You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdegames/kgoldrunner.po

2007 lines
66 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kgoldrunner.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kgoldrunner.po 722264 2007-10-07 02:49:52Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-06 15:08+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Златко Попов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org"
#: data_messages.cpp:11
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
msgstr "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
#: data_messages.cpp:29
msgid "Hi !!"
msgstr "Здравейте!"
#: data_messages.cpp:30
msgid ""
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the "
"gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the "
"next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
"\n"
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just "
"point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and "
"he falls ..."
msgstr ""
"Здравейте! Добре дошли в играта KGoldrunner!\n"
"\n"
"Целта на играта е да съберете всички златни късове, след това да се изкачите "
"в горната част на игралното поле и да се придвижите до следващото ниво. "
"Когато вземете и последния къс, ще се появи скрита стълба.\n"
"\n"
"Героят (зелената фигурка) сте вие. За да вземете късовете, просто посочете с "
"мишката натам, накъдето искате да отиде. В началото гравитацията притегля "
"героя и той пада в игралното поле..."
#: data_messages.cpp:36
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: data_messages.cpp:37
msgid ""
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets "
"until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse "
"along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead "
"of him.\n"
"\n"
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
msgstr ""
"Това упражнение е за придвижване!\n"
"\n"
"Следвайте златните късове, докато не се спусне стълба отдясно. Героят може "
"да следва мишката само по прости траектория (като наляво, надясно, нагоре, "
"надолу), така че внимавайте и не отдалечавайте показалеца на мишката твърде "
"много.\n"
"\n"
"ОПАСНОСТ: Постарайте се да не падате от стълбата или лоста в бетонната яма "
"долу вдясно. Ако попаднете там, единственият начин да излезете е да е убиете "
"героя и да стартирате нивото отново. За целта изберете от главното меню "
"\"Игра/Убиване на героя\" или натиснете клавиша \"Q\"."
#: data_messages.cpp:43
msgid "Digging"
msgstr "Копаене"
#: data_messages.cpp:44
msgid ""
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse "
"buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump "
"into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a "
"row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a "
"while the holes close up and you can get trapped and killed.\n"
"\n"
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig "
"one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, "
"then two then one to get through. There are also two little puzzles to work "
"out along the way. Good luck!\n"
"\n"
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
msgstr ""
"Трябва да копаете, за да вземете златото!\n"
"\n"
"За целта използвайте левия или десния бутон на мишката, за да копаете вляво "
"или вдясно от героя. След това, той може да скача в прокопаната дупка. Може, "
"също така, да копаете по няколко дупки на един ред и да минавате през тях. "
"Все пак, бъдете внимателни. След известно време дупките се запълват и може "
"да останете вътре, и да бъдете убити.\n"
"\n"
"В третия прозорец долу трябва да изкопаете две дупки, да скочите вътре и "
"бързо да изкопаете още една, за да минете през двата слоя. Вдясно трябва да "
"изкопаете три, после две, после една, за да преминете. По пътя също така има "
"и два малки пъзела за нареждане. Успех!\n"
"\n"
"Между другото, може да копаете само в тухли, но не и в цимент."
#: data_messages.cpp:52
msgid "You Have ENEMIES !!!"
msgstr "Имате врагове!"
#: data_messages.cpp:53
msgid ""
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun "
"without enemies. They are after the gold too: worse still they are after "
"you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left "
"and can start again.\n"
"\n"
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into "
"part of the playing area where they get stranded.\n"
"\n"
"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then "
"gets stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while "
"he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can "
"deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n"
"\n"
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right "
"at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to "
"fall all the way in, then run over him, with the other enemy in hot "
"pursuit..."
msgstr ""
"Гледайте да не ви хванат враговете!\n"
"\n"
"Дотук беше лесно, но играта няма да е интересна без врагове. И те са "
"тръгнали за златото, дори още по лошо - те преследват вас. Ако ви хванат - "
"умирате, но пък може да имате още няколко живота и да започнете отново.\n"
"\n"
"Може да се справяте с враговете като бягате, изкопаете дупка или ги "
"примамите в район от игралното поле, където да бъдат блокирани.\n"
"\n"
"Ако враг падне в дупка той ви предава златото си, след това остава там за "
"известно време и се изкатерва обратно. Ако дупката се запълни докато той е "
"вътре, умира и се появява някъде другаде на екрана. Може нарочно да убивате "
"врагове като копаете по няколко дупки на ред.\n"
"\n"
"И най-важното - може да бягате през главите на враговете си. Трябва да го "
"направите в самото начало на нивото. Изкопайте дупка, примамете врага, "
"изчакайте го да падне вътре, после минете отгоре му, бягайки от другите "
"преследващи ви врагове..."
#: data_messages.cpp:63
msgid "Bars"
msgstr "Лостове"
#: data_messages.cpp:64
msgid ""
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you "
"will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling "
"onto it."
msgstr ""
"Може да се придвижвате хоризонтално по лостовете (или прътовете), но ако се "
"насочите надолу ще се изпуснете и паднете. Също така, имайте предвид, че "
"може да вземате злато като падате върху него."
#: data_messages.cpp:68
msgid "False Bricks"
msgstr "Фалшиви тухли"
#: data_messages.cpp:69
msgid ""
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto "
"them you fall through. The enemies fall through them too."
msgstr ""
"Някои от тухлите в това ниво не са това което изглеждат. Ако минете върху "
"тях - пропадате. Враговете също пропадат."
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
msgid "Bye ......."
msgstr "Чао......."
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
msgid ""
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
"games in KGoldrunner.\n"
"\n"
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in "
"the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
"\n"
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
msgstr ""
"Това е едно лесно ниво с което привършва обучението. Забавлявайте се и с "
"другите колекции от нива в KGoldrunner.\n"
"\n"
"Имайте предвид, че играта има редактор с който вие и вашите приятели може да "
"създавате нива и да се състезавате помежду си. Също така, има и наръчник в "
"менюто за помощ, който съдържа повече подробности отколкото това обучение.\n"
"\n"
"Беше удоволствие да ви покажем някои неща. Чао!!!"
#: data_messages.cpp:82
msgid "Bars and Ladders"
msgstr "Лостове и стълби"
#: data_messages.cpp:83
msgid ""
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to "
"the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
"\n"
"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as "
"he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
"patience !!"
msgstr ""
"Няма къде да се копае, така че трябва да се измъкнете от враговете и да "
"избягвате падане върху бетона в неподходящо време. Опитайте се да държите "
"враговете в група.\n"
"\n"
"Ако някой враг е покрит със златна линия това означава, че притежава къс "
"злато. Но може да го изпусне докато тича по бетона или е в горния край на "
"стълбата. Търпение, търпение..."
