You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
409 lines
9.8 KiB
409 lines
9.8 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kou Shanshan <ss_kou@hotmail.com>, 2003.
|
|
# Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmag 3.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-23 21:16+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Liu Songhe <jackliu9999@263.net>\n"
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn)"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgid "&Very Low"
|
|
msgstr "非常低(&V)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "低(&L)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "中等(&M)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "高(&H)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgid "V&ery High"
|
|
msgstr "非常高(&E)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|
msgstr "不旋转(0°)(&N)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|
msgstr "左(90°)(&L)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|
msgstr "上下颠倒(180°)(&U)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|
msgstr "右(270°)(&R)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:124
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "新建窗口(&W)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:126
|
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|
msgstr "打开一个新的 TDE 放大镜窗口"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:128
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "停止(&S)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:130
|
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
|
msgstr "点击停止窗口刷新"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
|
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
|
"usage)"
|
|
msgstr ""
|
|
"点击该图标将 <b>启动</b> / <b>停止</b> 显示的更新。停止更新将把所需处理性能"
|
|
"(CPU 的使用)降为零。"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:135
|
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|
msgstr "另存快照为(&S)..."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:137
|
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|
msgstr "把缩放过的视图保存为图像文件。"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:138
|
|
msgid "Save image to a file"
|
|
msgstr "把图像存入一个文件"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:141
|
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|
msgstr "点击该按钮打印当前缩放的视图。"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "退出应用程序"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
|
"you can paste in other applications."
|
|
msgstr "点击该按钮复制当前缩放的视图到剪贴板, 您可以把它粘贴到其他应用程序。"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:149
|
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|
msgstr "复制缩放的视图到剪贴板"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:151
|
|
msgid "Show &Menu"
|
|
msgstr "显示菜单(&M)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:154
|
|
msgid "Hide &Menu"
|
|
msgstr "隐藏菜单(&M)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:156
|
|
msgid "Show Main &Toolbar"
|
|
msgstr "显示主工具栏(&T)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:159
|
|
msgid "Hide Main &Toolbar"
|
|
msgstr "隐藏主工具栏(&T)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:161
|
|
msgid "Show &View Toolbar"
|
|
msgstr "显示查看工具栏(&V)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:164
|
|
msgid "Hide &View Toolbar"
|
|
msgstr "隐藏查看工具栏(&V)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:166
|
|
msgid "Show &Settings Toolbar"
|
|
msgstr "显示设置工具栏(&S)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:169
|
|
msgid "Hide &Settings Toolbar"
|
|
msgstr "隐藏设置工具栏(&S)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:172
|
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
msgstr "跟随鼠标模式(&F)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:174
|
|
msgid "Magnify mouse area into window"
|
|
msgstr "将鼠标区域放大至窗口"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
|
|
msgstr "在此模式中,鼠标指针周围的区域将被放大到普通窗口中。"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:177
|
|
msgid "S&election Window Mode"
|
|
msgstr "选择窗口模式(&E)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:179
|
|
msgid "Magnify selected area into window"
|
|
msgstr "将选中区域放大至窗口"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
|
|
"normal window."
|
|
msgstr "在此模式中,将打开选中区域的窗口。选中区域将显示在普通窗口中。"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:182
|
|
msgid "&Top Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "屏幕上边缘模式(&T)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:184
|
|
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
|
|
msgstr "将鼠标区域放大至屏幕上边缘"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
|
|
msgstr "在此模式中,鼠标指针周围的区域将被放大到屏幕上边缘。"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:187
|
|
msgid "&Left Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "屏幕左边缘模式(&L)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:189
|
|
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
|
|
msgstr "将鼠标区域放大至屏幕左边缘"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
|
|
msgstr "在此模式中,鼠标指针周围的区域将被放大到屏幕左边缘。"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:192
|
|
msgid "&Right Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "屏幕右边缘模式(&R)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:194
|
|
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
|
|
msgstr "将鼠标区域放大至屏幕右边缘"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
|
|
msgstr "在此模式中,鼠标指针周围的区域将被放大到屏幕右边缘。"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:197
|
|
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "屏幕下边缘模式(&B)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:199
|
|
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
|
|
msgstr "将鼠标区域放大至屏幕下边缘"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
|
|
"edge."
|
|
msgstr "在此模式中,鼠标指针周围的区域将被放大到屏幕下边缘。"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:202
|
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "隐藏鼠标光标(&C)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:205
|
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "显示鼠标光标(&C)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:207
|
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|
msgstr "隐藏鼠标光标"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:210
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
msgstr "点击该按钮 <b>放大</b> 所选的区域。"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:214
|
|
msgid "Select the zoom factor."
|
|
msgstr "选择缩放因子。"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:215
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
msgstr "缩放因子"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:218
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|
msgstr "点击该按钮 <b>缩小</b> 所选的区域。"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:220
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
msgstr "反转颜色(&I)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:223
|
|
msgid "&Rotation"
|
|
msgstr "旋转(&R)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:225
|
|
msgid "Select the rotation degree."
|
|
msgstr "选择旋转角度。"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:226
|
|
msgid "Rotation degree"
|
|
msgstr "旋转角度"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:234
|
|
msgid "Re&fresh"
|
|
msgstr "刷新(&F)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|
"will be needed."
|
|
msgstr "选择刷新率。刷新率越高,对计算性能(CPU)的要求越高。"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:237
|
|
msgid "Refresh rate"
|
|
msgstr "刷新率"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:555
|
|
msgid "Save Snapshot As"
|
|
msgstr "快照另存为"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|
"specified)."
|
|
msgstr "无法保存临时文件(在上传到您指定的网络文件之前)。"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
|
|
msgid "Error Writing File"
|
|
msgstr "写入文件错误"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:566
|
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|
msgstr "无法通过网络上传文件。"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"当前缩放的图像被保存到\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
"directory."
|
|
msgstr "无法保存文件。请检查您是否拥有该目录的写权限。"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:598
|
|
msgid "Click to stop window update"
|
|
msgstr "点击停止窗口更新"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:601
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "启动"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:602
|
|
msgid "Click to start window update"
|
|
msgstr "点击启动窗口更新"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:632
|
|
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "放大到屏幕边缘 - 选择大小"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "大小:"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:648
|
|
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "放大至屏幕左边缘 - 选择大小"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:664
|
|
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "放大至屏幕右边缘 - 选择大小"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:680
|
|
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "放大至屏幕下边缘 - 选择大小"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228
|
|
msgid "Selection Window"
|
|
msgstr "选择窗口"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
|
|
msgid "KMagnifier"
|
|
msgstr "K 放大镜"
|
|
|
|
#: kmagzoomview.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"这是将所选区域的内容显示出来的主窗口。内容会根据设定的缩放级别加以放大。"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "要打开的文件"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
|
|
msgstr "K 桌面环境(TDE)的屏幕放大镜"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Rewrite and current maintainer"
|
|
msgstr "重写及当前维护者"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|
msgstr "原始创意和作者(TDE1)"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
|
|
"rotation, bug fixes"
|
|
msgstr "改良了用户界面,改进了选择窗口,速度优化,旋转,错误修正"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Some tips"
|
|
msgstr "一些技巧"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "旋转(&R)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "停止(&S)"
|