You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdesdk/cervisia.po

2071 lines
47 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of cervisia.po to Belarusian
#
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
# Dzimitryj Turaviec <dimitriy.t@tut.by>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-01 23:07+0100\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сяржук Лянцэвіч, Дзімітрый Туравец"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "serzh.by@gmail.com, dimitriy.t@tut.by"
#
#: addremovedlg.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "Дадаць у CVS"
#
#: addremovedlg.cpp:38
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "Дадаць бінарны файл у CVS"
#
#: addremovedlg.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "Выдаліць з CVS"
#
#: addremovedlg.cpp:46
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "Дадаць вылучаныя файлы ў сховішча:"
#
#: addremovedlg.cpp:47
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "Дадаць вылучаныя бінарныя файлы ў сховішча:"
#
#: addremovedlg.cpp:48
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "Выдаліць вылучаныя файлы са сховішча:"
#
#: addremovedlg.cpp:68
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "Файлы з лакальнай працоўнай копіі таксама будуць выдаленыя."
#
#: addrepositorydlg.cpp:37
msgid "Add Repository"
msgstr "Дадаць сховішча"
#
#: addrepositorydlg.cpp:45 checkoutdlg.cpp:72
msgid "&Repository:"
msgstr "С&ховішча:"
#
#: addrepositorydlg.cpp:58
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr "&Выкарыстаць камандную абалонку (толькі для сховішчаў :ext:):"
#
#: addrepositorydlg.cpp:65
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "Запусціць гэтую праграму з боку сервера:"
#
#: addrepositorydlg.cpp:74
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "Выкарыстаць іншы ўзровень &сціску:"
#
#: addrepositorydlg.cpp:80
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "Загрузіць файл cvsignore з сервера"
#
#: addrepositorydlg.cpp:172
msgid "Repository Settings"
msgstr "Налады сховішча"
#
#: annotatectl.cpp:82
#, c-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "Анатацыя ў CVS: %1"
#
#: annotatectl.cpp:93
msgid "CVS Annotate"
msgstr "Анатацыя ў CVS"
#
#: cervisiapart.cpp:116
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "Памылка запуску cvsservice: "
#
#: cervisiapart.cpp:152
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs DCOP service could not be "
"started."
msgstr "Гэты KPart не функцыянуе, немагчыма запусціць сэрвіс DCOP cvs."
#
#: cervisiapart.cpp:193
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "Аддаленыя працоўныя тэчкі CVS не падтрымліваюцца."
#
#: cervisiapart.cpp:202
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr "Вы не можаце перайсці ў іншую тэчку, пакуль выконваецца каманда CVS."
#
#: cervisiapart.cpp:219
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - Усе файлы ўтоеныя, адлюстроўваць толькі тэчкі\n"
"N - Усе адноўленыя файлы ўтоеныя\n"
"R - Усе выдаленыя файлы ўтоеныя"
#
#: cervisiapart.cpp:235
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "&Адкрыць працоўную копію..."
#
#: cervisiapart.cpp:238
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "Адкрыць працоўную тэчку CVS у галоўным акне"
#
#: cervisiapart.cpp:242
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "Нядаўнія працоўныя копіі"
#
#: cervisiapart.cpp:246
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "&Уставіць запіс у ChangeLog..."
#
#: cervisiapart.cpp:249
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr "Даданне новага ўступу ў файл ChangeLog у пачатковай тэчцы"
#
#: cervisiapart.cpp:256
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "Аднаўленне (cvs update) вылучаных файлаў і тэчак"
#
#: cervisiapart.cpp:260
msgid "&Status"
msgstr "&Стан"
#
#: cervisiapart.cpp:263
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr "Аднаўленне стану (cvs -n update) вылучаных файлаў і тэчак"
#
#: cervisiapart.cpp:270
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr "Адкрыць вылучаны файл для рэдагавання"
#
#: cervisiapart.cpp:274
msgid "Reso&lve..."
msgstr "&Вырашэнне канфліктаў..."
#
#: cervisiapart.cpp:277
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "Адкрыццё дыялогу вырашэння канфліктаў для вылучанага файла"
#
#: cervisiapart.cpp:281
msgid "&Commit..."
msgstr "&Перадаць..."
#
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Commits the selected files"
msgstr "Перадаць вылучаныя файлы"
#
#: cervisiapart.cpp:288
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Дадаць у сховішча..."
#
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "Даданне (cvs add) вылучаных файлаў у сховішча"
#
#: cervisiapart.cpp:295
msgid "Add &Binary..."
msgstr "Дадаць &бінарны..."
#
#: cervisiapart.cpp:298
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr "Даданне (cvs -kb add) вылучаных файлаў як бінарных у сховішча"
#
#: cervisiapart.cpp:302
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "В&ыдаліць са сховішча..."
#
#: cervisiapart.cpp:305
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr "Выдаленне (cvs remove) вылучаных файлаў са сховішча"
#
#: cervisiapart.cpp:309
msgid "Rever&t"
msgstr "Вя&рнуць"
#: cervisiapart.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr "Вярнуць (cvs update -C) вылучаныя файлы (толькі ў cvs 1.11)"
#
#: cervisiapart.cpp:317
msgid "&Properties"
msgstr "У&ласцівасці"
#
#: cervisiapart.cpp:328
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "Спыніць усе выконваемыя падпрацэсы"
#
#: cervisiapart.cpp:333
msgid "Browse &Log..."
msgstr "Пра&глядзець часопіс..."
