You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdegames/kenolaba.po

382 lines
8.3 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kenolaba.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kenolaba.po 654409 2007-04-16 03:20:39Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 09:08+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Лесно"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&Нормално"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&Трудно"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&Експертно"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "&Червените"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "&Жълтите"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "&И двата"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "&Не играе"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "&Спиране на търсенето"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "&Назад"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "Н&апред"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "&Възстановяване на позиция"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "&Запис на позиция"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "&Игра в мрежа"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "&Бавно преместване"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "&Подобрен вид на топките"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "&Шпиониране"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "&Компютърът играе с"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Настройване"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Натиснете <%1> за нова игра."
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Ход %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Шпиониране"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Червени"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Жълти"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Червените печелят"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Жълтите печелят"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Обмисляне..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "Ваш ред е!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Стойност на дъската: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Текуща"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Име на схемата:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Запис на схемата"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "Долу дясно"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "Долу ляво"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "Горе ляво"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "Горе дясно"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Навън"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Избутване"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Проверена позиция:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Най-добър ход досега:"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Игра на дъска подобна на играта Abalone"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Сървър за връзка за мрежова игра"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Порт за връзка за мрежова игра"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Ход"
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Преместване с избутване"
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Преместване"
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "Дадените точки се добавят към резултата за всеки възможен ход."
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Вътрешен кръг 3:"
#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Най-външен кръг:"
#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Център:"
#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Вътрешен кръг 2:"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/- "
#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Най-вътрешен кръг:"
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"Дадените точки се добавят към оценката за всяка топка в зависимост от "
"позицията на топките. Бонусът за дадена позиция се изменя случайно в "
"интервала +/-."
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "Редица"
#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Три в редица:"
#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Две в редица:"
#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Четири в редица:"
#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Пет в редица:"
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr ""
"Дадените точки се добавят към оценката в зависимост от броя на топките в "
"редицата."
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Брой"
#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "Следващи 4 топки:"
#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "Следващи 3 топки:"
#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "Следващи 5 топки:"
#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "Следващи 2 топки:"
#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "Следваща 1 топка:"
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"Дадените точки се добавят към оценката за разлика в броя на топките. Разлика "
"от 6 топки означава загубена/спечелена игра."
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Схеми"
#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr ""
"Схемата за оценяване, зададена чрез диалога от предните стъпки, може да бъде "
"записана тук."
#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Оценка на текущата позиция:"
#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ход"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Горе дясно"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Горе ляво"