You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdegames/kasteroids.po

165 lines
3.9 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kasteroids.po 420186 2005-05-31 14:26:29Z scripty $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasteroids\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-28 21:10+0300\n"
"Last-Translator: Radostin Radnev <radnev@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
#: main.cpp:22
msgid "TDE Space Game"
msgstr "Космическа игра"
#: main.cpp:26
msgid "KAsteroids"
msgstr "KAsteroids"
#: toplevel.cpp:102
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#: toplevel.cpp:116
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: toplevel.cpp:130
msgid "Ships"
msgstr "Кораби"
#: toplevel.cpp:232
msgid "Fuel"
msgstr "Гориво"
#: toplevel.cpp:293
msgid "Thrust"
msgstr "Тяга"
#: toplevel.cpp:294
msgid "Rotate Left"
msgstr "Завъртане наляво"
#: toplevel.cpp:295
msgid "Rotate Right"
msgstr "Завъртане надясно"
#: toplevel.cpp:296
msgid "Shoot"
msgstr "Стрелба"
#: toplevel.cpp:298
msgid "Brake"
msgstr "Спирачка"
#: toplevel.cpp:299
msgid "Shield"
msgstr "Щит"
#: toplevel.cpp:300
msgid "Launch"
msgstr "Начало"
#: toplevel.cpp:486 toplevel.cpp:579
msgid "Press %1 to launch."
msgstr "Натиснете %1 за започване на играта."
#: toplevel.cpp:511
msgid "Ship Destroyed. Press %1 to launch."
msgstr "Корабът е унищожен! Натиснете %1 за продължение."
#: toplevel.cpp:517
msgid "Game Over!"
msgstr "Край на играта!"
#: toplevel.cpp:596
msgid "Start new game with"
msgstr "Начало на нова игра с"
#: toplevel.cpp:599
msgid " ships."
msgstr " кораба"
#: toplevel.cpp:606
msgid "Show highscores on Game Over"
msgstr "Показване на класирането в края на играта"
#: toplevel.cpp:607
msgid "Player can destroy Powerups"
msgstr "Унищожаване на подкрепленията"
#: toplevel.cpp:615
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: toplevel.cpp:635
msgid ""
"Game Over\n"
"\n"
"Shots fired:\t%1\n"
" Hit:\t%2\n"
" Missed:\t%3\n"
"Hit ratio:\t%4 %\t\t"
msgstr ""
"Край на играта\n"
"\n"
"Изстрели: \t%1\n"
" Попадения: \t%2\n"
" Пропуски: \t%3\n"
"Успеваемост: \t%4 %\t\t"
#: toplevel.cpp:659
msgid "KAsteroids is paused."
msgstr "Играта временно е прекъсната."
#: toplevel.cpp:660
msgid "Paused"
msgstr "Пауза"
#: kasteroids.kcfg:9 kasteroids.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether power upgrades can be shot."
msgstr ""
"Разрешаване на унищожаване на подкрепленията, които се появяват при "
"разбиване на астероид."
#: kasteroids.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The number of ships per game."
msgstr "Броят на корабите при стартирането на нова игра."
#: kasteroids.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to play sounds."
msgstr "Озвучаване на играта."
#: kasteroids.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Sound to play when a ship gets destroyed."
msgstr "Звук за изпълнение при унищожаване на кораба."
#: kasteroids.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Sound to play when a rock gets destroyed."
msgstr "Звук за изпълнение при унищожаване на камък."