#: data_messages.cpp:89
msgid "To kill ....."
msgstr "Да убия....."
#: data_messages.cpp:90
msgid ""
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down "
"to you. But how do you get them to keep going back?\n"
"\n"
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
msgstr ""
"Не може да достигнете до златото, така че трябва да накарате враговете да го "
"донесат долу при вас. Но как ще ги накарате да се върнат обратно?\n"
"\n"
"Ако се чувствате неудобно, може да натиснете клавиша \"P\" или \"Esc\" и да "
"си починете. Също така, може да използвате менюто с настройките, за да "
"намалите скоростта на играта."
#: data_messages.cpp:96
msgid "... Or not to kill?"
msgstr "..... или да не убия?"
#: data_messages.cpp:97
msgid ""
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
"heh, heh !! ... ;-)\n"
"\n"
"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at "
"the top left, you can still finish the level by digging away the side of the "
"pit he is in."
msgstr ""
"Най-добре е да не се убива врага. Пробвайте и ще разберете защо. Хе, хе, "
"хе. :-)\n"
"\n"
"Ако го убиете без да искате, преди да вземете златото горе в ляво, може да "
"прокопаете стената на дупката, в която е той и пак да завършите нивото."
#: data_messages.cpp:103
msgid "Traps"
msgstr "Капани"
#: data_messages.cpp:104
msgid ""
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without "
"warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
"\n"
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will "
"get one enemy tied up for a while .... :-)"
msgstr ""
"Някои от тухлите не са това което изглеждат. Те са познати като фалшиви "
"тухли, пропадащи тухли или капани. Ако се опитате да минете върху тях - "
"пропадате. Ако враговете минат върху тях, могат да се стоварят върху вас без "
"предупреждение. Понякога се налага да пропадате през такава тухла, за да "
"вземете злато.\n"
"\n"
"В началото скочете в бетонната яма, копайте и пропаднете. Това ще блокира "
"един от враговете за малко. :-)"
#: data_messages.cpp:157
msgid "Don't Panic"
msgstr "Без паника"
#: data_messages.cpp:160
msgid "Lust for Gold"
msgstr "Златно изкушение"
#: data_messages.cpp:161
msgid ""
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
"right."
msgstr ""
"Ако искате да убиете враг за постоянно, може да го хванете в дупката горе."
#: data_messages.cpp:165
msgid "Ladders? Trust me !"
msgstr "Стълби? Доверете ми се!"
#: data_messages.cpp:168
msgid "Drop In and Say Hello"
msgstr "Отбийте се и кажете \"Здрасти\""
#: data_messages.cpp:171
msgid "The Mask"
msgstr "Маската"
#: data_messages.cpp:174
msgid "Check for Traps"
msgstr "Проверка за капани"
#: data_messages.cpp:177
msgid "Take It Easy !"
msgstr "По-спокойно!"
#: data_messages.cpp:180
msgid "Fall on a Fortune"
msgstr "Излезе ви късмета"
#: data_messages.cpp:183
msgid "The Lattice"
msgstr "Решетката"
#: data_messages.cpp:186
msgid "Shower of Gold"
msgstr "Душ от злато"
#: data_messages.cpp:189
msgid "The Foundry"
msgstr "Леярната"
#: data_messages.cpp:192
msgid "Soft Landings"
msgstr "Меки приземявания"
#: data_messages.cpp:195
msgid "Unlucky for Some"
msgstr "Някой е без късмет"
#: data_messages.cpp:198
msgid "The Balance"
msgstr "Балансът"
#: data_messages.cpp:201
msgid "Gold Bars"
msgstr "Златни лостове"
#: data_messages.cpp:204
msgid "Hard Row to Hoe"
msgstr "Труден за копаене ред"
#: data_messages.cpp:207
msgid "Golden Maze"
msgstr "Златен лабиринт"
#: data_messages.cpp:210
msgid "Delayed Trap"
msgstr "Капан със забавяне"
#: data_messages.cpp:213
msgid "Nowhere to Hide"
msgstr "Няма къде да се скриете"
#: data_messages.cpp:216
msgid "Watch the Centre"
msgstr "Наблюдавайте центъра"
#: data_messages.cpp:219
msgid "Where to Dig?"
msgstr "Къде да се копае?"
#: data_messages.cpp:222
msgid "Easy Stages"
msgstr "Лесни нива"
#: data_messages.cpp:225
msgid "Gold Mesh"
msgstr "Златна примка"
#: data_messages.cpp:228
msgid "Acrobat"
msgstr "Акробат"
#: data_messages.cpp:231
msgid "Mongolian Horde"
msgstr "Монголска орда"
#: data_messages.cpp:234
msgid "Rocky Terrain"
msgstr "Каменист терен"
#: data_messages.cpp:237
msgid "Down the Chimney"
msgstr "Надолу по комина"
#: data_messages.cpp:240
msgid "Space Invader"
msgstr "Космически узурпатор"
#: data_messages.cpp:243
msgid "Winding Road"
msgstr "Лъкатушещ път"
#: data_messages.cpp:246
msgid "Light My Fire"
msgstr "Вдъхновение"
#: data_messages.cpp:249
msgid "Cockroach"
msgstr "Хлебарка"
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
msgid "The Runaround"
msgstr "Бягане насам-натам"
#: data_messages.cpp:255
msgid "Speedy"
msgstr "Бързак"
#: data_messages.cpp:258
msgid "Dig Deep"
msgstr "Дълбоко копаене"
#: data_messages.cpp:261
msgid "Zig Zag"
msgstr "Зиг-заг"
#: data_messages.cpp:264
msgid "Free Fall"
msgstr "Свободно падане"
#: data_messages.cpp:267
msgid "Forgotten Gold"
msgstr "Забравено злато"
#: data_messages.cpp:270
msgid "Two of Diamonds"
msgstr "Два диаманта"
#: data_messages.cpp:273
msgid "Suicide Jump"
msgstr "Самоубийствен скок"
#: data_messages.cpp:276
msgid "Easy Access"
msgstr "Лесен достъп"
#: data_messages.cpp:279
msgid "Gold Braid"
msgstr "Златна мрежа"
#: data_messages.cpp:282
msgid "Cat's Eyes"
msgstr "Котешки очи"
#: data_messages.cpp:285
msgid "Keep 'em Coming"
msgstr "Нека дойдат"
#: data_messages.cpp:288
msgid "The Funnel"
msgstr "Фунията"
#: data_messages.cpp:291
msgid "Lattice Maze"
msgstr "Лабиринт с решетки"
#: data_messages.cpp:294
msgid "Hard Work for Poor Pay"
msgstr "Тежка работа за жълти стотинки"
#: data_messages.cpp:297
msgid "Forked Ladders"
msgstr "Разклонени стълби"
#: data_messages.cpp:300
msgid "Snowing Gold"
msgstr "Показване на златото"
#: data_messages.cpp:303
msgid "Left or Right?"
msgstr "Ляво или дясно?"
