You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bn/messages/tdegames/kbattleship.po

525 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Bangla translation of KBattleship.
# Copyright (C) 2004-2006 TDE Foundation.
# This file is distributed under the same license as the KBattleship package.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004-2006.
# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbattleship (TDE 3.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-04 12:30+0600\n"
"Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n"
"Language-Team: Bangla <kde-translation@BengaLinux.Org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "প্রজ্ঞা"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "progga@BengaLinux.Org"
#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
msgid " Player 1: %1 "
msgstr " খেলোয়াড় ১: %1 "
#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
msgid " Player 2: %1 "
msgstr " খেলোয়াড় ২: %1 "
#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
msgid "Ready"
msgstr "প্রস্তুত"
#: kbattleship.cpp:96
msgid "&Connect to Server..."
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযুক্ত &হও..."
#: kbattleship.cpp:97
msgid "&Start Server..."
msgstr "সার্ভা&র চালু করো..."
#: kbattleship.cpp:98
msgid "S&ingle Player..."
msgstr "&একজন খেলোয়াড়..."
#: kbattleship.cpp:101
msgid "&Enemy Info"
msgstr "&শত্রু সংক্রান্ত তথ্য"
#: kbattleship.cpp:103
msgid "&Play Sounds"
msgstr "&শব্দ বাজাও"
#: kbattleship.cpp:104
msgid "&Show Grid"
msgstr "ছক প্র&দর্শন করো"
#: kbattleship.cpp:105
msgid "Hide Grid"
msgstr "ছক লুকাও"
#: kbattleship.cpp:187
msgid "Sending Message..."
msgstr "বার্তা প্রেরণ করা হচ্ছে..."
#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
msgid "S&ingle Player"
msgstr "&একজন খেলোয়াড়"
#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
msgid "You won the game :)"
msgstr "আপনি খেলায় জয়ী হয়েছেন :)"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do you want to restart the game?"
msgstr "আপনি কি খেলাটি পুনরায় আরম্ভ করতে চান?"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Restart"
msgstr "পুনরায় আরম্ভ"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do Not Restart"
msgstr "পুনরায় আরম্ভ করবে না"
#: kbattleship.cpp:401
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
msgstr "শত্রুপক্ষের গোলা নিক্ষেপের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে.."
#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
msgid "Enemy disconnected."
msgstr "শত্রুপক্ষের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়ে গিয়েছে।"
#: kbattleship.cpp:434
msgid "&Connect to server"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযুক্ত &হও"
#: kbattleship.cpp:435
msgid "&Start server"
msgstr "সার্ভা&র চালু করো"
#: kbattleship.cpp:436
msgid "S&ingle game"
msgstr "&একটিমাত্র খেলা"
#: kbattleship.cpp:557
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
msgstr "কম্পিউটার নিয়ন্ত্রিত খেলোয়াড় কর্তৃক খেলা আরম্ভ করার জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে..."
#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
msgstr "অপর খেলোয়াড়ের জাহাজ সাজানোর জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে..."
#: kbattleship.cpp:569
msgid "Waiting for other player to start the match..."
msgstr "অপর খেলোয়াড় কর্তৃক খেলা আরম্ভ করার জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে..."
#: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Shots"
msgstr "নিক্ষিপ্ত গোলা"
#: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Hits"
msgstr "সফল আঘাত"
#: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Water"
msgstr "পানিতে পতিত"
#: kbattleship.cpp:697
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
msgstr "Connect-Server ডায়ালগ লোড করা হচ্ছে..."
#: kbattleship.cpp:718
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
msgstr "ক্লায়েন্ট পুনরায় খেলা আরম্ভ করতে চাচ্ছে। আপনার কি এতে কোন আপত্তি আছে?"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Accept Restart"
msgstr "পুনরায় আরম্ভ করা অনুমোদন করো"
# FIXME
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Deny Restart"
msgstr "পুনরায় আরম্ভ করার প্রস্তাব প্রত্যাখ্যান করো"
#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
msgid ""
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
msgstr ""
"অনুগ্রহপূর্বক আপনার জাহাজগুলো সাজান। লম্বালম্বিভাবে জাহাজ রাখার জন্য \"Shift\" কী "
"(Key) ব্যবহার করুন।"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
msgstr "আপনি কি সার্ভারকে পুনরায় খেলা আরম্ভ করতে বলতে চান?"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Ask to Restart"
msgstr "পুনরায় আরম্ভ করতে বলো"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do Not Ask"
msgstr "বলবে না"
#: kbattleship.cpp:770
msgid "Waiting for an answer..."
msgstr "উত্তরের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে..."
#: kbattleship.cpp:806
msgid "Loading Start-Server dialog..."
msgstr "Start-Server ডায়ালগ লোড করা হচ্ছে..."
#: kbattleship.cpp:846
msgid "&Stop server"
msgstr "সার্ভার &বন্ধ করো"
#: kbattleship.cpp:849
msgid "Waiting for a player..."
msgstr "একজন খেলোয়াড়ের আশায় অপেক্ষা করা হচ্ছে..."
