You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdebase/konsole.po

1528 lines
38 KiB

# translation of konsole.po to Swedish
# Översättning konsole.po till Svenska
#
# Anders Widell <d95-awi@nada.kth.se>, 1998.
# Per Lindström <pelinstr@algonet.se>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
# Copyright (C) 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-02 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-09 07:11+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström,Anders Widell"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu,pelinsr@algonet.se,awl@hem.passagen.se"
#: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Storlek: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:982
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Storlek: %1 x %2"
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Session"
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Inställningar"
#: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Stoppa aktivitet"
#: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Återuppta aktivitet"
#: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340
msgid "&Hangup"
msgstr "L&ägg på"
#: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Avbryt akt&ivitet"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Avslu&ta aktivitet"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343
msgid "&Kill Task"
msgstr "Döda a&ktivitet"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344
msgid "User Signal &1"
msgstr "Användarsignal &1"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345
msgid "User Signal &2"
msgstr "Användarsignal &2"
#: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Skicka signal"
#: konsole.cpp:604
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Flikrad"
#: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Hide"
msgstr "&Dölj"
#: konsole.cpp:607
msgid "&Top"
msgstr "Övers&t"
#: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Ru&llningslist"
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Left"
msgstr "&Vänster"
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Right"
msgstr "Höge&r"
#: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365
msgid "&Bell"
msgstr "&Alarm"
#: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369
msgid "System &Bell"
msgstr "Systems&ummer"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370
msgid "System &Notification"
msgstr "&Systemunderrättelse"
#: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Visuellt alarm"
#: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372
msgid "N&one"
msgstr "I&nget"
#: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Ö&ka teckenstorlek"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Minska teckenstorlek"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Välj..."
#: konsole.cpp:656
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Installera punktavbildning..."
#: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodning"
#: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396
msgid "&Keyboard"
msgstr "Tan&gentbord"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406
msgid "Sch&ema"
msgstr "Sch&ema"
#: konsole.cpp:681
msgid "S&ize"
msgstr "St&orlek"
#: konsole.cpp:684
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&liten)"
#: konsole.cpp:685
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:686
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:687
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&Xterm)"
#: konsole.cpp:688
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:690
msgid "&Custom..."
msgstr "&Egen..."
#: konsole.cpp:695
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Historik..."
#: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Spara som förval"
#: konsole.cpp:724
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Dagens tips"
#: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472
msgid "Set Selection End"
msgstr "Ange markeringens slut"
#: konsole.cpp:746
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:754
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Ny sess&ion"
#: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492
msgid "S&ettings"
msgstr "I&nställningar"
#: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1128
msgid "&Detach Session"
msgstr "Koppla &från session"
#: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133
msgid "&Rename Session..."
msgstr "B&yt namn på session..."
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Övervakare av &aktivitet"
#: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1145
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Sluta övervaka &aktivitet"
#: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1147
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Övervakare av ty&stnad"
#: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1150
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Sluta övervaka ty&stnad"
#: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1152
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Skicka &inmatning till alla sessioner"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1185
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Flytta session &åt vänster"
#: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1191
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Flytta sessi&on åt höger"
#: konsole.cpp:864
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Välj &flikfärg..."
#: konsole.cpp:865
#, fuzzy
#| msgid "Select &Tab Color..."
msgid "Reset Tab Color"
msgstr "Välj &flikfärg..."
#: konsole.cpp:869
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Byt till flik"
#: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091
msgid "C&lose Session"
msgstr "Stän&g session"
#: konsole.cpp:884
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Flikalternativ"
#: konsole.cpp:886
msgid "&Text && Icons"
msgstr "T&ext och ikoner"
#: konsole.cpp:886
msgid "Text &Only"
msgstr "Endast &text"
#: konsole.cpp:886
msgid "&Icons Only"
msgstr "Endast &ikoner"
#: konsole.cpp:893
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Dölj dynamiskt"
#: konsole.cpp:898
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Automatisk storleksändring av flikar"
#: konsole.cpp:967
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Klicka för en ny standardsession\n"
"Klicka och håll för sessionsmeny"
#: konsole.cpp:976
msgid "Close the current session"
msgstr "Stäng aktuell session"
#: konsole.cpp:1096
msgid "Paste Selection"
msgstr "Klistra in markering"
#: konsole.cpp:1099
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Rensa &terminal"
#: konsole.cpp:1101
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "Åte&rställ och rensa terminal"
#: konsole.cpp:1103
msgid "&Find in History..."
msgstr "S&ök i historik..."