#: data_messages.cpp:306
msgid "Houndstooth"
msgstr "Пепит"
#: data_messages.cpp:309
msgid "Five Levels"
msgstr "Пет нива"
#: data_messages.cpp:312
msgid "Pitfalls"
msgstr "Падания в яма"
#: data_messages.cpp:315
msgid "Get IN There !!"
msgstr "Влезте там"
#: data_messages.cpp:318
msgid "A Steady Climb"
msgstr "Стабилно катерене"
#: data_messages.cpp:321
msgid "Fall-through Lattice"
msgstr "Падане през решетката"
#: data_messages.cpp:324
msgid "Get me OUT of Here !!"
msgstr "Изкарайте ме от тук"
#: data_messages.cpp:327
msgid "Empty Cellar"
msgstr "Празно мазе"
#: data_messages.cpp:330
msgid "The Rose"
msgstr "Розата"
#: data_messages.cpp:333
msgid "Lotus Puzzle"
msgstr "Пъзел с лотоси"
#: data_messages.cpp:336
msgid "Long Drop"
msgstr "Дълго падане"
#: data_messages.cpp:339
msgid "Party On !!!"
msgstr "Голям купон"
#: data_messages.cpp:342
msgid "Cross-stitch"
msgstr "Кръстосан бод"
#: data_messages.cpp:345
msgid "Can't Get Up There"
msgstr "Не мога да се изкача там"
#: data_messages.cpp:348
msgid "They're Everywhere !!!"
msgstr "Те са навсякъде"
#: data_messages.cpp:351
msgid "Rooftops"
msgstr "Върхове на покриви"
#: data_messages.cpp:354
msgid "Tricky Traps"
msgstr "Хитри капани"
#: data_messages.cpp:357
msgid "Make Them Work for You"
msgstr "Накарайте ги да работят за вас"
#: data_messages.cpp:360
msgid "Get Going !!"
msgstr "Тръгвайте"
#: data_messages.cpp:363
msgid "Three Chimneys"
msgstr "Три комина"
#: data_messages.cpp:366
msgid "The Archway"
msgstr "Сводът"
#: data_messages.cpp:369
msgid "Starwave"
msgstr "Космическа вълна"
#: data_messages.cpp:372
msgid "Amazing Finish"
msgstr "Невероятен завършек"
#: data_messages.cpp:375
msgid "Overcrowding"
msgstr "Пренаселване"
#: data_messages.cpp:378
msgid "Pillars"
msgstr "Стълбове"
#: data_messages.cpp:381
msgid "Hopeful Descent"
msgstr "Спускане с надежда"
#: data_messages.cpp:384
msgid "The Rack"
msgstr "Изтезанието"
#: data_messages.cpp:387
msgid "Twists and Turns"
msgstr "Завъртания и обръщания"
#: data_messages.cpp:390
msgid "The Saucer"
msgstr "Чинията"
#: data_messages.cpp:393
msgid "The Dotted Line"
msgstr "Прекъснатата линия"
#: data_messages.cpp:396
msgid "Don't Look Down (1)"
msgstr "Не поглеждайте надолу (1)"
#: data_messages.cpp:399
msgid "Getting Started"
msgstr "Започнете"
#: data_messages.cpp:402
msgid "Digging Hassle"
msgstr "Ядовете на копаенето"
#: data_messages.cpp:405
msgid "Easy Middle"
msgstr "Лесна средна част"
#: data_messages.cpp:408
msgid "Don't Look Down (2)"
msgstr "Не поглеждайте надолу (2)"
#: data_messages.cpp:411
msgid "Which Way?"
msgstr "Накъде?"
#: data_messages.cpp:414
msgid "Don't Look Down (3)"
msgstr "Не поглеждайте надолу (3)"
#: data_messages.cpp:417
msgid "Drop ???"
msgstr "Пропадане"
#: data_messages.cpp:420
msgid "Help !!!"
msgstr "Помощ"
#: data_messages.cpp:423
msgid "Yorick's Skull"
msgstr "Черепът на Йорик"
#: data_messages.cpp:426
msgid "No Mercy"
msgstr "Без милост"
#: data_messages.cpp:429
msgid "Gold Sandwich"
msgstr "Златен сандвич"
#: data_messages.cpp:432
msgid "Golden Curtain"
msgstr "Златно перде"
#: data_messages.cpp:435
msgid "Are you spider or fly?"
msgstr "Вие паяк ли сте или муха?"
#: data_messages.cpp:438
msgid "Funny?"
msgstr "Смешно?"
#: data_messages.cpp:441
msgid "Hard Landings"
msgstr "Твърдо приземяване"
#: data_messages.cpp:444
msgid "Golden Tower"
msgstr "Златна кула"
#: data_messages.cpp:448
msgid ""
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated "
"to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
"\n"
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you "
"can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
msgstr ""
"Това ниво е наречено на известния немски филм за война между подводници и е "
"посветено на Марко Крюгер (Marco Krüger) от Берлин, който е първоначалният "
"автор на KGoldrunner.\n"
"\n"
"Малка подсказка: ако стоите в десния край на лодката, може да накарате "
"враговете да отидат натам. Останалото зависи от вас."
#: data_messages.cpp:454
msgid "Quick ! RUN !!!"
msgstr "Бягайте бързо"
#: data_messages.cpp:457
msgid "Surprise Ending"
msgstr "Изненадващ край"
#: data_messages.cpp:460
msgid "Diagonal Disaster"
msgstr "Диагонално бедствие"
#: data_messages.cpp:463
msgid "Easy Start"
msgstr "Лесен старт"
#: data_messages.cpp:466
msgid "Mobile Bricks"
msgstr "Подвижни тухли"
#: data_messages.cpp:469
msgid "The Big Haul"
msgstr "Голямата плячка"
#: data_messages.cpp:472
msgid "Quick Off The Mark"
msgstr "Бързо изчезване от там"
#: data_messages.cpp:475
msgid "Who Needs Enemies?"
msgstr "На кой му трябват врагове?"