#
#: cervisiapart.cpp:336
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "Паказаць дрэва рэвізій вылучанага файла"
#
#: cervisiapart.cpp:341
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "Праглядзець часопіс некалькіх файлаў..."
#
#: cervisiapart.cpp:345
msgid "&Annotate..."
msgstr "А&натацыя..."
#: cervisiapart.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr "Паказаць анатацыю вылучанага файла"
#
#: cervisiapart.cpp:352
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "Адро&зненні ў сховішчы (BASE)..."
#
#: cervisiapart.cpp:355
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr ""
"Паказаць адрозненні вылучанага файла і яго папярэдняй версіі (пазнака BASE)"
#
#: cervisiapart.cpp:359
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "Адрозненні ў сховішчы (HEAD)..."
#
#: cervisiapart.cpp:362
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr ""
"Паказаць адрозненні вылучанага файла і яго пазнейшай версіяй у сховішчы "
"(пазнака HEAD)"
#
#: cervisiapart.cpp:366
msgid "Last &Change..."
msgstr "Апо&шнія змены..."
#
#: cervisiapart.cpp:369
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr "Паказаць адрозненні паміж двума апошнімі рэвізіямі вылучанага файла"
#
#: cervisiapart.cpp:373
msgid "&History..."
msgstr "&Гісторыя..."
#
#: cervisiapart.cpp:376
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "Паказаць гісторыю CVS, прадстаўленую серверам"
#
#: cervisiapart.cpp:380
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "Разгарну&ць дрэва файлаў"
#
#: cervisiapart.cpp:384
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "Адкрыццё ўсіх галін у іерархіі файлаў"
#
#: cervisiapart.cpp:388
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "Згарнуць дрэва &файлаў"
#
#: cervisiapart.cpp:391
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "Зачыненне ўсіх галін у іерархіі файлаў"
#
#: cervisiapart.cpp:398
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "Пазна&ка/галіна..."
#
#: cervisiapart.cpp:401
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr "Стварыць пазнаку альбо галіну для вылучаных файлаў"
#
#: cervisiapart.cpp:405
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "Выдал&іць пазнаку..."
#
#: cervisiapart.cpp:408
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "Выдаленне пазнакі з вылучаных файлаў"
#
#: cervisiapart.cpp:412
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "Аднавіц&ь да пазнакі/даты..."
#
#: cervisiapart.cpp:415
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr "Аднаўленне вылучаных файлаў да дадзенай пазнакі, галінкі альбо даты"
#
#: cervisiapart.cpp:419
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "Аднавіць да &HEAD"
#
#: cervisiapart.cpp:422
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "Аднаўленне вылучаных файлаў да рэвізіі HEAD"
#
#: cervisiapart.cpp:426
msgid "&Merge..."
msgstr "Аб'&яднаць..."
#
#: cervisiapart.cpp:429
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr "Аб'яднанне галіны або набору мадыфікацый у вылучаныя файлы"
#
#: cervisiapart.cpp:433
msgid "&Add Watch..."
msgstr "Усталяваць назіранн&е..."
#
#: cervisiapart.cpp:436
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "Усталёўка назірання для вылучаных файлаў"
#
#: cervisiapart.cpp:440
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "&Выдаліць назіранне..."
#
#: cervisiapart.cpp:443
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "Выдаленне назірання з вылучаных файлаў"
#
#: cervisiapart.cpp:447
msgid "Show &Watchers"
msgstr "&Паказаць назіральнікаў"
#
#: cervisiapart.cpp:450
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr "Паказаць назіральнікаў для вылучаных файлаў"
#
#: cervisiapart.cpp:454
msgid "Ed&it Files"
msgstr "Р&эдагаваць файлы"
#
#: cervisiapart.cpp:457
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "Рэдагаванне (cvs edit) вылучаных файлаў"
#: cervisiapart.cpp:461
#, fuzzy
msgid "U&nedit Files"
msgstr "А&дкаціць рэдагаванне файлаў"
#: cervisiapart.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "Адкаціць рэдагаванне (cvs unedit) вылучаных файлаў"
#
#: cervisiapart.cpp:468
msgid "Show &Editors"
msgstr "Пака&заць рэдактары"
#
#: cervisiapart.cpp:471
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "Паказаць рэдактары вылучаных файлаў"
#
#: cervisiapart.cpp:475
msgid "&Lock Files"
msgstr "&Блакаваць файлы"
#
#: cervisiapart.cpp:478
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr "Блакаванне вылучаных файлаў, іншыя не змогуць іх змяняць"
#
#: cervisiapart.cpp:482
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "Разблакаваць фа&йлы"
#
#: cervisiapart.cpp:485
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "Разблакаванне вылучаных файлаў"
#
#: cervisiapart.cpp:489
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "С&тварыць латкі для сховішча..."
#
#: cervisiapart.cpp:492
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr "Стварэнне латкі са змен у вашай працоўнай копіі"
#
#: cervisiapart.cpp:499
msgid "&Create..."
msgstr "Ствар&ыць..."