#: konsole.cpp:1111
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Sök &föregående"
#: konsole.cpp:1115
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Sp&ara historik som..."
#: konsole.cpp:1119
msgid "Clear &History"
msgstr "Töm &historik"
#: konsole.cpp:1123
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Tö&m all historik"
#: konsole.cpp:1137
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Uppladdning med &Z-modem..."
#: konsole.cpp:1157
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Dölj &menyrad"
#: konsole.cpp:1163
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Spara sessionens &profil..."
#: konsole.cpp:1174
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Skriv &ut skärm..."
#: konsole.cpp:1179
msgid "New Session"
msgstr "Ny session"
#: konsole.cpp:1180
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktivera meny"
#: konsole.cpp:1181
msgid "List Sessions"
msgstr "Lista sessioner"
#: konsole.cpp:1196
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Gå till föregående session"
#: konsole.cpp:1198
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Gå till nästa session"
#: konsole.cpp:1202
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Byt till session %1"
#: konsole.cpp:1205
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Öka teckenstorlek"
#: konsole.cpp:1206
msgid "Shrink Font"
msgstr "Minska teckenstorlek"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Växla text i båda riktningar"
#: konsole.cpp:1255
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Du har öppna sessioner (förutom den aktuella). Dessa kommer att avslutas om "
"du fortsätter.\n"
"Är du säker på att du vill avsluta?"
#: konsole.cpp:1258
msgid "Really Quit?"
msgstr "Verkligen avsluta?"
#: konsole.cpp:1291
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Programmet som körs i terminalen svarar inte på begäran om att avslutas. "
"Vill du att terminalen ska avslutas ändå?"
#: konsole.cpp:1293
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Programmet svarar inte"
#: konsole.cpp:1479
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Spara sessionens profil"
#: konsole.cpp:1480
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Ange namnet som profilen ska sparas med:"
#: konsole.cpp:1892
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Om du vill använda punktavbildade teckensnitt som distribueras med "
"terminalen, måste de installeras. Efter installationen måste du starta om "
"terminalen för att använda dem. Vill du installera teckensnitten som listas "
"nedan i fonts:/Personal?"
#: konsole.cpp:1894
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Installera punktavbildade teckensnitt?"
#: konsole.cpp:1895
msgid "&Install"
msgstr "&Installera"
#: konsole.cpp:1896
msgid "Do Not Install"
msgstr "Installera inte"
#: konsole.cpp:1908
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Kunde inte installera %1 i fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1992
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Använd höger musknapp för att få tillbaka menyn"
#: konsole.cpp:2115
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Du har valt en eller flera kombinationer av Ctrl+<tangent> att använda som "
"snabbtangent. Som resultat skickas inte längre sådana tangentkombinationer "
"till kommandoskalet eller program som kör inne i terminalen. Det kan få den "
"oväntade konsekvensen att funktioner som annars hör ihop med dessa "
"tangentkombinationer inte lägre går att komma åt.\n"
"\n"
"Du kanske bör tänka om angående till val av tangenter och istället använda "
"Alt+Ctrl+<tangent> eller Ctrl+Skift+<tangent>.\n"
"\n"
"För närvarande använder du följande kombinationer av Ctrl-<tangent>:"
#: konsole.cpp:2125
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Val av snabbtangenter"
#: konsole.cpp:2528
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 nr %2"
#: konsole.cpp:2583
msgid "Session List"
msgstr "Sessionslista"
#: konsole.cpp:3090
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Är du säker på att du vill stänga aktuell session?"
#: konsole.cpp:3091
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Bekräftelse av stängning"
#: konsole.cpp:3471 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3550
msgid "New "
msgstr "Ny: "
#: konsole.cpp:3515 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3533 konsole.cpp:3535
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &fönster"
#: konsole.cpp:3559
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Nytt skal vid bokmärke"
#: konsole.cpp:3562
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Skal vid bokmärke"
#: konsole.cpp:3573
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen på %1"
#: konsole.cpp:3892
msgid "Rename Session"
msgstr "Byt namn på session"
#: konsole.cpp:3893
msgid "Session name:"
msgstr "Sessionsnamn:"
#: konsole.cpp:3928 konsole_part.cpp:1004
msgid "History Configuration"
msgstr "Anpassning av historik"
#: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1012
msgid "&Enable"
msgstr "Aktiv&era"
#: konsole.cpp:3939
msgid "&Number of lines: "
msgstr "A&ntal rader: "
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1019
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Obegränsat"
#: konsole.cpp:3947 konsole_part.cpp:1021
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Ställ in obegränsat"
#: konsole.cpp:4075
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4132
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Slutet på historiken har nåtts.\n"
"Fortsätta från början?"
