albert Astals Cid"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frandeve@hotmail.com, astals11@terra.es"
#: Konquest.cc:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Joc TDE d'estratègia galàctica"
#: Konquest.cc:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Desenvolupadors"
#: fleetdlg.cc:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Vista general de la flota"
#: fleetdlg.cc:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Num de flota:"
#: fleetdlg.cc:45
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
#: fleetdlg.cc:46
msgid "Ships"
msgstr "Naus"
#: fleetdlg.cc:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Percentatge d'atac"
#: fleetdlg.cc:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Torn d'arribada"
#: gameboard.cc:65
msgid "End Turn"
msgstr "Finalitza torn"
#: gameboard.cc:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Selecciona el planeta d'origen..."
#: gameboard.cc:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Selecciona el planeta de destí..."
#: gameboard.cc:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Quantes naus?"
#: gameboard.cc:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Sobirà: Selecciona el planeta inicial."
#: gameboard.cc:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"La distància entre el planeta %1 i el %2 és %3 anys llum.\n"
"Una nau que surti aquest torn arribarà el torn %4"
#: gameboard.cc:322
msgid "Distance"
msgstr "Distància"
#: gameboard.cc:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Sobirà: Selecciona el planeta final."
#: gameboard.cc:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "El jugador de l'ordinador està pensant..."
#: gameboard.cc:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Torn #: %1 de %2"
#: gameboard.cc:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "El fabulós %1 ha conquerit la galàxia!"
#: gameboard.cc:476
msgid "Game Over"
msgstr "S'ha acabat la partida"
#: gameboard.cc:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "L'abans poderós imperi de %1 ha caigut en ruïnes."
#: gameboard.cc:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "L'imperi caigut de %1 ha tornat a la vida sorprenentment."
#: gameboard.cc:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Els reforços (%1 naus) han arribat al planeta %2."
#: gameboard.cc:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "El planeta %2 ha resistit contra l'atac de %1."
#: gameboard.cc:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "El planeta %2 ha estat conquerit per %1."
#: gameboard.cc:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Voleu abandonar la partida?"
#: gameboard.cc:778
msgid "End Game"
msgstr "Finalitza partida"
#: gameboard.cc:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Resum de la partida"
#: gameboard.cc:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "No teniu naus suficients per enviar."
#: gameboard.cc:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Resultats actuals"
#: gameenddlg.cc:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "S'han acabat els torns"
#: gameenddlg.cc:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Aquest és l'últim torn.\n"
"Voleu afegir mes torns?"
#: gameenddlg.cc:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Afegeix torns"
#: gameenddlg.cc:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Afegeix el número especificat de torns a la partida i continua jugant."
#: gameenddlg.cc:30
msgid "&Game Over"
msgstr "Acaba la &partida"
#: gameenddlg.cc:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Acaba la partida actual."
#: gameenddlg.cc:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Torns extra: %1"
#: mainwin.cc:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Conquesta galàctica"
#: mainwin.cc:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Mesura distància"
#: mainwin.cc:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Mostra resultats"
#: mainwin.cc:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Vista general de la &flota"
#: newgamedlg.cc:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Comença una nova partida"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
msgid "Human Player"
msgstr "Jugador humà"
#: newgamedlg.cc:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Ord%1"
#: newgamedlg.cc:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Jugador de l'ordinador"
#: newgamedlg.cc:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Nombre de &jugadors: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Nombre de p&lanetes neutrals: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Nombre de &torns: %1"
#: newgamedlg.cc:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "El joc és molt més divertit si afegiu un jugador humà!"
#: planet_info.cc:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Nom del planeta: "
#: planet_info.cc:98
msgid "Owner: "
msgstr "Propietari: "
#: planet_info.cc:101
msgid "Ships: "
msgstr "Naus: "
#: planet_info.cc:104
msgid "Production: "
msgstr "Producció: "
#: planet_info.cc:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Percentatge d'atac: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Nom del planeta: %1"
#: planet_info.cc:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Propietari: %1"
#: planet_info.cc:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Naus: %1"
#: planet_info.cc:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Producció: %1"
#: planet_info.cc:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Percentatge d'atac: %1"
#: scoredlg.cc:36
msgid "Player"
msgstr "Jugador"
#: scoredlg.cc:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Naus construïdes"
#: scoredlg.cc:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planetes conquerits"
#: scoredlg.cc:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Flotes despegades"
#: scoredlg.cc:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Flotes destruïdes"
#: scoredlg.cc:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Naus destruïdes"
#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Llista de jugadors:"
#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Nova columna"
#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "Jugador &humà:"
#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Afegeix un jugador humà"
#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Previsualització del mapa:"
#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "&Rebutja el mapa"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Acaba la &partida"
#~ msgid "&New player:"
#~ msgstr "&Nou jugador:"
#~ msgid "An Empire Has Fallen"
#~ msgstr "Un Imperi ha caigut"
#~ msgid "Up From the Ashes"
#~ msgstr "Reviscola de les cendres"
#~ msgid "Fleet Arrival"
#~ msgstr "Flota arribant"
#~ msgid "Planet Holds"
#~ msgstr "Planeta capturat"
#~ msgid "Planet Conquered"
#~ msgstr "Planeta conquerit"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Afegeix"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "&Esborra"