You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdeedu/kverbos.po

709 lines
14 KiB

# translation of kverbos.po to Arabic
# translation of kverbos.po to
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Ahmad M. Zawawi <zawawi@arabeyes.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-10 22:35+0400\n"
"Last-Translator: Ahmad M. Zawawi <zawawi@arabeyes.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Isam Bayazidi,أحمد محمد زواوي"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bayazidi@arabeyes.org,zawawi@arabeyes.org"
#: kerfassen.cpp:276
#, fuzzy
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr "الـ ليس بوصة قائمة إلى إضافة?"
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr ""
#: kerfassen.cpp:423
#, fuzzy
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr "الـ بوصة قائمة إلى إلى قائمة."
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr ""
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "متدرب"
#: kresult.cpp:38
#, fuzzy, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "بوصة"
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "التاريخ"
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " الأفعال"
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "&نافذة جديدة"
#: kverbos.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "فتح قياسي الفعل ملف"
#: kverbos.cpp:132
#, fuzzy
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "أدخل جديد الفعل."
#: kverbos.cpp:133
#, fuzzy
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "تحرير."
#: kverbos.cpp:135
#, fuzzy
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "هيئ."
#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "إ&سم المستخدم..."
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "ال&نتائج"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "تفتح نافذة تطبيق جديدة"
#: kverbos.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "يفتح"
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "تقوم بعمل مستند جديد"
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "تفتح مستند موجود"
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "تفتح ملف مستخدم حديثا"
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "تحفظ المستند الحالي"
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "حفظ المستند الحالي باسم..."
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "تغلق المستند الحالي"
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "تطبع المستند الحالي"
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "يغادر التَّطبيق"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "يقُصُ المقطع المُنتقَى ويضعه في الحافظة"
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "ينسخ المقطع المُنتقى إلى الحافظة"
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "يُلصِق محتويات الحافظة عند الموضع الحاليّ"
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "إضافة فعل جديد."
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "تحرير قائمة من الأفعال."
#: kverbos.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Change some options of the program"
msgstr "غيّر بعض من برنامج"
#: kverbos.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "أدخل اسم"
#: kverbos.cpp:156
#, fuzzy
msgid "These are your latest results."
msgstr "هذه."
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "جاهز."
#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "متدرب: 0"
#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "صحيح: 0"
#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "عدد الأفعال: 0"
#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "المستخدم: لا أحد nobody"
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "جاري فتح الملف..."
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "جاري فتح نافذة تطبيق جديدة..."
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "جاري إنشاء مستند جديد..."
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|كل الملفات"
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "فتح ملف"
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "جاري حفظ الملف..."
#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "جاري حفظ الملف باسم ملف جديد..."
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "جاري إغلاق ملف..."
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "طباعة..."
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "جاري الخروج..."
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "جاري قطع الإختيار..."
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "جاري نسخ الإختيار الى الحافظة..."
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "جاري ادخال محتويات الحافظة..."
#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "عدد الأفعال: "
#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "متدرب: "
#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "صحيح: "
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "أدخل أسم المستخدم:"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "الرجاء أدخل إسمك:"
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "المستخدم:"
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"تم تعديل الملف الحالي،\n"
"هل تريد حفظه؟"
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr ""
#: main.cpp:28
#, fuzzy
msgid "File to open"
msgstr "ملف لفتحه"
#: main.cpp:42
#, fuzzy
msgid "svg icon"
msgstr "أيقونة SVG"
#: kverbos.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: kverbosui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&مستخدم"
#: qerfassen.ui:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "أدخل جديد الفعل أو تحرير الإيجاد الفعل"
#: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "الفعل:"
#: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "داخل:"
#: qerfassen.ui:116
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "عادي"
#: qerfassen.ui:121
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "غير عادي"
#: qerfassen.ui:126
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"
#: qerfassen.ui:131
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"
#: qerfassen.ui:136
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"
#: qerfassen.ui:141
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"
#: qerfassen.ui:146
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"
#: qerfassen.ui:151
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"
#: qerfassen.ui:156
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"
#: qerfassen.ui:161
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"
#: qerfassen.ui:166
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"
#: qerfassen.ui:171
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"
#: qerfassen.ui:176
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"
#: qerfassen.ui:181
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"
#: qerfassen.ui:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "مثل"
#: qerfassen.ui:191
#, fuzzy, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "مثل"
#: qerfassen.ui:196
#, fuzzy, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "i"
#: qerfassen.ui:241
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "gerundio:"
#: qerfassen.ui:259
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "participio:"
#: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "presente"
#: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155
#: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241
#: qlernen.ui:200
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "yo:"
#: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169
#: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255
#: qlernen.ui:214
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "tu:"
#: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183
#: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269
#: qlernen.ui:228
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "el/ella/usted:"
#: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197
#: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283
#: qlernen.ui:242
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "nosotros:"
#: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211
#: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297
#: qlernen.ui:256
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "vosotros:"
#: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225
#: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "ellos/ellas/ustedes:"
#: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333
#: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "مسح الصفحة"
#: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "imperfecto"
#: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "indefinido"
#: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "futuro"
#: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "condicional"
#: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "subjuntivo presente"
#: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "subjuntivo pasado"
#: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "imperativo"
#: qerfassen.ui:2305
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "ellos:"
#: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"
#: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"
#: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"
#: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"
#: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"
#: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"
#: qerfassen.ui:2611
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "التّالي"
#: qerfassen.ui:2625
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: qlernen.ui:148
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
#: qlernen.ui:651
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "نتيجة:"
#: qlernen.ui:756
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "صحيح"
#: qlernen.ui:764
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "الحلّ"
#: qresult.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "النتائج من جاري التدريب الجلسات"
#: qresult.ui:93
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "المستخدم:"
#: qresult.ui:117
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr ""
#: qresult.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "رقم من:"
#: qresult.ui:154
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: qresult.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "خطأ"
#: qverbedit.ui:21
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "تحرير قائمة الأفعال"
#: qverbedit.ui:115
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "فعل في الإسبانية"
#: qverbedit.ui:129
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "لغة أجنبية"
#: qverbosoptions.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "اختيار الأوقات"
#: qverbosoptions.ui:103
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "tiempos"
#: qverbosoptions.ui:224
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "subjuntivo futuro"
#: qverbosoptions.ui:288
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "عادي"
#: qverbosoptions.ui:545
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "progresivo"
#: qverbosoptions.ui:794
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "perfecto"
#: qverbosoptions.ui:1019
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "اختيار نمط التصحيح"
#: qverbosoptions.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "صحح بصرامة"
#: qverbosoptions.ui:1061
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "تجاهل"
#: qverbosoptions.ui:1073
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "عنصر تحكم من"
#: qverbosoptions.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "إظهار شاشة البدء"
#: qverbosoptions.ui:1129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "الإستعمال"
#: qverbosoptions.ui:1137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "نقل"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "مسح الصفحة"
#~ msgid "QLernen"
#~ msgstr "QLernen"
#, fuzzy
#~ msgid "number of verbs: "
#~ msgstr "عدد من "
#, fuzzy
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "تمكن/تعطل شريط الأدوات"
#, fuzzy
#~ msgid "Enables/disables the statusbar"
#~ msgstr "تمكن/تعطل شريط الحالة"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggling toolbar..."
#~ msgstr "قفل شريط الأدوات..."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle the statusbar..."
#~ msgstr "قفل شريط الحالة..."