#: konsole.cpp:4133 konsole.cpp:4141 konsole.cpp:4150
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: konsole.cpp:4140
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Början på historiken har nåtts.\n"
"Fortsätta från slutet?"
#: konsole.cpp:4149
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Söksträngen \"%1\" hittades inte."
#: konsole.cpp:4166
msgid "Save History"
msgstr "Spara historik"
#: konsole.cpp:4172
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Detta är inte en lokal fil.\n"
#: konsole.cpp:4182
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"En fil med det här namnet finns redan.\n"
"Vill du skriva över den?"
#: konsole.cpp:4182
msgid "File Exists"
msgstr "Filen finns"
#: konsole.cpp:4182
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: konsole.cpp:4187
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Kunde inte skriva till fil."
#: konsole.cpp:4197
msgid "Could not save history."
msgstr "Kunde inte spara historik."
#: konsole.cpp:4208
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Aktuell session har redan en pågående filöverföring med Z-modem."
#: konsole.cpp:4217
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Ingen lämplig programvara för Z-modem hittades på systemet.\n"
"<p>Du kan behöva installera paketet \"rzsz\" eller \"lrzsz\".\n"
#: konsole.cpp:4224
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Välj filer att ladda upp"
#: konsole.cpp:4244
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Ett försök till filöverföring med Z-modem har upptäckts, men ingen "
"lämplig programvara för Z-modem hittades på systemet.\n"
"<p>Du kan behöva installera paketet \"rzsz\" eller \"lrzsz\".\n"
#: konsole.cpp:4251
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Ett försök till filöverföring med Z-modem har upptäckts.\n"
"Ange katalogen där du vill lagra filen eller filerna:"
#: konsole.cpp:4254
msgid "&Download"
msgstr "&Ladda ner"
#: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Starta nerladdning av filen till angiven katalog."
#: konsole.cpp:4272
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: konsole.cpp:4299
msgid "Size Configuration"
msgstr "Anpassning av storlek"
#: konsole.cpp:4313
msgid "Number of columns:"
msgstr "Antal kolumner:"
#: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026
msgid "Number of lines:"
msgstr "Antal rader:"
#: konsole.cpp:4344
msgid "As &regular expression"
msgstr "Som &reguljärt uttryck"
#: konsole.cpp:4347
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigera..."
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..."
msgstr "&Historik..."
#: konsole_part.cpp:416
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Radavst&ånd"
#: konsole_part.cpp:422
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:423
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:426
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:427
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:428
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Blinkande &markör"
#: konsole_part.cpp:440
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Visa &ram"
#: konsole_part.cpp:442
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Dölj r&am"
#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Or&davskiljare..."
#: konsole_part.cpp:457
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "An&vänd terminalens inställningar"
#: konsole_part.cpp:496
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "St&äng terminalemulator"
#: konsole_part.cpp:954
msgid "Word Connectors"
msgstr "Ordavskiljare"
#: konsole_part.cpp:955
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Tecken, förutom alfanumeriska, som anses vara del av ett ord vid dubbelklick:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "Kwrited - lyssnar på enhet %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Rensa meddelanden"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "X-terminal för TDE"
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Ange fönsterklass"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Starta inloggingsskal"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Ange fönstertitel"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Specificera terminaltyp som angetts i TERM-\n"
"miljövariabeln"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Stäng inte terminalen när kommandot avslutas"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Spara inte rader i historikbufferten"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Visa inte menyrad"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Visa inte flikrad"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Visa inte ram"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Visa inte rullningslist"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Använd inte XFT (kantutjämning)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Terminalstorlek i kolumner x rader"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Terminalstorleken är fast"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Starta med given sessionstyp"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Lista tillgängliga sessionstyper"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Ställ in keytab till 'namn'"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Lista tillgängliga keytab-filer"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Starta med given sessionsprofil"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Lista tillgängliga sessionsprofiler"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Ställ in schema till 'namn' eller använd 'fil'"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Lista tillgängliga scheman"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
msgstr "Aktivera utökade DCOP TQt-funktioner"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Ändra arbetskatalog till 'kat'"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Kör \"kommando\" istället för skal"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Parametrar till \"kommando\""
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Utvecklare"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "felrättningar och förbättringar"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "felrättningar"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris-stöd och arbete på historiken"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "snabbare start, felrättningar"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "hyfsad markering"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Anpassning till Kparts\n"