#
#: cervisiapart.cpp:503
msgid "&Checkout..."
msgstr "&Checkout..."
#: cervisiapart.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr "Дазваляе загрузіць модуль са сховішча"
#
#: cervisiapart.cpp:510
msgid "&Import..."
msgstr "&Імпарт..."
#
#: cervisiapart.cpp:513
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr "Дазваляе імпартаваць модуль у сховішча"
#
#: cervisiapart.cpp:517
msgid "&Repositories..."
msgstr "С&ховішчы..."
#
#: cervisiapart.cpp:520
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "Налада спісу сховішчаў, якія вы найчасцей выкарыстоўваеце"
#
#: cervisiapart.cpp:527
msgid "Hide All &Files"
msgstr "Схаваць &усе файлы"
#
#: cervisiapart.cpp:530
msgid "Show All &Files"
msgstr "Пака&заць усе файлы"
#
#: cervisiapart.cpp:531
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "Паказваць толькі тэчкі"
#
#: cervisiapart.cpp:535
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "Схаваць не змененыя файлы"
#
#: cervisiapart.cpp:538
msgid "Show Unmodified Files"
msgstr "Паказаць не змененыя файлы"
#
#: cervisiapart.cpp:539
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr ""
"Дазваляе схаваць файлы, якія не патрабуюць абнаўленні (\"ОК\") або невядомыя "
"файлы"
#
#: cervisiapart.cpp:544
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "Схаваць выдаленыя файлы"
#
#: cervisiapart.cpp:547
msgid "Show Removed Files"
msgstr "Паказаць выдаленыя файлы"
#
#: cervisiapart.cpp:548
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "Дазваляе схаваць выдаленыя з CVS файлы"
#
#: cervisiapart.cpp:552
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "Схаваць файлы не з CVS"
#
#: cervisiapart.cpp:555
msgid "Show Non-CVS Files"
msgstr "Паказаць файлы не з CVS"
#
#: cervisiapart.cpp:556
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "Дазваляе схаваць файлы, не ўваходзячыя ў CVS"
#
#: cervisiapart.cpp:560
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "Схаваць пустыя тэчкі"
#
#: cervisiapart.cpp:563
msgid "Show Empty Folders"
msgstr "Паказаць пустыя тэчкі"
#
#: cervisiapart.cpp:564
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr "Дазваляе схаваць тэчкі, якія не змяшчаюць бачных элементаў"
#
#: cervisiapart.cpp:568
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "&Ствараць тэчкі пры аднаўленні"
#
#: cervisiapart.cpp:571
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "Дазваляе пры аднаўленні ствараць тэчкі"
#
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "&Выдаляць пустыя тэчкі пры аднаўленні"
#
#: cervisiapart.cpp:578
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr "Дазваляе пры аднаўленні выдаляць пустыя тэчкі"
#
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "&Update Recursively"
msgstr "Адна&ўляць рэкурсіўна"
#
#: cervisiapart.cpp:585
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr "Дазваляе вырабляць аднаўленні рэкурсіўна"
#
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "Пе&радаваць і выдаляць рэкурсіўна"
#
#: cervisiapart.cpp:592
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr "Дазваляе перадаваць і выдаляць рэкурсіўна"
#
#: cervisiapart.cpp:596
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr "Аўтаматычна выконваць cvs &edit калі неабходна"
#
#: cervisiapart.cpp:599
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr "Дазваляе выконваць аўтаматычнае рэдагаванне cvs"
#
#: cervisiapart.cpp:603
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "Наладзіць Cervisia..."
#
#: cervisiapart.cpp:606
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "Налада параметраў кампаненты Cervisia"
#
#: cervisiapart.cpp:616
msgid "CVS &Manual"
msgstr "Даведка па &CVS"
#
#: cervisiapart.cpp:619
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr "Паказаць дакументацыю па CVS"
#
#: cervisiapart.cpp:626
msgid "Unfold Folder"
msgstr "Разгарнуць тэчку"
#
#: cervisiapart.cpp:629
msgid "Fold Folder"
msgstr "Згарнуць тэчку"
#
#: cervisiapart.cpp:673
msgid "Edit With"
msgstr "Рэдагаваць у"
#
#: cervisiapart.cpp:713
msgid ""
"Cervisia %1\n"
"(Using TDE %2)\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2002\n"
"Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"See the ChangeLog file for a list of contributors."
msgstr ""
"Cervisia %1\n"
"(у складзе TDE %2)\n"
"\n"
"Аўтарскія правы (c) 1999-2002\n"
"Бернд Герман (Bernd Gehrmann) <bernd@mail.berlios.de>\n"
"\n"
"Гэтая праграма распаўсюджваецца на ўмовах ліцэнзіі GPL v2.\n"
"Гэтая праграма распаўсюджваецца ў надзеі апынуцца карыснай, але\n"
"БЕЗ ЯКІХ БЫ ТО НІ БЫЛО ГАРАНТЫЙ, нават без гарантыі КАРЫСНАСЦІ \n"
"або АДПАВЕДНАСЦІ АСАБІСТАЙ МЭЦЕ.\n"
"Звярніцеся да файла ChangeLog, каб паглядзець імёны аўтараў."
