You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdeadmin/kuser.po

1910 lines
44 KiB

# Translation of kuser.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-17 17:24+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bella5@teleline.es,sps@sastia.com"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "Opcions per als comptes nous"
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "Crea la carpeta inici"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Copia l'esquelet"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "Ja existeix un usuari amb l'UID %1."
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "Ja existeix un usuari amb el RID %1."
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"La carpeta %1 ja existeix!\n"
"%2 podria convertir-se en el propietari i canviar-se els permisos.\n"
"Realment desitgeu emprar %3 ?"
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 no és una carpeta."
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "stat() ha fallat a %1."
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "La bústia %1 ja existeix (uid=%2)."
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 existeix però no és un fitxer regular."
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "Elimina l'usuari"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr ""
"<p>S'està eliminant l'usuari <b>%1</b><p>També es fan les següents accions:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Elimina la carpeta &inici: %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Elimina la b&ústia: %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<Buit>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "Política de contrasenyes"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "General"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "Paràmetres generals"
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "Valors del fitxer font"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "Valors de la font LDAP"
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "Petició LDAP"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Propietats del grup"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "Administradors de domini"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "Administradors"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "Usuaris de domini"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "Hostes de domini"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "Hostes"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "Nombre del grup:"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "Rid de grup:"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "Nom del grup:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "Nom a mostrar:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "Incorporat"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "SID de domini:"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "Inhabilita la informació de grup Samba"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "Usuaris en el grup"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "Afegeix <-"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "Elimina ->"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Usuaris NO al grup"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Heu d'escriure un nom de grup."
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "Ja existeix un grup amb el nom %1."
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "Ja existeix un grup amb el SID %1."
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Ja existeix un grup amb el gid %1."
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"La crida stat pel fitxer %1 ha fallat: %2\n"
"Comproveu la configuració del KUser."
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Error obrint %1 per a lectura."
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Error obrint %1 per a escriptura."
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"No es pot processar el fitxer de grups NIS sense tenir com a mínim "
"especificat un GID.\n"
"Si us plau, actualitzeu la configuració del KUser (Valors del fitxer font)."
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"En especificar el GID mínim per a NIS es requereixen uns fitxer(s) NIS.\n"
"Si us plau, actualitzeu la configuració del KUser (Valors del fitxer font)."
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "No es pot construir la base de dades dels grups NIS."
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "S'estan carregant els grups des de LDAP"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "Operació LDAP"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "Nom del grup"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "SID de domini"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "RID"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Nom a mostrar"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr ""
"No es pot crear la carpeta inici de %1: Aquesta és nul·la o està buida."
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No es pot crear la carpeta inici %1.\n"
"Error: %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No es pot canviar el propietari de la carpeta inici %1.\n"
"Error: %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No es poden canviar els permisos sobre la carpeta inici %1.\n"
"Error: %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"La carpeta %1 ja existeix!\n"
"%2 passarà a ser el propietari i es canviaran els permisos.\n"
"Desitgeu continuar ?"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No es pot canviar el propietari de la carpeta %1.\n"
"Error: %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"La carpeta %1 ha quedat 'com estava'.\n"
"Verifiqueu la propietat i els permisos de l'usuari %2, possiblement no hi "
"puga accedir!"
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr ""
"%1 existeix i no és una carpeta. L'usuari %2 potser no puga accedir al "
"sistema!"
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No es pot crear la carpeta %1.\n"
"Error: %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"la crida 'stat' pel fitxer %1 ha fallat.\n"
"Error: %2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "No es pot crear %1: %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No es pot canviar el propietari de la bústia: %1\n"
"Error: %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No es poden canviar els permisos en la bústia: %1\n"
"Error: %2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Error al crear l'enllaç simbòlic %1.\n"
"Error: %2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No es pot canviar el propietari de la carpeta %1.\n"
"Error: %2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No es poden canviar els permisos sobre la carpeta %1.\n"
"Error: %2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No es pot canviar el propietari del fitxer %1.\n"
"Error: %2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No es poden canviar els permisos del fitxer %1.\n"
"Error: %2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "La carpeta %1 no existeix, no es pot copiar l'esquelet per a %2."
