You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeaccessibility/ksayit.po

427 lines
12 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksayit.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: ksayit.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksayit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-01 10:32+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: contextmenuhandler.cpp:100
msgid "New"
msgstr "Добавяне"
#: contextmenuhandler.cpp:159
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуване..."
#: contextmenuhandler.cpp:163
msgid "Delete..."
msgstr "Изтриване..."
#: contextmenuhandler.cpp:167 docbookclasses.cpp:133 docbookclasses.cpp:135
#: docbookparser.cpp:91 doctreeviewimpl.cpp:799
msgid "Overview"
msgstr "Информация"
#: DocTreeView.ui:45 contextmenuhandler.cpp:171 docbookparser.cpp:298
#: doctreeviewimpl.cpp:51 doctreeviewimpl.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: contextmenuhandler.cpp:175 docbookclasses.cpp:462 docbookclasses.cpp:464
#: docbookparser.cpp:243 doctreeviewimpl.cpp:831
msgid "Keywords"
msgstr "Ключови думи"
#: contextmenuhandler.cpp:179 doctreeviewimpl.cpp:845
msgid "Keyword"
msgstr "Ключова дума"
#: contextmenuhandler.cpp:183 docbookclasses.cpp:583 docbookclasses.cpp:585
#: docbookparser.cpp:277 doctreeviewimpl.cpp:865
msgid "Abstract"
msgstr "Анотация"
#: contextmenuhandler.cpp:187
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: contextmenuhandler.cpp:191 docbookclasses.cpp:377 docbookclasses.cpp:379
#: docbookparser.cpp:228 doctreeviewimpl.cpp:908
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: contextmenuhandler.cpp:195 docbookclasses.cpp:188 docbookclasses.cpp:190
#: docbookparser.cpp:124 doctreeviewimpl.cpp:926
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: contextmenuhandler.cpp:199
msgid "Release Info"
msgstr "Информация"
#: contextmenuhandler.cpp:203
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: contextmenuhandler.cpp:207 docbookclasses.cpp:640 docbookparser.cpp:475
#: doctreeviewimpl.cpp:593 doctreeviewimpl.cpp:981
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: contextmenuhandler.cpp:211 docbookparser.cpp:328 doctreeviewimpl.cpp:994
msgid "Section Level 1"
msgstr "Секция 1"
#: contextmenuhandler.cpp:215 docbookparser.cpp:358 doctreeviewimpl.cpp:1011
msgid "Section Level 2"
msgstr "Секция 2"
#: contextmenuhandler.cpp:219 docbookparser.cpp:388 doctreeviewimpl.cpp:1028
msgid "Section Level 3"
msgstr "Секция 3"
#: contextmenuhandler.cpp:223 docbookparser.cpp:418 docbookparser.cpp:448
#: doctreeviewimpl.cpp:1045
msgid "Section Level 4"
msgstr "Секция 4"
#: contextmenuhandler.cpp:227 doctreeviewimpl.cpp:1062
msgid "Section Level 5"
msgstr "Секция 5"
#: docbookclasses.cpp:68 docbookclasses.cpp:70 doctreeviewimpl.cpp:111
msgid "unnamed"
msgstr "неименувано"
#: docbookclasses.cpp:255 docbookclasses.cpp:257 docbookparser.cpp:142
#: doctreeviewimpl.cpp:947
msgid "Release"
msgstr "Издание"
#: docbookclasses.cpp:322 docbookclasses.cpp:324 docbookparser.cpp:178
#: doctreeviewimpl.cpp:885
msgid "Author(s)"
msgstr "Автор(и)"
#: DocTreeView.ui:56 doctreeviewimpl.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: doctreeviewimpl.cpp:136
msgid "Empty Document"
msgstr "Празен документ"
#: doctreeviewimpl.cpp:188
msgid "Unable to open File."
msgstr "Грешка при отваряне на файл."