#
#: cervisiapart.cpp:728
msgid "About Cervisia"
msgstr "Аб праграме Cervisia"
#
#: cervisiapart.cpp:736
msgid "Cervisia Part"
msgstr "Кампанент Cervisia"
#
#: cervisiapart.cpp:737 main.cpp:150
msgid "A CVS frontend"
msgstr "Абалонка для CVS"
#
#: cervisiapart.cpp:739
msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
msgstr "Аўтарскія правы (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
#
#: cervisiapart.cpp:742 main.cpp:155
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "Аўтар ідэі, папярэдні каардынатар"
#
#: cervisiapart.cpp:744 main.cpp:157
msgid "Maintainer"
msgstr "Каардынатар"
#
#: cervisiapart.cpp:746 main.cpp:159
msgid "Developer"
msgstr "Распрацоўнік"
#
#: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:164
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "Пераўтварэнне ў KPart"
#
#: cervisiapart.cpp:759
msgid "Open Sandbox"
msgstr "Адкрыць працоўную копію"
#
#: cervisiapart.cpp:816
msgid "CVS Edit"
msgstr "Рэдагаваць CVS"
#
#: cervisiapart.cpp:1349 diffdlg.cpp:255 logdlg.cpp:467
msgid "CVS Diff"
msgstr "Адрозненні CVS"
#
#: cervisiapart.cpp:1364 diffdlg.cpp:491 logdlg.cpp:482 resolvedlg.cpp:351
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Немагчыма адкрыць файл для запісу."
#
#: cervisiapart.cpp:1511
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "Рэвізія выглядае памылковай."
#
#: cervisiapart.cpp:1518
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "Гэта першая рэвізія ў галіне."
#
#: cervisiapart.cpp:1644
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "Выклік дапамогі па Cervisia"
#
#: cervisiapart.cpp:1651
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "Выклік дапамогі па CVS"
#
#: cervisiapart.cpp:1687
msgid "Done"
msgstr "Завершана"
#
#: cervisiapart.cpp:1696
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "Перадача дадзеных у CVS-сховішча %1 завершана"
#
#: cervisiapart.cpp:1717
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"Гэта не тэчка CVS.\n"
"Калі вы не збіраецеся выкарыстоўваць Cervisia, вы можаце пераключыць рэжымы "
"адлюстравання ў Konqueror."
#
#: cervisiashell.cpp:53
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "Не атрымалася загрузіць бібліятэку Cervisia."
#
#: cervisiashell.cpp:97
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "Дазваляе наладзіць панэль прылад"
#
#: cervisiashell.cpp:103
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr "Дазваляе наладзіць камбінацыі клавіш"
#
#: cervisiashell.cpp:108
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "Выхад з Cervisia"
#
#: cervisiashell.cpp:116
msgid "Invokes the TDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr "Выклік у даведкавай сістэме TDE дакументацыі па Cervisia"
#
#: cervisiashell.cpp:121
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "Напісаць паведамленне аб памылцы"
#
#: cervisiashell.cpp:126
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "Паказаць інфармацыю аб нумары версіі і аўтарскіх правах"
#
#: cervisiashell.cpp:131
msgid "Displays the information about TDE and its version number"
msgstr "Паказаць інфармацыю аб TDE і нумары яго версіі"
#
#: changelogdlg.cpp:44
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "Рэдагаваць ChangeLog"
#
#: changelogdlg.cpp:81
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "Файл ChangeLog не можа быць запісаны."
#
#: changelogdlg.cpp:101
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr "Файл ChangeLog не існуе. Стварыць яго?"
#
#: changelogdlg.cpp:103
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
#
#: changelogdlg.cpp:112
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "Файл ChangeLog не можа быць прачытаны."
#
#: checkoutdlg.cpp:54 checkoutdlg.cpp:345
msgid "CVS Checkout"
msgstr "CVS Checkout"
#
#: checkoutdlg.cpp:54
msgid "CVS Import"
msgstr "Імпарт CVS"
#
#: checkoutdlg.cpp:79 checkoutdlg.cpp:95
msgid "&Module:"
msgstr "&Модуль:"
#
#: checkoutdlg.cpp:86 checkoutdlg.cpp:100 mergedlg.cpp:56 tagdlg.cpp:60
#: updatedlg.cpp:56
msgid "Fetch &List"
msgstr "Атрымаць сп&іс"
#
#: checkoutdlg.cpp:109
msgid "&Branch tag:"
msgstr "&Пазнака галіны:"
#
#: checkoutdlg.cpp:116
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "&Рэкурсіўны checkout"
#
#: checkoutdlg.cpp:140
msgid "Working &folder:"
msgstr "Працоўная &тэчка:"
#
#: checkoutdlg.cpp:149
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "П&азнака распрацоўніка:"
#
#: checkoutdlg.cpp:156
msgid "&Release tag:"
msgstr "Па&знака рэлізу:"
#
#: checkoutdlg.cpp:163
msgid "&Ignore files:"
msgstr "І&гнараваць файлы:"
#
#: checkoutdlg.cpp:170
msgid "&Comment:"
msgstr "&Каментар:"
#
#: checkoutdlg.cpp:174
msgid "Import as &binaries"
msgstr "Імпарт як &бінарных файлаў"
#
#: checkoutdlg.cpp:178
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr "Выкарыстаць час апошняй змены файла як час імпарта"
#
#: checkoutdlg.cpp:186
msgid "Chec&k out as:"
msgstr "Пра&верка ў:"
#
#: checkoutdlg.cpp:189
msgid "Ex&port only"
msgstr "Толькі &экспарт"
#
#: checkoutdlg.cpp:290
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "Вылучыце наяўную працоўную тэчку."