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "La carpeta %1 no existeix, no es pot copiar l'esquelet."
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No es pot esborrar la carpeta %1.\n"
"Error: %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "Ha fallat l'esborrat de la carpeta inici %1 (uid = %2, gid = %3)."
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"la crida stat pel fitxer %1 ha fallat.\n"
"Error: %2"
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No es pot eliminar crontab %1.\n"
"Error: %2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No es pot esborrar la bústia %1.\n"
"Error: %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr "No s'ha pogut fer el fork en provar de matar els processos del uid %1."
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"Les fonts del KUser no s'han configurat.\n"
"La font local de passwd s'ha establert com a %1\n"
"La font local de group s'ha establert com a %2."
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"La crida stat pel fitxer %1 ha fallat: %2\n"
"Comproveu la configuració del KUser."
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"No hi ha entrada per a %1 en /etc/passwd.\n"
"L'entrada serà eliminada en la següent operació 'Desa'."
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"No es pot processar el fitxer de contrasenyes NIS sense tenir com a mínim\n"
"un UID específic. Si us plau, actualitzeu la configuració del KUser "
"(Fitxers)."
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Per especificar l'UID mínim per a NIS es requereix/en uns fitxer(s) NIS.\n"
"Si us plau, actualitzeu la configuració del KUser (Fitxers)."
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "No es pot construir la base de dades de les contrasenyes."
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "No es poden construir les bases de dades de les contrasenyes."
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "S'estan carregant els usuaris des de l'LDAP"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "Usuari d'accés"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "Carpeta inici"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "Intèrpret de comandaments per a l'accés"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Guió de connexió Samba"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Camí del perfil Samba"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Unitat Samba inicial"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Camí a l'inici Samba"
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "Editor d'usuaris per al TDE"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "Autor del kuser"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "Gestor d'usuaris del TDE"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Esteu usant grups privats.\n"
"Desitgeu eliminar el grup privat de l'usuari '%1'?"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "No eliminis"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "S'ha esgotat l'espai de UID."
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Si us plau escriviu el nom del nou usuari:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "L'usuari amb el nom %1 ja existeix."
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"Heu seleccionat %1 usuaris. Realment voleu canviar la contrasenya de tots "
"els usuaris seleccionats?"
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "No ho canviïs"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "S'ha esgotat l'espai de gid."
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"El grup '%1' és el grup primari d'un o més usuaris (com '%2'); no pot ser "
"eliminar."
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Esteu segur que desitgeu eliminar el grup '%1'?"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Esteu segur que desitgeu eliminar els grups seleccionats %1?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "Llegint la configuració"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "Llest"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "&Afegeix..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "E&limina..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "E&stableix la contrasenya..."
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&Selecciona la connexió..."
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Mostra els usuaris/grups del sistema"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "Oculta els usuaris/grups del sistema"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "No es pot crear un fitxer de còpia de seguretat per a %1"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "El fitxer %1 no existeix."
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "No es pot obrir el fitxer %1 per a lectura."
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "No es pot obrir el fitxer %1 per a escriptura."
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "No canviïs"
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dies"
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "Info d'usuari"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "Usuari per a l'accés:"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "ID d'&usuari:"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "Estabeix &contrasenya..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "&Nom complet:"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "Cognom:"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "Intèrpret de comandaments per a l'&accés:"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "Carpeta d'&inici:"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "&Oficina:"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "Telèfon de l'ofi&cina:"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "Telèfon pa&rticular:"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "Classe d'accés:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "&Oficina #1:"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "O&ficina #2:"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "&Adreça:"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "Compte &deshabilitat"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "Inhabilita la informació de compte &POSIX"
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "Gestió de la contrasenya"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "Últim canvi de la contrasenya:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "Paràmetres POSIX:"
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr ""
"El temps abans que la contrasenya &no es pugui canviar després del darrer "
"canvi de contrasenya:"
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr ""
"Temps quan &expira la contrasenya després del darrer canvi de contrasenya:"
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr ""
"Temps abans de l'expiració de la contrasenya quan s'e&metrà un avís "
"d'expiració:"
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr ""
"Termini quan es &deshabilitarà un compte després de l'expiració de la "
"contrasenya:"
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "El &compte expirarà el:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "RID:"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "Guió de connexió:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "Camí al perfil:"
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "Unitat inici:"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "Camí inici:"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "Usuari d'estacions de treball:"
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Nom de domini:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "Inhabilita la informació de compte &Samba"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "Grup primari: "
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "Estableix com a primari"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "Propietats de l'usuari"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Propietats de l'usuari - %1 usuaris seleccionats"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Heu d'especificar un UID."