#: data_messages.cpp:478
msgid "Asymmetrical"
msgstr "Асиметричност"
#: data_messages.cpp:481
msgid "Goldrunner Prophecy"
msgstr "Предсказание за бегача за злато"
#: data_messages.cpp:484
msgid "The Rosette"
msgstr "Розетката"
#: data_messages.cpp:487
msgid "He's Got the Gold"
msgstr "Той взе златото"
#: data_messages.cpp:490
msgid "Towers of Gold"
msgstr "Кули от злато"
#: data_messages.cpp:493
msgid "The Box"
msgstr "Кутията"
#: data_messages.cpp:496
msgid "Delayed Drop"
msgstr "Отложено пропадане"
#: data_messages.cpp:499
msgid "Maze of Ladders"
msgstr "Лабиринт или стълби"
#: data_messages.cpp:502
msgid "Ride 'em Down"
msgstr "Накарайте ги да дойдат долу"
#: data_messages.cpp:505
msgid "Hair's Breadth Timing"
msgstr "Изчакайте точния момент"
#: data_messages.cpp:508
msgid "The Three Musketeers"
msgstr "Тримата мускетари"
#: data_messages.cpp:511
msgid "Rat Trap"
msgstr "Капан за плъхове"
#: data_messages.cpp:514
msgid "Head Case"
msgstr "Главен случай"
#: data_messages.cpp:517
msgid "Under the Stairs"
msgstr "Под стълбите"
#: data_messages.cpp:520
msgid "Bertie Beetle"
msgstr "Бръмбарът Берти"
#: data_messages.cpp:523
msgid "Short Circuit"
msgstr "Късо съединение"
#: data_messages.cpp:526
msgid "Synchronised Running"
msgstr "Синхронизирано бягане"
#: data_messages.cpp:529
msgid "Impossible?"
msgstr "Невъзможно?"
#: data_messages.cpp:535
msgid "Short Cut?"
msgstr "Пряк път?"
#: data_messages.cpp:538
msgid "Sky Walker"
msgstr "Ходещ по небето"
#: data_messages.cpp:541
msgid "The Vault"
msgstr "Избата"
#: data_messages.cpp:544
msgid "Patchwork Quilt"
msgstr "Постеля"
#: data_messages.cpp:547
msgid "Do You Need Him?"
msgstr "Имате ли нужда от него?"
#: data_messages.cpp:550
msgid "Stuck in Storage"
msgstr "Засядане в склада"
#: data_messages.cpp:553
msgid "So Far for So Little"
msgstr "За толкова малко се полага само това"
#: data_messages.cpp:556
msgid "Pharaoh's Tomb"
msgstr "Гробницата на фараона"
#: data_messages.cpp:559
msgid "Entangled"
msgstr "Впримчен"
#: data_messages.cpp:562
msgid "Flying Tower"
msgstr "Летяща кула"
#: data_messages.cpp:565
msgid "Pot Hole"
msgstr "Дупка на пътя"
#: data_messages.cpp:568
msgid "Sticky Ladders"
msgstr "Лепкави стълби"
#: data_messages.cpp:571
msgid "The Laboratory"
msgstr "Лабораторията"
#: data_messages.cpp:574
msgid "Pete likes Ladders"
msgstr "Пете харесва стълби"
#: data_messages.cpp:577
msgid "Where's the Roof?"
msgstr "Къде е покривът?"
#: data_messages.cpp:580
msgid "Ninja Style"
msgstr "Стил нинджа"
#: data_messages.cpp:583
msgid "Cooperation?"
msgstr "Сътрудничество?"
#: data_messages.cpp:586
msgid "Triple Trap"
msgstr "Троен капан"
#: data_messages.cpp:591
msgid "Initiation"
msgstr "Въведение"
#: data_messages.cpp:592
msgid ""
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by "
"Peter Wadham and use traditional playing rules.\n"
"\n"
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
msgstr ""
"Тези 100 нива са отлично въведение в играта и добра възможност за експертите "
"да направят висок резултат. Нивата са създадени от Петер Вадхам (Peter "
"Wadham) и използват традиционните правила на играта.\n"
"\n"
"Последните няколко нива са доста трудни, но ако търсите още по-силни "
"предизвикателства, пробвайте \"Отмъщението на Петер\"."
#: data_messages.cpp:594
msgid "Challenge"
msgstr "Предизвикателство"
#: data_messages.cpp:595
msgid ""
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and "
"their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. "
"Enjoy! .... ;-) ...."
msgstr ""
"Тези опасни малки нива са създадени от Петер (Peter), Симон (Simon), Женевив "
"(Genevieve) и баща им Ян Вадхам (Ian Wadham). Нивата използват традиционните "
"правила за игра. .... ;-) ...."
#: data_messages.cpp:597
msgid "Vengeance of Peter W"
msgstr "Отмъщението на Петер"
#: data_messages.cpp:598
msgid ""
"Gooood luck !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
msgstr ""
"Уссссспех!\n"
"Ааагггггрррррмммм!!!"
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
msgid "KGoldrunner"
msgstr "KGoldrunner"
#: data_messages.cpp:601
msgid ""
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
msgstr ""
"Тези нива са създадени от Марко Крюгер (Marco Krüger), който е "
"първоначалният автор на KGoldrunner. Нивата използват правилата на "
"KGoldrunner. Враговете бягат бързо и се придържат към агресивна стратегия на "
"преследване. Наслаждавайте се!"
#: data_messages.cpp:603
msgid "Tutorial"
msgstr "Обучение"
#: data_messages.cpp:604
msgid ""
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
"\n"
"When you move on to play more advanced levels, you will find that "
"KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
msgstr ""
"Тези нива са много лесни и ви учат на правилата на играта. Също така, те ви "
"помагат да развиете необходимите умения. Всяко ниво има кратко описание, "
"след което трябва да го изиграете.\n"
"\n"
"Когато играете по-трудни нива, ще видите, че играта комбинира екшън, "
"стратегия и решаване на пъзели - всичко това в една игра."
#: data_messages.cpp:606
msgid "Advanced Tutorial"
msgstr "Обучение за напреднали"
#: data_messages.cpp:607
msgid ""
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
msgstr ""
"Тези нива са подготовка за някои от нещата, които ще намерите на средните "
"нива в играта. Наслаждавайте се!"