#
#: checkoutdlg.cpp:295 checkoutdlg.cpp:380
msgid "Please specify a module name."
msgstr "Вызначце імя модуля."
#
#: checkoutdlg.cpp:304
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr "Вызначце пазнаку распрацоўніка і рэлізу."
#
#: checkoutdlg.cpp:310
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr ""
"Пазнакі павінны пачынацца з літары і могуць утрымоўваць\n"
" літары, лічбы і знакі '-' або '_'."
#
#: checkoutdlg.cpp:320
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr "Для экспарту неабходна вызначыць галіну."
#
#: checkoutdlg.cpp:374
msgid "Please specify a repository."
msgstr "Вызначце сховішча."
#
#: checkoutdlg.cpp:390
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "Выдалены часопіс CVS"
#
#: commitdlg.cpp:57
msgid "CVS Commit"
msgstr "Размяшчэнне ў CVS"
#
#: commitdlg.cpp:66
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "Перадаць наступныя &файлы:"
#
#: commitdlg.cpp:80
msgid "Older &messages:"
msgstr "Старыя &паведамленні:"
#
#: commitdlg.cpp:90
msgid "&Log message:"
msgstr "Па&ведамленне часопіса:"
#
#: commitdlg.cpp:100
msgid "Use log message &template"
msgstr "Выкарыстаць &шаблон для паведамленняў часопіса"
#
#: commitdlg.cpp:106 logdlg.cpp:64
msgid "&Diff"
msgstr "&Адрозненні"
#
#: commitdlg.cpp:179
msgid "Current"
msgstr "Бягучы"
#
#: cvsinitdlg.cpp:36
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "Стварыць новае сховішча (cvs init)"
#
#: cvsinitdlg.cpp:42
msgid "Repository folder:"
msgstr "Тэчка сховішча:"
#
#: diffdlg.cpp:82
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "Сінхранізаваць палосы прагорткі"
#
#: diffdlg.cpp:94 diffdlg.cpp:413
msgid "%1 differences"
msgstr "%1 адрозненняў"
#
#: diffdlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "Адрозненні CVS: %1"
#
#: diffdlg.cpp:227
msgid "Repository:"
msgstr "Сховішча:"
#
#: diffdlg.cpp:228 diffdlg.cpp:231
msgid "Revision "
msgstr "Рэвізія"
#
#: diffdlg.cpp:230
msgid "Working dir:"
msgstr "Працоўная тэчка:"
#
#: diffdlg.cpp:411 resolvedlg.cpp:386
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 з %2"
#
#: entry_status.cpp:37
msgid "Locally Modified"
msgstr "Зменены лакальна"
#
#: entry_status.cpp:40
msgid "Locally Added"
msgstr "Даданы лакальна"
#
#: entry_status.cpp:43
msgid "Locally Removed"
msgstr "Выдалены лакальна"
#
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "Неабходна аднаўленне"
#
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "Неабходна латка"
#
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "Неабходна аб'яднанне"
#
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "Аднаўленне не патрабуецца"
#
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "Канфлікт"
#
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "Адноўлены"
#
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "Выпраўлены"
#
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "Выдалены"
#
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "Не ў CVS"
#
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
#
#: historydlg.cpp:117 historydlg.cpp:363
msgid "Commit, Modified "
msgstr "Перадача, зменены"
#
#: historydlg.cpp:118 historydlg.cpp:364
msgid "Commit, Added "
msgstr "Перадача, даданы"
#
#: historydlg.cpp:119 historydlg.cpp:365
msgid "Commit, Removed "
msgstr "Перадача, выдалены"
#
#: historydlg.cpp:125 historydlg.cpp:355
msgid "Checkout "
msgstr "Checkout "
#
#: historydlg.cpp:131 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "Пазнака"
#
#: historydlg.cpp:155 loglist.cpp:120
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#
#: historydlg.cpp:156
msgid "Event"
msgstr "Падзея"
#
#: historydlg.cpp:157 loglist.cpp:119
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
#
#: historydlg.cpp:158 loglist.cpp:118 updateview.cpp:53
msgid "Revision"
msgstr "Рэвізія"
#
#: historydlg.cpp:160
msgid "Repo Path"
msgstr "Шлях да сховішча"
#
#: historydlg.cpp:164
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "Паказаць &падзеі перадачы"
#
#: historydlg.cpp:167
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "Паказаць п&адзеі checkout"
#
#: historydlg.cpp:170
msgid "Show &tag events"
msgstr "Паказваць па&дзеі пазнак"
#
#: historydlg.cpp:173
msgid "Show &other events"
msgstr "Паказваць іншыя пад&зеі"
#
#: historydlg.cpp:176
msgid "Only &user:"
msgstr "Толькі &карыстальнік:"
#
#: historydlg.cpp:178
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "Толькі &назвы файлаў супадальныя з:"
#
#: historydlg.cpp:180
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "Толькі &тэчкі супадаюць:"
#
#: historydlg.cpp:313 historydlg.cpp:319
msgid "CVS History"
msgstr "Гісторыя CVS"