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Heu d'especificar un directori d'inici."
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Heu d'omplir el camp del cognom."
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "Heu d'especificar el RID samba."
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "Ja existeix un usuari amb l'UID %1"
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "Ja existeix un usuari amb el RID %1"
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p>L'intèrpret de comandaments %1 no està llistat en el fitxer %2. Per "
"emprar adequadament aquest intèrpret de comandaments primer l'haureu "
"d'afegir a aquest fitxer.<p>Desitgeu fer-ho ara?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Intèrpret de comandaments no llistat"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "&Afegeix intèrpret de comandaments"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&No afegir"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "Entra la contrasenya"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "Verifica:"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Les contrasenyes no són idèntiques.\n"
"Proveu-ho altra vegada."
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "Selecció de connexió"
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Connexions definides:"
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Si us plau, escriviu el nom de la connexió nova:"
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "Ja existeix una connexió amb aquest nom."
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Esteu segur que desitgeu eliminar la connexió '%1'?"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "Elimina connexió"
#: filessettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "Fitxers de base de dades de l'usuari local"
#: filessettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "Fitxer de grups:"
#: filessettings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "Fitxer de contrasenyes:"
#: filessettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Fitxer de contrasenyes ombra:"
#: filessettings.ui:104
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Fitxer de grups ombra:"
#: filessettings.ui:115
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "Contrasenyes ombra MD5"
#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "Arranjament NIS"
#: filessettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "Font de contrasenyes NIS:"
#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "Font de grups NIS:"
#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "UID mínim NIS:"
#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "GID mínim NIS:"
#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Font de la base de dades d'usuari/grup:"
#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "Primer GID normal:"
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "Plantilla del camí inici:"
#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Intèrpret de comandaments:"
#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "Primer UID normal:"
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Copia l'esquelet a la carpeta d'inici"
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "Grups privats d'usuari"
#: generalsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "Grup per defecte:"
#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "Connexió per omissió"
#: kuser.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "Mostra els usuaris de sistema"
#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "La font de la base de dades d'usuari i grup"
#: kuser.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet seleccionar on es guarden les dades d'usuari/grup. "
"Actualment es permeten tres dorsals d'emmagatzematge. <BR>Els <B>fitxers</B> "
"guarden les dades d'usuari/grup als tradicionals fitxers plans /etc/passwd "
"i /etc/group. <BR><B>LDAP</B> guarda les dades a un servidor de directori "
"usant les classes d'objecte posixAccount i posixGroup. Aquest dorsal permet "
"la gestió d'usuaris/grups Samba via la classe d'objecte sambaSamAccount."
"<BR><B>Sistema</B> proporciona un accés de només lectura a tots els usuaris "
"i grups coneguts a la instal·lació."
#: kuser.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Intèrpret de comandaments"
#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet triar l'intèrpret de comandaments que s'usarà per "
"omissió per als usuaris nous."
#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "Plantilla del camí inici"
#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Aquesta opció especifica la plantilla del camí d'inici pels usuaris nous. La "
"macro '%U' se substituirà amb el nom d'usuari actual."
#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "Primer UID"
#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
"Aquesta opció especifica el primer ID d'usuari a partir d'on comença la "
"cerca d'un UID disponible."
#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "Primer GID"
#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
"Aquesta opció especifica el primer ID de grup a partir d'on comença la cerca "
"d'un GID disponible."
#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr ""
"Si es marca aquesta opció, llavors es crearà un directori inici per a "
"l'usuari nou."
#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
"Si es marca aquesta opció, llavors el contingut de la carpeta esquelet es "
"copiarà al directori inici de l'usuari nou"
#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"Si s'habilita aquesta opció, la creació d'un usuari nou crearà un grup "
"privat amb el mateix nom que l'usuari, i el grup primari de l'usuari "
"s'assignarà a aquest grup privat."