#: doctreeviewimpl.cpp:241 doctreeviewimpl.cpp:254
msgid "Plain File"
msgstr "Текстов файл"
#: doctreeviewimpl.cpp:251
msgid "Failed wrapping the file into XML."
msgstr "Грешка при конвертиране на файла до формат XML."
#: doctreeviewimpl.cpp:264
msgid "The file is of type %1, 'book' expected."
msgstr "Файлът е от тип %1. Очакваше се \"Book\"."
#: doctreeviewimpl.cpp:284
msgid "Save File"
msgstr "Запис на файл"
#: doctreeviewimpl.cpp:289
msgid "The given URL is invalid. Try 'File save as...' instead."
msgstr ""
"Зададеният адрес е невалиден. Опитайте \"Запис на файла като\" вместо това."
#: doctreeviewimpl.cpp:295 doctreeviewimpl.cpp:342
msgid "Unable open file to write."
msgstr "Грешка при отваряне на файла за запис."
#: doctreeviewimpl.cpp:316 doctreeviewimpl.cpp:365
msgid "Save operation currently works on local files only."
msgstr "Операцията по запис на файл работи само върху локални файлове."
#: doctreeviewimpl.cpp:332
msgid "Save File As"
msgstr "Запис на файл като"
#: doctreeviewimpl.cpp:336
msgid "The given URL is invalid."
msgstr "Зададеният адрес е невалиден."
#: doctreeviewimpl.cpp:471
msgid ""
"Maybe the structure of the document has been changed. Please check if this "
"bookmark is still valid."
msgstr ""
"Вероятно структурата на документа е променена. Моля, проверете дали "
"отметката все още е валидна."
#: doctreeviewimpl.cpp:480
msgid ""
"Bookmark not found. Maybe the file content or the bookmark URL has been "
"changed."
msgstr ""
"Отметката не е намерена. Най-вероятно адресът, към който сочи отметката, се "
"е променил."
#: doctreeviewimpl.cpp:737
msgid "Rename Item"
msgstr "Преименуване на елемент"
#: doctreeviewimpl.cpp:738
msgid "Please enter the new name of the item:"
msgstr "Моля, въведете новото име на елемента:"
#: doctreeviewimpl.cpp:815
msgid "New Chapter Title"
msgstr "Заглавие на нова глава"
#: doctreeviewimpl.cpp:848
msgid "New Keyword"
msgstr "Нова ключова дума"
#: doctreeviewimpl.cpp:909
msgid "Firstname Surname"
msgstr "Име Фамилия"
#: doctreeviewimpl.cpp:997 doctreeviewimpl.cpp:1014 doctreeviewimpl.cpp:1031
#: doctreeviewimpl.cpp:1048 doctreeviewimpl.cpp:1065
msgid "New Section Title"
msgstr "Заглавие на нова част"
#: ksayit.cpp:159 ksayitsystemtray.cpp:54
msgid "Say"
msgstr "Старт"
#: ksayit.cpp:165 ksayitsystemtray.cpp:68
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ksayit.cpp:171 ksayitsystemtray.cpp:61
msgid "Shut Up"
msgstr "Стоп"
#: ksayit.cpp:177 ksayitsystemtray.cpp:75
msgid "Next Sentence"
msgstr "Следващо изречение"
#: ksayit.cpp:184 ksayitsystemtray.cpp:83
msgid "Previous Sentence"
msgstr "Предишно изречение"
#: ksayit.cpp:196
msgid "Edit Text"
msgstr "Редактиране на текста"
#: ksayit.cpp:316 ksayit.cpp:557 ksayit.cpp:577 ksayit.cpp:773
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: ksayit.cpp:401
msgid "Say XML file..."
msgstr "Изговаряне на файл XML..."
#: ksayit.cpp:435 ksayit.cpp:672
msgid "Edit Mode ON."
msgstr "Режимът на редактиране е включен."
#: ksayit.cpp:438
msgid "Edit Mode OFF."
msgstr "Режимът на редактиране е изключен."
#: ksayit.cpp:470
msgid "Open file..."
msgstr "Отваряне на файл..."