#
#: historydlg.cpp:356
msgid "Tag "
msgstr "Пазнака"
#
#: historydlg.cpp:357
msgid "Release "
msgstr "Рэліз"
#
#: historydlg.cpp:358
msgid "Update, Deleted "
msgstr "Аднаўленне, выдалены"
#
#: historydlg.cpp:359
msgid "Update, Copied "
msgstr "Аднаўленне, скапіяваны"
#
#: historydlg.cpp:360
msgid "Update, Merged "
msgstr "Аднаўленне, аб'яднаны"
#
#: historydlg.cpp:361
msgid "Update, Conflict "
msgstr "Аднаўленне, канфлікт"
#
#: historydlg.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Update, Patched "
msgstr "Аднаўленне, выдалены"
#
#: historydlg.cpp:366
msgid "Unknown "
msgstr "Невядомы"
#
#: logdlg.cpp:63
msgid "&Annotate"
msgstr "&Анатацыя"
#
#: logdlg.cpp:86
msgid "S&earch:"
msgstr "&Шукаць:"
#
#: logdlg.cpp:98
msgid "&Tree"
msgstr "&Дрэва"
#
#: logdlg.cpp:99
msgid "&List"
msgstr "&Спіс"
#
#: logdlg.cpp:100
msgid "CVS &Output"
msgstr "&Вывад CVS"
#
#: logdlg.cpp:105
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
"Вылучыце рэвізію A левай кнопкай мышы,\n"
"рэвізію B сярэдняй кнопкай мышы."
#
#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision A:"
msgstr "Рэвізія A:"
#
#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision B:"
msgstr "Рэвізія B:"
#: logdlg.cpp:142
msgid "Select by tag:"
msgstr "Выбар па пазнацы:"
#
#: logdlg.cpp:150
msgid "Author:"
msgstr "Аўтар:"
#
#: logdlg.cpp:157
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#
#: logdlg.cpp:164
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "Каментары/пазнакі:"
#
#: logdlg.cpp:180
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
"Гэтая рэвізія выкарыстоўваецца ў анатацыях \n"
"і як першы аргумент аперацыі пошуку адрозненняў."
#
#: logdlg.cpp:183
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr ""
"Гэтая рэвізія выкарыстоўваецца як другі аргумент аперацыі пошуку адрозненняў."
#
#: logdlg.cpp:198
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Паказаць"
#
#: logdlg.cpp:199
msgid "Create Patch..."
msgstr "Стварыць латку..."
#
#: logdlg.cpp:236
#, c-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "Часопіс CVS: %1"
#
#: logdlg.cpp:242
msgid "CVS Log"
msgstr "Часопіс CVS"
#
#: logdlg.cpp:390
msgid " (Branchpoint)"
msgstr " (Кропка галіны)"
#
#: logdlg.cpp:410
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "Спачатку вылучыце рэвізію A або B."
#
#: logdlg.cpp:431
msgid "View File"
msgstr "Паказаць файл"
#
#: logdlg.cpp:450 logdlg.cpp:509
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr "Спачатку вылучыце рэвізію A, або рэвізіі A і B."
#
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "Кропка галінкі"
#
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "У галіне"
#
#: loglist.cpp:121
msgid "Branch"
msgstr "Галіна"
#
#: loglist.cpp:122
msgid "Comment"
msgstr "Каментар"
#
#: loglist.cpp:123
msgid "Tags"
msgstr "Пазнакі"
#
#: logplainview.cpp:56
#, c-format
msgid "revision %1"
msgstr "рэвізія %1"
#
#: logplainview.cpp:59
msgid "Select for revision A"
msgstr "Вылучыце для рэвізіі A"
#
#: logplainview.cpp:62
msgid "Select for revision B"
msgstr "Вылучыце для рэвізіі B"
#
#: logplainview.cpp:65
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "дата: %1; аўтар: %2"
#
#: main.cpp:143
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "Працоўная копія, якая будзе загружана"
#
#: main.cpp:144
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr "Паказаць дыялог вырашэння канфліктаў для дадзенага файла"
#
#: main.cpp:145
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr "Паказаць дыялог часопіса для дадзенага файла"
#
#: main.cpp:146
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr "Паказаць дыялог анатацыі для дадзенага файла"
#
#: main.cpp:149
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"
#
#: main.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors"
msgstr ""
"Аўтарскія правы (c) 1999-2002 Бернд Германн (Bernd Gehrmann)\n"
"Аўтарскія правы (c) 2002-2006 Распрацоўнікі Cervisia"
#
#: main.cpp:161
msgid "Documentation"
msgstr "Дакументацыя"
#
#: mergedlg.cpp:38
msgid "CVS Merge"
msgstr "Аб'яднанне CVS"
#
#: mergedlg.cpp:49
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "Аб'яднаць з &галіны:"
#
#: mergedlg.cpp:65
msgid "Merge &modifications:"
msgstr "Аб'яднаць &мадыфікацыі:"
#
#: mergedlg.cpp:68
msgid "between tag: "
msgstr "паміж пазнакай: "
#
#: mergedlg.cpp:72
msgid "and tag: "
msgstr "і пазнакай: "
#
#: mergedlg.cpp:76 updatedlg.cpp:71
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "Атрымаць сп&іс"
#
#: misc.cpp:85
msgid "CVS Status"
msgstr "Стан CVS"
#
#: misc.cpp:218
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл \"%1\" ужо існуе. Замяніць яго?"