#: kbattleship.cpp:1077
msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url"
msgstr "কে.ডি.ই. ব্যাটলশীপ '%1'-কে যে ইউ.আর.এল. দেওয়া হয়েছে, তা বৈধ নয়"
#: kbattleship.cpp:1083
msgid ""
"The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
msgstr ""
"কে.ডি.ই. ব্যাটলশীপ '%1'-কে যে ইউ.আর.এল. দেওয়া হয়েছে, তা কোন ব্যাটলশীপ খেলা নয়।"
#: kbattleship.cpp:1116
msgid "Dis&connect from server"
msgstr "সার্ভার থেকে সংযো&গ বিচ্ছিন্ন করো"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Start Game"
msgstr "খেলা আরম্ভ করো"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Nick name:"
msgstr "ডাকনাম:"
#: kbattleship.cpp:1250
msgid "&Stop game"
msgstr "খেলা &বন্ধ করো"
#: kbattleship.cpp:1253
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
msgstr "এআই (AI) খেলোয়াড়ের জাহাজ সাজানোর জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে..."
#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
msgstr "শত্রুপক্ষ গোলা ছুড়েছে। এবার আপনি ছুড়ুন।"
#: kbattleship.cpp:1316
msgid "You lost the game. :("
msgstr "আপনি হেরে গিয়েছেন :("
#: kbattleshipserver.cpp:44
msgid ""
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
"\n"
"Please check if another KBattleship server instance\n"
"is running or another application uses this port."
msgstr ""
"স্থানীয় পোর্ট \"%1\"-এ Bind করা যায় নি\n"
"\n"
"অনুগ্রহপূর্বক নিশ্চিত হোন যে, কে-ব্যাটলশিপ খেলার অপর কোন সার্ভার চলছে\n"
"কি না অথবা অন্য কোন অ্যাপলিকেশন এই পোর্টটি ব্যবহার করছে কিনা।"
#: kbattleshipserver.cpp:78
msgid "The connection broke down!"
msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়ে গিয়েছে!"
#: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Connect to Server"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযুক্ত হও"
#: kclientdialog.cpp:29
msgid "&Connect"
msgstr "সংযুক্ত &হও"
#: kmessage.cpp:28
msgid "KBattleship"
msgstr "কে-ব্যাটলশিপ"
#: kmessage.cpp:30
msgid "The TDE Battleship clone"
msgstr "ব্যাটলশিপ খেলার একটি কে.ডি.ই. ক্লোন"
#: konnectionhandling.cpp:74
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
msgstr "ক্লায়েন্টের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়ে গিয়েছে। খেলা বাতিল করা হচ্ছে।"
#: konnectionhandling.cpp:97
msgid ""
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"শত্রুপক্ষ সংযোগ বিচ্ছিন্ন করে দিয়েছেন। ক্লায়েন্টের প্রোটোকল (%1) সংস্করণ এবং আমাদের "
"প্রোটোকল (%2) সংস্করণ সঙ্গতিপূর্ণ নয়।"
#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
msgid "You lost the game :("
msgstr "আপনি হেরে গিয়েছেন :("
#: konnectionhandling.cpp:162
msgid ""
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"ক্লায়েন্টের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করে দেওয়া হয়েছে। ক্লায়েন্টের প্রোটোকল (%1) সংস্করণ "
"এবং আমাদের প্রোটোকল (%2) সংস্করণ সঙ্গতিপূর্ণ নয়।"
#: konnectionhandling.cpp:170
msgid "We have a player. Let's start..."
msgstr "একজন খেলোয়াড় পাওয়া গিয়েছে। চলুন আরম্ভ করা যাক..."
#: konnectionhandling.cpp:180
msgid "You can shoot now."
msgstr "এখন আপনি গোলাবর্ষণ করতে পারেন।"
#: konnectionhandling.cpp:223
msgid "Connection refused by other host."
msgstr "অপর হোস্ট কর্তৃক সংযোগের আবেদন প্রত্যাখ্যাত হয়েছে।"
#: konnectionhandling.cpp:227
msgid "Couldn't lookup host."
msgstr "হোস্টকে Lookup করা যায় নি।"
#: konnectionhandling.cpp:231
msgid "Couldn't connect to server."