#: kuser.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "Grup primari per defecte"
#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr ""
"Aquest és el grup primari per defecte que s'assignarà als usuaris creats "
"nous."
#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "smin"
#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr "smax"
#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr "swarn"
#: kuser.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "sinact"
#: kuser.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"
#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr ""
"Aquest valor és per especificar una data en què expiraran els comptes "
"d'usuari."
#: kuser.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"
#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr "Marqueu-ho si voleu que els comptes d'usuari no expirin mai."
#: kuser.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "Fitxer de contrasenyes"
#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr ""
"Això especifica el fitxer de base de dades d'usuaris (usualment /etc/passwd)."
#: kuser.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "Fitxer de grups"
#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr ""
"Especifica el fitxer de base de dades de grups (normalment /etc/group)."
#: kuser.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "Contrasenyes ombra MD5"
#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"Marqueu-ho si voleu que s'emboliquin amb MD5 les contrasenyes al fitxer "
"ombra. Deixeu-ho sense marcar si s'ha d'usar xifrat DES."
#: kuser.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "Fitxer de contrasenyes ombra"
#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"Especifica el fitxer de contrasenyes ombra (usualment /etc/shadow). Deixeu-"
"ho buit si el vostre sistema no usa un fitxer de contrasenyes ombra."
#: kuser.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr "Fitxer de grups ombra"
#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"Especifica el fitxer de grups ombra (usualment /etc/gshadow). Deixeu-ho buit "
"si el vostre sistema no usa un fitxer de grups ombra."
#: kuser.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "Font de contrasenyes NIS"
#: kuser.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "UID mínim NIS"
#: kuser.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "Font de grups NIS"
#: kuser.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "GID mínim NIS"
#: kuser.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "Usuari LDAP"
#: kuser.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "Contrasenya LDAP"
#: kuser.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "Regne SASL LDAP"
#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "DN Bind LDAP"
#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "Host LDAP"
#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "Port LDAP"
#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "Versió LDAP"
#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "Límit de mida LDAP"
#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "Límit de temps LDAP"
#: kuser.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "DN base LDAP"
#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "Filtre LDAP"
#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "LDAP sense xifrat"
#: kuser.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr "LDAP TLS"
#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr "LDAP SSL"
#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "LDAP anònim"
#: kuser.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "Autorització simple LDAP"
#: kuser.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "Autorització SASL LDAP"
#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "Mecanisme SASL LDAP"
#: kuser.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "Contenidor d'usuari LDAP"
#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Això especifica on guardar les entrades d'usuari relatives al DN base LDAP."
#: kuser.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "Filtre d'usuaris LDAP"
#: kuser.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "Això especifica el filtre que s'usarà per a les entrades d'usuari."
#: kuser.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr "Contenidor de grup LDAP"
#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Això especifica on guardar les entrades de grup relatives al DN base LDAP."
#: kuser.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "Filtre de grups LDAP"
#: kuser.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "Això especifica el filtre que s'usarà per a entrades de grup."
#: kuser.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "Prefix RDN d'usuari LDAP"
#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr "Això especifica quin prefix s'usarà per a les entrades d'usuari."
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "Emmagatzema el nom sencer de l'usuari a l'atribut cn"
#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
"Marqueu aquí si s'ha d'emmagatzemar el nom sencer d'usuari a l'atribut cn "
"(nom canònic)."
#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr "Actualitza el camp gecos"
#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "Marqueu aquí si s'ha d'actualitzar l'atribut gecos."
#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "Gestiona la classe objecte shadowAccount LDAP"
#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"Marqueu-ho si l'objecte shadowAccount s'hauria d'usar a les entrades "
"d'usuari. Permet imposar les polítiques de canvi i expiració de contrasenya."
#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "Classe d'objecte estructural LDAP"
#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"Aquesta opció permet especificar la classe d'objecte estructural usada amb "
"les entrades d'usuari. Si voleu usar aquestes entrades, no només per "
"autenticació, sinó també per a una llibreta d'adreces, llavors trieu "
"inetOrgPerson."