#
#: misc.cpp:219
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Замяніць файл?"
#
#: misc.cpp:220
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Замяніць"
#
#: misc.cpp:220
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Замяніць файл"
#
#: patchoptiondlg.cpp:38
msgid "Output Format"
msgstr "Фармат вываду"
#
#: patchoptiondlg.cpp:44
msgid "Context"
msgstr "Кантэкстны"
#
#: patchoptiondlg.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Звычайны"
#
#: patchoptiondlg.cpp:46
msgid "Unified"
msgstr "Уніфікаваны"
#
#: patchoptiondlg.cpp:49
msgid "&Number of context lines:"
msgstr "&Колькасць кантэкстных радкоў:"
#
#: patchoptiondlg.cpp:59
msgid "Ignore Options"
msgstr "Параметры ігнаравання"
#
#: patchoptiondlg.cpp:62
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "Ігнараваць даданыя або выдаленыя пустыя радкі"
#
#: patchoptiondlg.cpp:64
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ігнараваць змены колькасці прабелаў"
#
#: patchoptiondlg.cpp:66
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "Ігнараваць прабелы/табуляцыю"
#
#: patchoptiondlg.cpp:67
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "Ігнараваць змены рэгістра"
#
#: protocolview.cpp:127
msgid "[Exited with status %1]\n"
msgstr "[Завершана са статутам %1]\n"
#
#: protocolview.cpp:129
msgid "[Finished]\n"
msgstr "[Скончана]\n"
#
#: protocolview.cpp:132
msgid "[Aborted]\n"
msgstr "[Перарвана]\n"
#
#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Logged in"
msgstr "Увайшоў"
#
#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Not logged in"
msgstr "Не ўвайшоў"
#: repositorydlg.cpp:149
#, fuzzy
msgid "No login required"
msgstr "Няма неабходнасці ў логіне"
#
#: repositorydlg.cpp:157
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "Кіраванне доступам да сховішчаў"
#
#: repositorydlg.cpp:170
msgid "Repository"
msgstr "Сховішча"
#
#: repositorydlg.cpp:171
msgid "Method"
msgstr "Метад"
#
#: repositorydlg.cpp:172
msgid "Compression"
msgstr "Сціск"
#
#: repositorydlg.cpp:173 settingsdlg.cpp:296 updateview.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#
#: repositorydlg.cpp:182
msgid "&Add..."
msgstr "&Дадаць..."
#
#: repositorydlg.cpp:183
msgid "&Modify..."
msgstr "&Змяніць..."
#
#: repositorydlg.cpp:186
msgid "Login..."
msgstr "Увайсці..."
#
#: repositorydlg.cpp:187
msgid "Logout"
msgstr "Выйсці"
#
#: repositorydlg.cpp:337
msgid "This repository is already known."
msgstr "Гэта сховішча ўжо вядома."
#
#: repositorydlg.cpp:426
msgid "Login failed."
msgstr "Не атрымалася ўвайсці."
#
#: repositorydlg.cpp:451
msgid "CVS Logout"
msgstr "Выхад з CVS"
#
#: resolvedlg.cpp:118
msgid "Your version (A):"
msgstr "Ваша рэвізія (A):"
#
#: resolvedlg.cpp:126
msgid "Other version (B):"
msgstr "Іншая рэвізія (B):"
#
#: resolvedlg.cpp:137
msgid "Merged version:"
msgstr "Аб'яднаная версія:"
#
#: resolvedlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "Вырашенне канфліктаў CVS: %1"
#
#: resolvedlg.cpp:388
msgid "%1 conflicts"
msgstr "%1 канфліктаў"
#
#: settingsdlg.cpp:81
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "Налада Cervisia"
#
#: settingsdlg.cpp:237
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#
#: settingsdlg.cpp:241
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr "&Імя карыстача - рэдактара файлаў ChangeLog:"
#
#: settingsdlg.cpp:249
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "&Шлях да праграмы CVS, альбо 'cvs':"
#
#: settingsdlg.cpp:265
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Адрозненні"
#
#: settingsdlg.cpp:268
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr "&Колькасць кантэкстных радкоў у дыялогу адрозненняў:"
#
#: settingsdlg.cpp:273
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr "Дадатковыя &опцыі для адрозненняў у CVS:"
#: settingsdlg.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr "Шы&рыня карткі дыялогу адрозненняў:"
#
#: settingsdlg.cpp:282
msgid "External diff &frontend:"
msgstr "&Знешняя абалонка для diff:"
#
#: settingsdlg.cpp:299
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Пры адкрыцці працоўнай копіі з аддаленага с&ховішча,\n"
"каманда Файл->Стан запускаецца аўтаматычна"
#
#: settingsdlg.cpp:301
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Пры адкрыцці працоўнай копіі з &лакальнага сховішча,\n"
"каманда Файл->Статут запускаецца аўтаматычна"
#
#: settingsdlg.cpp:314
msgid "Advanced"
msgstr "Пашыраныя"
#
#: settingsdlg.cpp:335
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "Шр&ыфт для акна пратаколу..."