#: ksayit.cpp:476
msgid "File to Speak"
msgstr "Файл за изговаряне"
#: ksayit.cpp:502
msgid "Save file..."
msgstr "Запис на файла..."
#: ksayit.cpp:519
msgid "Save file as..."
msgstr "Запис на файла като..."
#: ksayit.cpp:551
msgid "Exiting..."
msgstr "Изход..."
#: ksayit.cpp:552
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезете от програмата?"
#: ksayit.cpp:570
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Превключване на лентата за състояние..."
#: ksayit.cpp:598
msgid "Setup"
msgstr "Настройки"
#: ksayit.cpp:686
msgid "speaking Clipboard..."
msgstr "изговаряне на системния буфер..."
#: ksayit.cpp:704
msgid "synthesizing..."
msgstr "синтезиране..."
#: ksayit.cpp:744
msgid "Unable to speak text"
msgstr "Грешка при изговаряне на текста"
#: ksayit.cpp:792
msgid "Paused..."
msgstr "Пауза..."
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:59
msgid "This is not a KSayIt bookmark.\n"
msgstr "Това не е отметка на KSayIt.\n"
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:77
msgid "Bookmark not found"
msgstr "Отметката не е намерена"
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:88
msgid "untitled"
msgstr "неименувано"
#: main.cpp:36
msgid "KSayIt - A Text To Speech frontend for TDE"
msgstr "Графична обвивка на програми за синтезиране на глас KSayIt"
#: main.cpp:43
msgid "KSayIt"
msgstr "KSayIt"
#: saxhandler.cpp:129
msgid "Fatal error while parsing XML-Paragraph:\n"
msgstr "Фатална грешка при анализ на абзац XML:\n"
#: saxhandler.cpp:130
msgid "%1, Line: %2"
msgstr "%1, ред: %2"
#: saxhandler.cpp:131
msgid "Fatal error"
msgstr "Фатална грешка"
#: saxhandler.cpp:163
msgid "Unresolved entity found: %1.\n"
msgstr "Намерен е неразрешим елемент: %1.\n"
#: saxhandler.cpp:164
msgid "KSayIt does not support DocBook files with external entities. "
msgstr "Програмата KSayIt не поддържа файлове на DocBook с външни елементи."
#: saxhandler.cpp:165
msgid "Parsing can continue, but the resulting text will contain gaps."
msgstr "Анализът може да продължи, но резултата може да не е пълен."
#: saxhandler.cpp:169
msgid "Parser problem"
msgstr "Грешка при анализ"
#: voicesetupdlg.cpp:70
msgid "Voice"
msgstr "Глас"
#: voicesetupdlg.cpp:70
msgid "Voice Settings"
msgstr "Настройки на гласа"
#: voicesetupdlg.cpp:81
msgid "Audio FX"
msgstr "Аудио FX"
#: voicesetupdlg.cpp:81
msgid "Effect Stack"
msgstr "Стекови ефекти"
#: voicesetupdlg.cpp:112
msgid "The active TTS system does not make use of aRts effects."
msgstr ""
"Активния модул за синтезиране на глас не може да използва ефектите на aRts."
#: voicesetupdlg.cpp:113
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Настройки на приставките"
#: DocTreeView.ui:30
#, no-c-format
msgid "Document Contents"
msgstr "Съдържание на документа"
#: DocTreeView.ui:78
#, no-c-format
msgid "Hidden"
msgstr "Скрито"
#: fx_setup.ui:16
#, no-c-format
msgid "Effect Stack Setup"
msgstr "Настройки на стека"
#: fx_setup.ui:46
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Налични:"
#: fx_setup.ui:153
#, no-c-format
msgid "Active:"
msgstr "Активни:"
#: fx_setup.ui:167
#, no-c-format
msgid "Doubleclick opens the setup dialog."
msgstr "Двойно щракване за отваряне на диалога с настройки."
#: fx_setup.ui:204
#, no-c-format
msgid "Remove All"
msgstr "Премахване на всички"
#: ksayitui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Действие"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "неименувано"