#: kgoldrunner.cpp:161
msgid "&New Game..."
msgstr "&Нова игра..."
#: kgoldrunner.cpp:165
msgid "&Load Saved Game..."
msgstr "Заре&ждане..."
#: kgoldrunner.cpp:167
msgid "&Play Any Level..."
msgstr "П&роизволно ниво..."
#: kgoldrunner.cpp:172
msgid "Play &Next Level..."
msgstr "&Следващо ниво..."
#: kgoldrunner.cpp:185
msgid "&Save Game..."
msgstr "&Запис..."
#: kgoldrunner.cpp:202
msgid "&Get Hint"
msgstr "&Подсказка"
#: kgoldrunner.cpp:207
msgid "&Kill Hero"
msgstr "&Убиване на героя"
#: kgoldrunner.cpp:229
msgid "&Create Level"
msgstr "&Създаване на ниво"
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
msgid "&Edit Any Level..."
msgstr "П&роизволно ниво..."
#: kgoldrunner.cpp:239
msgid "Edit &Next Level..."
msgstr "&Следващо ниво..."
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
msgid "&Save Edits..."
msgstr "З&апис на ниво..."
#: kgoldrunner.cpp:257
msgid "&Move Level..."
msgstr "Пре&местване на ниво..."
#: kgoldrunner.cpp:262
msgid "&Delete Level..."
msgstr "&Изтриване на ниво..."
#: kgoldrunner.cpp:273
msgid "Create Game..."
msgstr "Създаване на игра..."
#: kgoldrunner.cpp:278
msgid "Edit Game Info..."
msgstr "Информация за играта..."
#: kgoldrunner.cpp:301
msgid "&Ice Cave"
msgstr "&Ледена пещера"
#: kgoldrunner.cpp:306
msgid "&Midnight"
msgstr "&Полунощ"
#: kgoldrunner.cpp:311
msgid "&TDE Kool"
msgstr "&Свежест"
#: kgoldrunner.cpp:332
msgid "&Mouse Controls Hero"
msgstr "Контролиране на героя с &мишката"
#: kgoldrunner.cpp:338
msgid "&Keyboard Controls Hero"
msgstr "Контролиране на героя с &клавиатурата"
#: kgoldrunner.cpp:356
msgid "Normal Speed"
msgstr "Нормална скорост"
#: kgoldrunner.cpp:361
msgid "Beginner Speed"
msgstr "Скорост за начинаещи"
#: kgoldrunner.cpp:366
msgid "Champion Speed"
msgstr "Скорост за експерти"
#: kgoldrunner.cpp:371
msgid "Increase Speed"
msgstr "Увеличаване на скоростта"
#: kgoldrunner.cpp:376
msgid "Decrease Speed"
msgstr "Намаляване на скоростта"
#: kgoldrunner.cpp:391
msgid "&Traditional Rules"
msgstr "&Традиционни правила"
#: kgoldrunner.cpp:396
msgid "K&Goldrunner Rules"
msgstr "&Правила на KGoldrunner"
#: kgoldrunner.cpp:410
msgid "Larger Playing Area"
msgstr "Увеличаване на игралното поле"
#: kgoldrunner.cpp:415
msgid "Smaller Playing Area"
msgstr "Намаляване на игралното поле"
#: kgoldrunner.cpp:437
msgid "Move Up"
msgstr "Движение нагоре"
#: kgoldrunner.cpp:439
msgid "Move Right"
msgstr "Движение надясно"
#: kgoldrunner.cpp:441
msgid "Move Down"
msgstr "Движение надолу"
#: kgoldrunner.cpp:443
msgid "Move Left"
msgstr "Движение наляво"
#: kgoldrunner.cpp:447
msgid "Dig Right"
msgstr "Копаене вдясно"
#: kgoldrunner.cpp:449
msgid "Dig Left"
msgstr "Копаене вляво"
#: kgoldrunner.cpp:465
msgid "Step"
msgstr "Стъпка"
#: kgoldrunner.cpp:467
msgid "Test Bug Fix"
msgstr "Тестване на оправена грешка"
#: kgoldrunner.cpp:469
msgid "Show Positions"
msgstr "Показване на позициите"
#: kgoldrunner.cpp:471
msgid "Start Logging"
msgstr "Сечене"
#: kgoldrunner.cpp:473
msgid "Show Hero"
msgstr "Показване на героя"
#: kgoldrunner.cpp:475
msgid "Show Object"
msgstr "Показване на предмет"
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
#: kgoldrunner.cpp:489
msgid "Show Enemy"
msgstr "Показване на врага"
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
msgid "or"
msgstr "или"
#: kgoldrunner.cpp:544
msgid " Lives: "
msgstr " Животи: "
#: kgoldrunner.cpp:555
msgid " Score: "
msgstr " Резултат: "
#: kgoldrunner.cpp:566
msgid " Level: "
msgstr " Ниво: "
#: kgoldrunner.cpp:575
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
msgstr " Натиснете \"%1\" за продължение "
#: kgoldrunner.cpp:578
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
msgstr " Натиснете \"%1\" за пауза "
#: kgoldrunner.cpp:586
msgid " Has hint "
msgstr " Подсказки "
#: kgoldrunner.cpp:589
msgid " No hint "
msgstr " Без подсказки "
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
#: kgoldrunner.cpp:883
msgid "Get Folders"
msgstr "Отваряне на директории"
#: kgoldrunner.cpp:850
msgid ""
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Не може да бъде намерена документацията от поддиректорията \"en/%1/\" в "
"областта \"%2\" в директорията на TDE ($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:862
msgid ""
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE "
"folder ($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Не могат да бъдат намерени системните игри от поддиректорията \"%1/system/\" "
"в областта \"%2\" в директорията на TDE ($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:875
msgid ""
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the "
"TDE user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Не може да бъде намерена или създадена поддиректорията за потребителски игри "
"\"%1/user/\" в областта \"%2\" в директорията на TDE ($TDEHOME)."
#: kgoldrunner.cpp:884
msgid ""
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE "
"user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Не може да бъде намерена или създадена директорията \"levels/\" в "
"поддиректорията \"%1/user/\" в директорията на TDE ($TDEHOME)."