#
#: settingsdlg.cpp:337
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr "Шрыфт для адлюстравання &анатацый..."
#
#: settingsdlg.cpp:339
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr "Шрыфт для а&длюстравання адрозненняў..."
#
#: settingsdlg.cpp:341
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr "Шрыфт для адлюстравання ChangeLog..."
#
#: settingsdlg.cpp:345
msgid "Colors"
msgstr "Колеры"
#
#: settingsdlg.cpp:349
msgid "Conflict:"
msgstr "Канфлікт:"
#
#: settingsdlg.cpp:353
msgid "Diff change:"
msgstr "Зменена адрозненняў:"
#
#: settingsdlg.cpp:357
msgid "Local change:"
msgstr "Лакальная змена:"
#
#: settingsdlg.cpp:361
msgid "Diff insertion:"
msgstr "Устаўка адрозненняў:"
#
#: settingsdlg.cpp:365
msgid "Remote change:"
msgstr "Аддаленая змена:"
#
#: settingsdlg.cpp:369
msgid "Diff deletion:"
msgstr "Выдаленне адрозненняў:"
#
#: settingsdlg.cpp:373
msgid "Not in cvs:"
msgstr "Не ў CVS:"
#
#: settingsdlg.cpp:377
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "Падзяліць галоўнае акно &гарызантальна"
#
#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr "Выдаліць пазнаку CVS"
#
#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Tag"
msgstr "Пазнака CVS "
#
#: tagdlg.cpp:58 tagdlg.cpp:75
msgid "&Name of tag:"
msgstr "&Імя пазнакі:"
#
#: tagdlg.cpp:81
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr "Стварыць &галіну з гэтай пазнакі"
#
#: tagdlg.cpp:84
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr "&Усё роўна стварыць пазнаку, нават калі яна ўжо існуе"
#
#: tagdlg.cpp:117
msgid "You must define a tag name."
msgstr "Вы павінны вызначыць імя пазнакі."
#
#: tagdlg.cpp:125
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the "
"characters '-' and '_'."
msgstr ""
"Пазнакі павінны пачынацца з літары і ўтрымоўваць літары, лічбы і знакі '-' "
"або '_'."
#
#: updatedlg.cpp:38
msgid "CVS Update"
msgstr "Аднаўленне CVS"
#
#: updatedlg.cpp:49
msgid "Update to &branch: "
msgstr "Аднавіць да &галіны: "
#: updatedlg.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Update to &tag: "
msgstr "Аднавіць да &пазнакі: "
#
#: updatedlg.cpp:80
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Аднавіць да &даты ('гггг-мм-дд'):"
#
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "Імя файла"
#
#: updateview.cpp:51
msgid "File Type"
msgstr "Тып файла"
#
#: updateview.cpp:54
msgid "Tag/Date"
msgstr "Пазнака/дата"
#
#: updateview.cpp:55
msgid "Timestamp"
msgstr "Часовая пазнака"
#
#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "Даданне назірання за CVS"
#
#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "Выдаліць назіранне за CVS"
#
#: watchdlg.cpp:42
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr "Назіраць за наступнымі падзеямі:"
#
#: watchdlg.cpp:43
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr "Больш не назіраць за наступнымі падзеямі:"
#
#: watchdlg.cpp:46
msgid "&All"
msgstr "&Усе"
#
#: watchdlg.cpp:51
msgid "&Only:"
msgstr "&Толькі:"
#: watchdlg.cpp:59
#, fuzzy
msgid "&Commits"
msgstr "&Перадачы"
#: watchdlg.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Edits"
msgstr "&Рэдагавання"
#: watchdlg.cpp:67
#, fuzzy
msgid "&Unedits"
msgstr "&Адмены рэдагавання"
#
#: watchersdlg.cpp:55
msgid "Watcher"
msgstr "Назіральнік"
#: watchersdlg.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Unedit"
msgstr "Скасаваць рэдагаванне"
#
#: watchersdlg.cpp:58
msgid "Commit"
msgstr "Перадаць"
#
#: watchersdlg.cpp:78 watchersdlg.cpp:84
msgid "CVS Watchers"
msgstr "Назіральнікі CVS"
#
#: cervisiapart.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file "
"view."
msgstr "Колер імёнаў файлаў з канфліктамі ў дрэве файлаў."
#
#: cervisiapart.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr "Затрымка перад высновай інфармацыі аб выкананні, мс."
#
#: cervisiaui.rc:42
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Дадаткова"
#
#: cervisiaui.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Repository"
msgstr "&Сховішча"
#
#: settingsdlg_advanced.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr "&Затрымка перад адлюстраваннем дыялогу стана выканання (у мс):"
#
#: settingsdlg_advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "Default compression &level:"
msgstr "&Узровень сціску па змаўчанні:"
#
#: settingsdlg_advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "Выкарыстаць выконваемы або запусціць новы працэс ssh-agent"
#
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Адноўлены"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Рэдагавання"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Выдал&іць пазнаку..."
#
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Рэдагаваць ChangeLog"
#
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Паказаць файл"
#
#, fuzzy
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Дадаць..."
#
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Выдалены"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Рэдагавання"
#
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Р&эдагаваць файлы"