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযুক্ত হওয়া যায় নি।"
#: konnectionhandling.cpp:235
#, c-format
msgid "Unknown error; No: %1"
msgstr "অজ্ঞাত সমস্যা; নং: %1"
#: konnectionhandling.cpp:244
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়ে গিয়েছে। খেলা বাতিল করা হচ্ছে।"
#: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Start Server"
msgstr "সার্ভার চালু করো"
#: kshiplist.cpp:122
msgid "You cannot place the ship here."
msgstr "আপনি এখানে জাহাজ রাখতে পারেন না।"
#: main.cpp:28
msgid ""
"URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:"
"port"
msgstr ""
"যে সার্ভারের সাথে যুক্ত হতে হবে, তার ইউ.আর.এল. । এটি লিখতে হবে এভাবে - "
"kbattleship://হোস্ট নং:পোর্ট নং/ অথবা শুধু 'হোস্ট নং:পোর্ট নং' "
#: main.cpp:36
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
msgstr "প্রকল্প প্রতিষ্ঠাতা, জি.ইউ.আই. ব্যবস্থাপনা, ক্লায়েন্ট/সার্ভার"
#: main.cpp:37
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
msgstr "ডায়ালগ সংক্রান্ত জিনিষপত্র, ক্লায়েন্ট/সার্ভার"
#: main.cpp:38
msgid "Computer Player"
msgstr "কম্পিউটার নিয়ন্ত্রিত খেলোয়াড়"
#: main.cpp:39
msgid "Icon"
msgstr "আইকন"
#: main.cpp:40
msgid "Sounds"
msgstr "শব্দ"
#: main.cpp:41
msgid "GFX"
msgstr "জি.এফ.এক্স."
#: main.cpp:42
msgid "Non-Latin1 Support"
msgstr "Non-Latin1-এর সুবিধা"
#: main.cpp:43
msgid "Various improvements"
msgstr "বিবিধ উন্নতি"
#: main.cpp:44 main.cpp:45
msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "বিবিধ উন্নতি ও বাগ-সংশোধনী"
# FIXME
#: main.cpp:46
msgid "Bugfixes and refactoring"
msgstr "বাগ সংশোধনী ও রিফ্যাক্টরিং"
#: main.cpp:47
msgid "DNS-SD discovery"
msgstr "ডি.এন.এস.-এস.ডি. অনুসন্ধান"
#: main.cpp:58
msgid ""
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
"them!"
msgstr "কে-ব্যাটলশিপের ছবিগুলো ইনস্টল করা নেই। এগুলো ছাড়া খেলা চালানো সম্ভব নয়!"
#: dialogs/chatDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Chat Widget"
msgstr "আড্ডা দেওয়ার উইজেট"
#: dialogs/chatDlg.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enter a message here"
msgstr "এখানে একটি বার্তা লিখুন"
#: dialogs/chatDlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "প্রের&ণ"
#: dialogs/chatDlg.ui:61
#, no-c-format
msgid "Press here to send the message"
msgstr "বার্তাটি প্রেরণের জন্য এখানে চাপুন"
#: dialogs/chatDlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Chat dialog:"
msgstr "আড্ডা দেওয়ার ডায়ালগ:"
#: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "ডা&কনাম:"
#: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126
#, no-c-format
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
msgstr "খেলা চলাকালে আপনাকে যে নামে ডাকা হবে তা লিখুন"
#: dialogs/connectDlg.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "সার্ভা&র:"
#: dialogs/connectDlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "LAN games:"
msgstr "ল্যান-কেন্দ্রিক খেলা:"
#: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "পোর্ট (&প):"
#: dialogs/connectDlg.ui:160
#, no-c-format
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "সংযুক্ত হওয়ার জন্য একটি পোর্ট বেছে নিন"
#: dialogs/infoDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Enemy Client Information"
msgstr "শত্রুপক্ষের ক্লায়েন্ট সংক্রান্ত তথ্য"
#: dialogs/infoDlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Client identifier:"
msgstr "ক্লায়েন্ট সনাক্তকারী:"
#: dialogs/infoDlg.ui:91
#, no-c-format
msgid "Client information:"
msgstr "ক্লায়েন্ট সংক্রান্ত তথ্য:"
#: dialogs/infoDlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "CV"
msgstr "সিভি"
#: dialogs/infoDlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Client version:"
msgstr "ক্লায়েন্ট সংস্করণ:"
#: dialogs/infoDlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Protocol version:"
msgstr "প্রোটোকল সংস্করণ:"
#: dialogs/infoDlg.ui:149
#, no-c-format
msgid "PV"
msgstr "পিভি"
#: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181
#, no-c-format
msgid "CI"
msgstr "সিআই"
#: dialogs/serverDlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Game name:"
msgstr "খেলার না&ম:"
#: dialogs/serverDlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Choose a port where the server listens on"
msgstr "সার্ভার যে পোর্টে Listen করবে তা বেছে নিন"
#: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr ""
#: dialogs/statDlg.ui:98
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: dialogs/statDlg.ui:251
#, no-c-format
msgid "Shows all shots"
msgstr "নিক্ষিপ্ত সকল গোলা প্রদর্শন করে"
#: dialogs/statDlg.ui:339
#, no-c-format
msgid "Shows all hit ships"
msgstr "আঘাতপ্রাপ্ত সকল জাহাজ প্রদর্শন করে"
#: dialogs/statDlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Shows all water shots"
msgstr "পানিতে পতিত সকল গোলা প্রদর্শন করে"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "সার্ভা&র চালু করো"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "খেলার না&ম:"