#: kgoldrunner.cpp:913
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "Превключване в режим на клавиатура"
#: kgoldrunner.cpp:914
msgid ""
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to "
"switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in "
"the long term - like riding a bike rather than walking!"
msgstr ""
"Натиснахте клавиш от клавиатурата, който може да се използва за придвижване "
"на героя. Искате ли автоматично превключване към управление с клавиатурата? "
"Управлението с мишката е по-лесно при по-дълга игра - както карането на "
"велосипед е по-лесно от ходенето!"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
msgstr "Превключване в режим на &клавиатура"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Stay in &Mouse Mode"
msgstr "Оставане в режим на &мишка"
#: kgoldrunner.cpp:1003
msgid "&Create a Level"
msgstr "&Създаване на ниво"
#: kgoldrunner.cpp:1013
msgid "Edit Name/Hint"
msgstr "Редактиране на име/подсказка"
#: kgoldrunner.cpp:1019
msgid "Empty space"
msgstr "Празно пространство"
#: kgoldrunner.cpp:1022
msgid "Hero"
msgstr "Герой"
#: kgoldrunner.cpp:1025
msgid "Enemy"
msgstr "Враг"
#: kgoldrunner.cpp:1028
msgid "Brick (can dig)"
msgstr "Тухла (може да се копае)"
#: kgoldrunner.cpp:1031
msgid "Concrete (cannot dig)"
msgstr "Бетон (не може да се копае)"
#: kgoldrunner.cpp:1034
msgid "Trap (can fall through)"
msgstr "Капан (може да се пропада през него)"
#: kgoldrunner.cpp:1037
msgid "Ladder"
msgstr "Стълба"
#: kgoldrunner.cpp:1040
msgid "Hidden ladder"
msgstr "Скрита стълба"
#: kgoldrunner.cpp:1043
msgid "Pole (or bar)"
msgstr "Прът (или лост)"
#: kgoldrunner.cpp:1046
msgid "Gold nugget"
msgstr "Къс злато"
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
msgid "Change Size"
msgstr "Промяна на размера"
#: kgrcanvas.cpp:109
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
msgstr "Игралното поле не може да се намали повече."
#: kgrcanvas.cpp:116
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
msgstr "Игралното поле не може да се увеличи повече."
#: kgrcanvas.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function "
"requires TQt Library version 3 or later."
msgstr ""
"Не може да променяте размера на игралното поле. Тази функция изисква "
"библиотеката Qt версия 3 или по-нова."
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
msgid "Select Game"
msgstr "Избор на игра"
#: kgrdialog.cpp:64
msgid "List of games:"
msgstr "Игри:"
#: kgrdialog.cpp:76
msgid "More Info"
msgstr "Информация"
#: kgrdialog.cpp:88
msgid "Level 1 of the selected game is:"
msgstr "Ниво 1 на избраната игра е:"
#: kgrdialog.cpp:92
msgid "Select Game/Level"
msgstr "Избор на игра/ниво"
#: kgrdialog.cpp:93
msgid "Select level:"
msgstr "Избор на ниво:"
#: kgrdialog.cpp:108
msgid "Level number:"
msgstr "Номер на ниво:"
#: kgrdialog.cpp:111
msgid "Edit Level Name && Hint"
msgstr "Редактиране име на ниво и подсказка"
#: kgrdialog.cpp:155
msgid "Start Game"
msgstr "Започване на играта"
#: kgrdialog.cpp:164
msgid "Play Level"
msgstr "Игра на ниво"
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
msgid "Edit Level"
msgstr "Редактиране на ниво"
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
msgid "Save New"
msgstr "Запис на нова игра"
#: kgrdialog.cpp:173
msgid "Save Change"
msgstr "Запис на промяна"
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
msgid "Delete Level"
msgstr "Изтриване на ниво"
#: kgrdialog.cpp:179
msgid "Move To..."
msgstr "Преместване в..."
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
msgid "Edit Game Info"
msgstr "Редактиране на информацията"
#: kgrdialog.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr ""
"1 ниво, използващо правилата на KGoldrunner.\n"
"%n нива, използващи правилата на KGoldrunner."
#: kgrdialog.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
"%n levels, uses Traditional rules."
msgstr ""
"1 ниво, използващо класическите правила.\n"
"%n нива, използващи класическите правилата."
#: kgrdialog.cpp:349
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr " нива, използващи правилата на KGoldrunner."
#: kgrdialog.cpp:351
msgid " levels, uses Traditional rules."
msgstr " нива, използващи класическите правилата."
#: kgrdialog.cpp:360
msgid "About \"%1\""
msgstr "Относно \"%1\""
#: kgrdialog.cpp:369
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
msgstr "Няма повече информация за тази игра."
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
msgid "Select Level"
msgstr "Избор на ниво"
#: kgrdialog.cpp:394
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
msgstr "Номерът на ниво е невалиден. Той не може да бъде използван."
#: kgrdialog.cpp:414
msgid ""
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
msgstr ""
"Главният бутон долу отговаря на действието, което сте избрали от менюто. "
"Натиснете го след като сте избрали игра и ниво или използвайте \"Отказ\"."
#: kgrdialog.cpp:419
msgid ""
"\n"
"\n"
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
"gives you hints as you go.\n"
"\n"
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to "
"start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when "
"you move the mouse or press a key."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ако за първи път играете играта изберете игра \"Обучение\" или натиснете "
"\"Отказ\" и намерете същото в менюто \"Игра\" или \"Помощ\". В нивата за "
"обучение ви се дават подсказки.\n"
"\n"
"В противен случай, просто изберете играта, която искате да играете и "
"натиснете бутона \"Започване на играта\". Играта започва, когато раздвижите "
"мишката или натиснете произволен клавиш."
#: kgrdialog.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the "
"editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Може да избирате системни нива за редактиране или копиране, но трябва да "
"запишете резултата в играта, която сте създали. Използвайте мишката като "
"четка за рисуване, а бутоните на редактора като палитра. Използвайте бутона "
"\"Изчистване\" за изтриване."
#: kgrdialog.cpp:437
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the "
"level you have created into one of your own games. By default your new level "
"will go at the end of your game, but you can also select a level number and "
"save into the middle of your game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Тук може да добавите име и подсказка към новото ниво, но трябва да запишете "
"нивото, което сте създали, в една от собствени си игри. По подразбиране "
"новото ниво ще бъде в края на играта, но може и да изберете номер, под който "
"да го запишете в средата на играта."