"Verktygsrad och sessionsnamn"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"Anpassning till Kparts\n"
"Allmänna förbättringar"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "transparent"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"Det mesta i main.C donerat via Kvt\n"
"Allmänna förbättringar"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "Schema och markeringsförbättringar"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI-överföring"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD-överföring"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Tack till många andra.\n"
"Listan ovan innehåller endast bidragande personer\n"
"som [Lars Doelle] kunnat hålla reda på."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Du kan inte använda BÅDE -ls och -e.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "förväntade --vt_sz <antal kolumner>x<antal rader> t.ex. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Skrivar&vänligt läge (svart text, ingen bakgrund)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Bildpunkt för bildpunkt"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Skriv ut sid&huvud"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[ingen titel]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Standardkonsoll"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Terminalen kan inte öppna någon PTY (pseudoteletyp). Det beror troligen på "
"en felaktig inställning av PTY-enheterna. Terminalen måste ha läs- och "
"skrivåtkomst till PTY-enheterna."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Ett allvarligt fel har inträffat"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Tystnad i session \"%1\""
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Ljudsignal i session \"%1\""
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivitet i session \"%1\""
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Avslutad>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Sessionen \"%1\" avslutades med status %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Sessionen \"%1\" avslutades med signal %2 och dumpade minne."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Sessionen \"%1\" avslutades med signal %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Sessionen \"%1\" avslutades oväntat."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Z-modemförlopp"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppa"
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Svart på ljus färg"
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Svart på ljusgul"
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
msgid "Black on White"
msgstr "Svart på vit"
#: ../other/DarkPicture.schema:5
msgid "Marble"
msgstr "Marmor"
#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Grön på svart"
#: ../other/GreenTint.schema:3
msgid "Green Tint"
msgstr "Grön färgton"
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Grön färgton med transparent MC"
#: ../other/LightPaper.schema:5
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papper, ljust"
#: ../other/LightPicture.schema:5
msgid "Paper"
msgstr "Papper"
#: ../other/Linux.schema:3
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux-färger"
#: ../other/README.default.Schema:5
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Standardkonsoll"
#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Transparent konsoll"
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Transparent för MC"
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Transparent, mörk bakgrund"
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Transparent, ljus bakgrund"
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
msgid "White on Black"
msgstr "Vit på svart"
#: ../other/XTerm.schema:9
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Xterm-färger"
#: ../other/syscolor.schema:5
msgid "System Colors"
msgstr "Systemfärger"
#: ../other/vim.schema:5
msgid "VIM Colors"
msgstr "Vim-färger"
#: ../other/README.default.Keytab:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "Xterm (XFree 4.x.x)"
#: ../other/linux.keytab:6
msgid "linux console"
msgstr "Linux-konsoll"
#: ../other/solaris.keytab:4
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: ../other/vt100.keytab:5
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (historiskt)"
#: ../other/vt420pc.keytab:20
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: ../other/x11r5.keytab:3
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "Xterm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...att högerklick på vilken flik som helst gör det möjligt att ändra "
"flikens textfärg?\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...att flikarnas textfärg kan ändras med koden \\e[28;FÄRGt (FÄRG: "
"0-16,777,215)?\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr "<p>...att koden \\e[8;RAD;KOLUMNt ändrar storlek på terminalen?\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan starta en ny standardsession genom att klicka på knappen "
"\"Ny\" i verktygsraden?\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...att klicka och hålla nere knappen \"Ny\" i verktygsraden visar en meny "
"av sessioner att välja?\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr "<p>...att trycka på Ctrl+Alt+N startar en ny standardsession?\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan byta mellan terminalens sessioner genom att hålla nere "
"skifttangenten och\n"
"trycka på vänster eller höger piltangent?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan får en terminal som liknar \"Linux konsoll\"? \n"
"<p>Inaktivera terminalens menyrad, verktygsrad och rullningslist, välj Linux-"
"teckensnittet\n"
"och Linux-färgschemat och aktivera fullskärmsläge. Du kanske dessutom\n"
"vill ställa in TDE:s panel så att den döljs automatiskt.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan byta namn på terminalsessioner genom att klicka med höger "
"musknapp\n"
"och välja \"Byt namn på session\"? Ändringen visas i terminalens "
"verktygsrad,\n"
"vilket gör det lättare att komma ihåg innehållet i en session.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan byta namn på en terminalsession genom att dubbelklicka på "
"dess flik?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>...att du kan aktivera menyn med kortkommandot Ctrl+Alt+M?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan byta namn på din aktuella terminalsession med kortkommandot "
"Ctrl+Alt+S?\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan skapa egna sessionstyper genom att använda editorn\n"
"för sessionstyper, som du hittar under \"Inställningar -> Anpassa Konsole..."
