You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdebase/kasbarextension.po

553 lines
15 KiB

# translation of kasbarextension.po to Swedish
# Översättning av kasbarextension.po till Svenska
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2001, 2002,2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-27 18:00+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Om Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body><h2>Kasbar version: %1</h2><b>TDE-version:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Kasbar TNG började som en översättning av det ursprungliga "
"Kasbar miniprogrammet till det (då nya) utöknings-API:et, men slutade som en "
"fullständig omskrivning på grund av den uppsättning funktioner som olika "
"grupper användare behövde. Under arbetet med omskrivningen lades alla "
"standardfunktioner som tillhandahålls av det normala aktivitetsfältet till, "
"och dessutom ytterligare några originella som miniatyrbilder.</p><p>Du kan "
"hitta information om den senaste utvecklingen av Kasbar på <a href=\"%3\">"
"%4</a>, Kasbars hemsida.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Upphovsmän"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Upphovsmännen till Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Hemsida:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Utvecklare och underhållare av Kasbar TNG-koden.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Hemsida:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet skrev det ursprungliga Kasbar-"
"miniprogrammet som den här utökningen är baserad på. Lite av originalkoden "
"finns kvar, men det grundläggande utseendet i ogenomskinligt läge är nästan "
"identiskt med den första implementationen.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "BSD-licens"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar får användas under villkoren antingen i BSD-licensen, eller GNU "
"Public License."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-licens"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "En alternativ aktivitetshanterare"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Dela upp"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Inställningar för Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Specificerar storleken på aktivitetsobjekten."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "Stor&lek:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Enorm"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Mycket stor"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Anger maximalt antal objekt som ska placeras i en rad innan en ny rad eller "
"kolumn påbörjas. Om värdet är 0, så används allt tillgängligt utrymme."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "R&utor per rad: "
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "&Koppla loss från skärmkant"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Kopplar loss raden från skärmkanten och gör den möjlig att dra."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "Trans&parent"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Aktiverar pseudo-transparent läge."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Akt&ivera färgton"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Aktiverar färgton i bakgrunden som syns igenom i transparent läge."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Specificerar färgen som ska användas för bakgrundsfärgtonen."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "Färg på fär&gton:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Specificerar styrkan på bakgrundsfärgtonen."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "&Styrka på färgton: "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilder"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Aktivera &miniatyrbilder"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Aktiverar visning av en miniatyrbild av fönstret när du flyttar muspekaren "
"över ett objekt. Miniatyrbilderna är ungefärliga, och kanske inte visar "
"aktuellt innehåll i fönstret.\n"
"\n"
"Användning av detta alternativ på en långsam dator kan orsaka "
"prestandaproblem."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "&Inbäddade miniatyrbilder"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Kontrollerar storleken på fönsterminiatyrbilderna. Användning av stora "
"storlekar kan orsaka prestandaproblem."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "&Storlek på miniatyrbild: "
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Kontrollerar hur ofta miniatyrbilden av det aktiva fönstret uppdateras. Om "
"värdet är 0, så görs inga uppdateringar.\n"
"\n"
"Användning av små värden kan orsaka prestandaproblem på långsamma datorer."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "&Uppdatera miniatyrbild varje: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Uppträdande"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "&Gruppera fönster"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Aktiverar gruppering av relaterade fönster."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "&Visa alla fönster"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Aktiverar visningen av fönster, inte bara de på det aktuella skrivbordet."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&Gruppera fönster på inaktiva skrivbord"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr ""
"Aktiverar gruppering av fönster som inte är på det aktuella skrivbordet."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Visa bara &minimerade fönster"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"När det här alternativet är markerat, visas bara minimerade fönster i raden. "
"Det ger Kasbar ett beteende som liknar ikonhanteringen i äldre miljöer som "
"CDE eller OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Namnförgrund:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Namnbakgrund:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Inaktiv förgrund:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Inaktiv bakgrund:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Aktiv förgrund:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Aktiv bakgrund:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "&Förloppsfärg:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "&Uppmärksamhetsfärg:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Indikering"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Aktivera upp&startssignalerare"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Aktiverar visningen av aktiviteter som startas men som ännu inte har skapat "
"ett fönster."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Aktivera ändri&ngsindikator"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Aktiverar visning av en diskettikon för fönster som innehåller ett ändrat "
"dokument."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Aktivera &förloppsindikering"
#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
#| "progress indicators."
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr ""
"Aktiverar visning av en förloppsrad i namnlisten på fönster som anger "
"förlopp."
#: kasprefsdlg.cpp:425
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Aktivera &uppmärksamhetsindikering"
#: kasprefsdlg.cpp:427
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Aktiverar visning av en ikon som anger ett fönster som behöver uppmärksamhet."
#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Aktivera ramar för inaktiva objekt"
#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Aktiverar ramar för inaktiva objekt. Om du vill att raden ska försvinna i "
"bakgrunden, bör du troligen avmarkera alternativet."
#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" bildpunkt\n"
" bildpunkter"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "&Visa alla fönster"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "&Gruppera fönster"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Visa &klocka"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Visa &lastmätare"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Flytande"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "R&otera rad"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "Uppdate&ra"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "A&npassa Kasbar..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Om Kasbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "Till sys&tembricka"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "Egenska&per"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Kunde inte skicka till systembricka"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Aktivitetsegenskaper"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Aktivitet"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Objekt"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Rad"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Egenskap"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Namn</b>: $name<br><b>Synligt namn</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Ikon</b>: $iconified<br><b>Minimerad</b>: "
"$minimized<br><b>Maximerad</b>: $maximized<br><b>Upprullad</b>: $shaded "
"<br><b>Alltid överst</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Skrivbord</b>: "
"$desktop<br><b>Alla skrivbord</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Ikonnamn</b>: "
"$iconicName<br><b>Synligt ikonnamn</b>: $visibleIconicName "
"<br><br><b>Ändrat</b>: $modified<br><b>Kräver uppmärksamhet</b>: "
"$demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "NET WM-specifikationsinformation"