#: kgrdialog.cpp:444
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change "
"the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always "
"save into one of your own games. If you save a level into the middle of a "
"series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Тук може да създавате или редактирате име или подсказка преди запис. Ако "
"промените играта или нивото, може да направите копие или да използвате "
"\"Запис като\", но винаги трябва да записвате във вашите собствени игри. Ако "
"запишете ниво в средата на играта, другите нива автоматично ще се "
"преномерират."
#: kgrdialog.cpp:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Може да изтривате нива само във вашите собствени игри. Ако изтриете ниво от "
"средата, другите нива автоматично ще се преномерират."
#: kgrdialog.cpp:456
msgid ""
"\n"
"\n"
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as "
"required. You can only move levels within your own games."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"За да преместите ниво, първо трябва да го изберете, използвайки "
"\"Редактиране->Произволно ниво\". След това, може да използвате "
"\"Преместване на ниво\", за да го запишете под друг номер или дори в друга "
"игра. Другите нива автоматично се преномерират, както е посочено. Може да "
"премествате нива само в рамките на вашите собствени игри."
#: kgrdialog.cpp:463
msgid ""
"\n"
"\n"
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
"dialog where you edit the details of the game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ако искате да редактирате информация за играта, трябва да изберете игра. "
"След което да отидете в диалоговия прозорец и да редактирате подробностите."
#: kgrdialog.cpp:470
msgid ""
"\n"
"\n"
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see "
"\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what "
"rules the enemies follow (see the Settings menu).\n"
"\n"
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"За да изберете игра, натиснете в прозореца със списъка. Отдолу ще видите "
"бутона \"Информация\", колко нива има играта и какви правила следват "
"враговете вижте менюто с настройките).\n"
"\n"
"Номер на ниво се избира чрез изписването му или чрез използване на лентата "
"за превъртане. Отдолу се показва преглед на избора ви."
#: kgrdialog.cpp:480
msgid "Help: Select Game & Level"
msgstr "Помощ: Избор на игра и ниво"
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
msgid "Edit Name & Hint"
msgstr "Редактиране на име и подсказка"
#: kgrdialog.cpp:512
msgid "Name of level:"
msgstr "Име на ниво:"
#: kgrdialog.cpp:517
msgid "Hint for level:"
msgstr "Подсказка за ниво:"
#: kgrdialog.cpp:606
msgid "Name of game:"
msgstr "Име на игра:"
#: kgrdialog.cpp:612
msgid "File name prefix:"
msgstr "Представка за име на файл:"
#: kgrdialog.cpp:617
msgid "Traditional rules"
msgstr "Традиционни правила"
#: kgrdialog.cpp:618
msgid "KGoldrunner rules"
msgstr "Правила на KGoldrunner"
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
msgid "0 levels"
msgstr "0 нива"
#: kgrdialog.cpp:623
msgid "About this game:"
msgstr "Относно тази игра:"
#: kgrdialog.cpp:652
msgid "Create Game"
msgstr "Създаване на игра"
#: kgrdialog.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level\n"
"%n levels"
msgstr ""
"1 ниво\n"
"%n нива"
#: kgrdialog.cpp:671
msgid "%1 levels"
msgstr "%1 нива"
#: kgrdialog.cpp:674
msgid "Save Changes"
msgstr "Запис на промените"
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
msgid "Select Saved Game"
msgstr "Избор на записана игра"
#: kgrdialog.cpp:778
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
msgstr ""
"Игра Ниво/Животи/Резултат Ден Дата Час "
#: kgrgame.cpp:145
msgid "GAME OVER !!!"
msgstr "Край на играта!"
#: kgrgame.cpp:191
msgid ""
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b><p>You have conquered the last level in the %1 "
"game !!</p>"
msgstr ""
"<b>Поздравления!</b><p>Вие превзехте и последното ниво в играта \"%1\"!</p>"
#: kgrgame.cpp:384
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Начало на обучение"
#: kgrgame.cpp:385
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
msgstr ""
"Не може да бъде намерена играта за обучение (представка на файла %1) във "
"файловете %2."
#: kgrgame.cpp:394
msgid "Hint"
msgstr "Подсказка"
#: kgrgame.cpp:400
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
msgstr "Няма подсказка за нивото."
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
msgid "Load Level"
msgstr "Зареждане на ниво"
#: kgrgame.cpp:515
msgid ""
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
msgstr ""
"Файлът \"%1\" не може да бъде намерен. Моля, уверете се, че \"%2\" е в "
"директорията \"%3\"."
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде отворен само за четене."
#: kgrgame.cpp:682
msgid "New Level"
msgstr "Ново ниво"
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
#: kgrgame.cpp:830
msgid "Save Game"
msgstr "Запис на игра"
#: kgrgame.cpp:771
#, c-format
msgid ""
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
"item %1."
msgstr ""
"Не може да запишете играта докато редактирате. Моля, опитайте %1 от менюто."
#: kgrgame.cpp:776
msgid ""
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score "
"will be as they were at the start of this level, not as they are now."
msgstr ""
"Имайте предвид, че за да не се усложняват нещата, вашите записана игра и "
"резултат ще бъдат такива, каквито бяха при започването на нивото, а не "
"каквито са сега."
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
msgid "Cannot open file '%1' for output."
msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде отворен за запис."
#: kgrgame.cpp:831
msgid "Your game has been saved."
msgstr "Играта е записана."
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
msgid "Load Game"
msgstr "Зареждане на игра"
#: kgrgame.cpp:844
msgid "Sorry, there are no saved games."
msgstr "Няма записани игри."
#: kgrgame.cpp:902
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
msgstr "Не може да бъде намерена играта с представка \"%1\"."
#: kgrgame.cpp:924
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
msgid "Check for High Score"
msgstr "Проверка за резултат"
#: kgrgame.cpp:1003
msgid ""
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall "
"of Fame."
msgstr ""
"<b>Поздравления!</b> Вие постигнахте висок резултат в тази игра. Моля, "
"въведете името си, за да може да бъдете записан в класирането."
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
msgid "Save High Score"
msgstr "Запис на резултат"
#: kgrgame.cpp:1032
msgid "You must enter something. Please try again."
msgstr "Трябва да въведете нещо. Моля, опитайте отново."
#: kgrgame.cpp:1107
msgid "Your high score has been saved."
msgstr "Резултатът ви е записан."
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
msgid "Show High Scores"
msgstr "Показване на резултати"
#: kgrgame.cpp:1118
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
msgstr "Не се пазят резултати в игрите за обучение."
#: kgrgame.cpp:1134
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
msgstr "Все още няма резултати за играта %1."