"\"?\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan skapa egna färgscheman genom att använda schemaeditorn\n"
"som du hittar under \"Inställningar -> Anpassa Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan flytta en session genom att hålla nere musens mittenknapp "
"över fliken?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan ordna om sessionsflikarna med menyn \"Visa -> Flytta\n"
"session åt vänster/höger\" eller genom att hålla nere Ctrl- och "
"skifttangenten och trycka på vänster eller höger\n"
"piltangent?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan flytta dig en sida åt gången i historiken genom att hålla "
"nere skifttangenten \n"
"och trycka på tangenterna Page Up eller Page Down?\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan flytta dig rad för rad i historiken genom att hålla nere "
"skifttangenten \n"
"och trycka på uppåt- och neråtpilarna?\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan infoga klippbordets innehåll genom att hålla nere "
"skifttangenten\n"
"och trycka på tangenten Insert?\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan infoga X-markeringen genom att hålla nere skift- och\n"
"Ctrl-tangenten och trycka på tangenten Insert?\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...att om du håller nere Ctrl-tangenten när du klistrar in markeringen\n"
"med musens mittknapp, läggs ett returtecken till efter markeringsbufferten "
"klistrats in?\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan stänga av terminalens storlekstips under \"Inställningar -> "
"Anpassa Konsole...\"?\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...att hålla nere Ctrl-tangenten när du markerar text, gör att terminalen "
"ignorerar radslut?\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...att hålla nere Ctrl- och Alt-tangenterna när du markerar text, gör att "
"terminalen markerar kolumner?\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...att när ett program använder höger musknapp, kan du fortfarande\n"
"få fram menyn som visas med höger musknapp genom att trycka på "
"skifttangenten?\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...att när ett program använder vänster musknapp, kan du fortfarande\n"
"välja text genom att trycka på skifttangenten?\n"
#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan låta terminalen visa den aktuella katalogen som "
"fönstertitel?\n"
"För Bash, skriv \"export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\" i din ~/."
"bashrc .\n"
#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan låta terminalen visa den aktuella katalogen som "
"fönstertitel?\n"
"För Bash, skriv \"export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"\" i din ~/."
"bashrc .\n"
#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...att om du låter skalet skicka den aktuella katalogen till terminalen "
"som en del av prompten,\n"
"för Bash med t ex \"export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"\" i din ~/."
"bashrc, kan\n"
"terminalen använda den i bokmärken, och sessionshanteringen kommer ihåg den "
"aktuella arbetskatalogen, även på andra system än Linux?\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...att ett dubbelklick markerar ett helt ord?\n"
"<p>Om du inte släpper musknappen efter det andra klicket kan du \n"
"utöka markeringen med ytterligare ord genom att flytta musen.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...att ett trippelklick markerar en hel rad?\n"
"<p>Om du inte släpper musknappen efter det tredje klicket kan du \n"
"utöka markeringen med ytterligare rader genom att flytta musen.\n"
#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>... att om du drar och släpper en webbadress i ett terminalfönster,\n"
"visas en meny med möjlighet att kopiera eller flytta filen som pekas ut\n"
"till aktuell arbetskatalog, samt att bara klistra in webbadressen som text.\n"
"<p>Det här fungerar med alla sorters webbadresser som TDE stöder.\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...att dialogrutan \"Inställningar -> Anpassa genvägar...\" låter dig "
"ange snabbtangenter för åtgärder\n"
"som inte visas i menyraden, som att aktivera en meny, ändra teckensnitt och "
"visa eller byta sessioner?\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>... att ett högerklick på knappen \"Nästa\" i flikradens vänstra hörn, "
"eller på ett tomt utrymme i flikraden, visar en meny där du kan ställa in "
"flera olika flikalternativ?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "R&edigera..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standardkonsoll"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Dölj &menyrad"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Flikalternativ"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Aktivera experimentellt stöd för riktig transparens"