#: kuser.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "Prefix RDN de grup LDAP"
#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "Això especifica quin prefix s'usarà per a entrades de grup."
#: kuser.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "Mètode de resum per la contrasenya LDAP"
#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr "Especifica el mètode de resum de la contrasenya. El més segur és SSHA."
#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr "Habilita la gestió de comptes samba"
#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
"Marqueu-ho si voleu usar les entrades d'usuari/grup a un domini Samba. KUser "
"crearà una classe objecte sambaSamAccount per a cada entrada que sigui "
"usable amb el dorsal passdb ldapsam amb una versió Samba més gran que 3.0."
#: kuser.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "Nom de domini Samba"
#: kuser.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "Especifica el nom de domini samba."
#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "SID de domini Samba"
#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
"Això especifica l'identificador de seguretat de domini. És únic en un domini "
"aïllat. Podeu consultar el valor del SID de domini amb 'net getlocalsid "
"nom_domini'."
#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "Base RID algorítmica"
#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
"Aquest valor és un desplaçament per a l'algorisme de mapatge de uids i gids "
"a rids. El valor per defecte (i el mínim) és 1000, ha de ser parell, i ha de "
"coincidir amb els valors desats a la base de dades LDAP i al smb.conf."
#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "Guió de connexió Samba"
#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"Això especifica un nom d'un guió de connexió (al compartit 'Netlogon') que "
"s'executarà quan l'usuari es connecta a una màquina Windows."
#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "Unitat inici Samba"
#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"Especifica una lletra d'unitat on es mapejarà automàticament el directori "
"inici de l'usuari quan aquest es connecta a una màquina Windows."
#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Plantilla del camí de perfil Samba"
#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Això especifica la localització del perfil ambulant de l'usuari. La macro "
"'%U' es substituirà amb el nom actual de l'usuari."
#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr "Plantilla del camí inici Samba"
#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
"Això especifica la localització del directori inici de l'usuari. Aquest camp "
"només té significat per a les màquines Windows. La macro '%U' se substituirà "
"amb el nom actual de l'usuari."
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "Emmagatzema les contrasenyes resumides del LanManager"
#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"Emmagatzema les contrasenyes resumides del LanManager a l'atribut "
"sambaLMPassword. Marqueu aquí si teniu clients antics (de la sèrie Win9x i "
"anteriors) a la xarxa."
#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Usuari"
#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Grup"
#: ldapsamba.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "Gestiona els comptes/grups d'usuari Samba"
#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "Guió de connexió per omissió:"
#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "Camí de la plantilla del perfil:"
#: ldapsamba.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "Servidor de &consultes"
#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr "SID de domini (el podeu obtenir amb 'net getlocalsid nom_domini'):"
#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr "Base RID algorítmica:"
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "cn"
#: ldapsettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "gidNumber"
#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Text pla"
#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "CRYPT"
#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SMD5"
#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"
#: ldapsettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "Usuari base:"
#: ldapsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "Filtre de grups:"
#: ldapsettings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr "Objectclass estructural:"
#: ldapsettings.ui:125
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "Filtre d'usuaris:"
#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "compte"
#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr "inetOrgPerson"
#: ldapsettings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr "Prefix RDN de grup:"
#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: ldapsettings.ui:175
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "uidNumber"
#: ldapsettings.ui:192
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "Grup base:"
#: ldapsettings.ui:203
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "Prefix RDN d'usuari:"
#: ldapsettings.ui:214
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "Resum de la contrasenya:"
#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr "Gestiona objectclass del compte ombra"
#: ldapsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "Actualitza l'atribut gecos"
#: passwordpolicy.ui:40
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr ""
"Termini per a emetre un avís d'expiració abans que la contrasenya expiri:"
#: passwordpolicy.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr ""
"Termini quan expira la contrasenya després del darrer canvi de contrasenya:"
#: passwordpolicy.ui:68
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr ""
"Termini quan es deshabilitarà el compte després de l'expiració de la "
"contrasenya:"
#: passwordpolicy.ui:116
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr ""
"Termini quan no es pot canviar la contrasenya després del darrer canvi:"
#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "El compte expirarà el:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "No ho canviïs"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "E&limina..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edita..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Arranjament"