#: kgrgame.cpp:1155
msgid ""
"<center><h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center><br><center><h3>\"%1\" "
"Game</h3></center>"
msgstr ""
"<center><h2>Класиране за KGoldrunner</h2></center><br><center><h3>Игра "
"\"%1\"</h3></center>"
#: kgrgame.cpp:1160
msgid " Name Level Score Date"
msgstr " Име Ниво Резултат Дата"
#: kgrgame.cpp:1180
msgid "High Scores"
msgstr "Резултати"
#: kgrgame.cpp:1359
msgid "Create Level"
msgstr "Създаване на ниво"
#: kgrgame.cpp:1360
msgid ""
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Не може да създавате и записвате ниво преди да сте създали игра. Пробвайте "
"\"Създаване на игра\" от менюто."
#: kgrgame.cpp:1409
msgid ""
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Не може да редактирате и записвате ниво преди да сте създали игра и ниво. "
"Пробвайте \"Създаване на игра\" от менюто."
#: kgrgame.cpp:1421
msgid ""
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your "
"own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-"
"through bricks, are you? :-)"
msgstr ""
"Няма проблем да се редактира системно ниво, но трябва да запишете нивото в "
"една от вашите собствени игри. Нали не поглеждате към скритите стълби и "
"пропадащи тухли само от любопитство? :-)"
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
msgid "Save Level"
msgstr "Запис на ниво"
#: kgrgame.cpp:1532
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
msgstr "Неподходящо действие: вие не редактирате ниво."
#: kgrgame.cpp:1569
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
msgstr ""
"Искате ли да бъде вмъкнато ниво и да се повиши броят на съществуващите нива "
"с едно?"
#: kgrgame.cpp:1571
msgid "&Insert Level"
msgstr "&Вмъкване на ниво"
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
msgid "Move Level"
msgstr "Преместване на ниво"
#: kgrgame.cpp:1643
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
msgstr ""
"За да преместите ниво, първо трябва да го заредите. Използвайте %1 или %2 от "
"менюто."
#: kgrgame.cpp:1645
msgid "Game"
msgstr "Игра"
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: kgrgame.cpp:1659
msgid ""
"You cannot move a level until you have created a game and at least two "
"levels. Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Не може да премествате ниво докато не сте създали игра и най-малко две нива. "
"Пробвайте \"Създаване на игра\" от менюто."
#: kgrgame.cpp:1667
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
msgstr "Не може да местите системно ниво."
#: kgrgame.cpp:1681
msgid "You must change the level or the game or both."
msgstr "Трябва да промените нивото или играта, или и двете."
#: kgrgame.cpp:1744
msgid ""
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try "
"menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Не може да изтривате ниво докато не сте създали игра и ниво. Пробвайте "
"\"Създаване на игра\" от менюто."
#: kgrgame.cpp:1766
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
msgstr ""
"Искате ли да бъде изтрито ниво и да се намали броят на съществуващите нива с "
"едно?"
#: kgrgame.cpp:1768
msgid "&Delete Level"
msgstr "&Изтриване на ниво"
#: kgrgame.cpp:1783
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде намерен и изтрит."
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
msgid "Save Game Info"
msgstr "Запис на информация за играта"
#: kgrgame.cpp:1838
msgid "You must enter a name for the game."
msgstr "Трябва да въведете име на играта."
#: kgrgame.cpp:1848
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
msgstr "Трябва да въведете представка за името на файла на играта."
#: kgrgame.cpp:1853
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
msgstr ""
"Представката за името на файла на играта не трябва да е по-дълъг от 5 знака."
#: kgrgame.cpp:1867
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
msgstr "Представката за името на файла на играта трябва да съдържа само букви."
#: kgrgame.cpp:1885
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
msgstr "Представката \"%1\" вече се използва."
#: kgrgame.cpp:1922
msgid "&Go on editing"
msgstr "Про&дължение на редактирането"
#: kgrgame.cpp:1935
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
msgstr "Не сте записали работата си. Искате ли да го направите сега?"
#: kgrgame.cpp:1937
msgid "&Don't Save"
msgstr "&Без запис"
#: kgrgame.cpp:2063
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде преименуван на \"%2\"."
#: kgrgame.cpp:2156
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
msgstr "Може да записвате или премествате само във вашите собствени игри."
#: kgrgame.cpp:2162
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
msgstr "Може да изтривате ниво само във вашите собствени игри."
#: kgrgame.cpp:2168
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
msgstr ""
"Може да редактирате информацията за играта само във вашите собствени игри."
#: kgrgame.cpp:2182
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
msgstr "Няма ниво %1 в %2, така че не може да играете или да го редактирате."
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
#: kgrgame.cpp:2435
msgid "Check Games & Levels"
msgstr "Проверка на игри и нива"
#: kgrgame.cpp:2372
msgid ""
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure "
"'%3' has been run in the '%4' folder."
msgstr ""
"Директорията \"%1\" за запис на нивата от играта \"%2\" не съществува. Моля, "
"уверете се, че \"%3\" е в директорията \"%4\"."
#: kgrgame.cpp:2390
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
msgstr "Файловете \"%1/%2???.grl?\" за играта %3 не съществуват."
#: kgrgame.cpp:2414
msgid ""
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"Нивото \"%1\" е над най-високото за играта %2 и не може да бъде играно."
#: kgrgame.cpp:2427
msgid ""
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr "Нивото \"%1\" е под най-ниското за играта %2 и не може да бъде играно."
#: kgrgame.cpp:2436
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
msgstr "Файлът \"%1\" за играта %2 не може да бъде намерен."
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
msgid "Load Game Info"
msgstr "Зареждане информация за играта"
#: kgrgame.cpp:2459
msgid "Cannot find game info file '%1'."
msgstr "Файлът с информация за играта \"%1\" не може да бъде намерен."
#: kgrgame.cpp:2515
msgid "Format error in game info file '%1'."
msgstr "Грешен формат на файла с информация за играта \"%1\"."
#: kgrgame.cpp:2534
msgid "You can only modify user games."
msgstr "Може да променяте само потребителските игри."
#: main.cpp:15
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
msgstr "Екшън игра с решаване на главоблъсканици"
#: main.cpp:25
msgid "Current author"
msgstr "Current author"
#: main.cpp:27
msgid "Original author"
msgstr "Original author"
#: kgoldrunnerui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Editor"
msgstr "&Редактиране"
#: kgoldrunnerui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Landscapes"
msgstr "&Обстановка"
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Помощ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Без запис"