You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
592 lines
20 KiB
592 lines
20 KiB
# Translation of kcmlanbrowser.po to Low Saxon
|
|
#
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-12 14:30+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Löppt"
|
|
|
|
#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Löppt nich"
|
|
|
|
#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Rundroop"
|
|
|
|
#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
|
|
msgid "Point to Point"
|
|
msgstr "Reekner to Reekner"
|
|
|
|
#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
|
|
msgid "Loopback"
|
|
msgstr "Loopback"
|
|
|
|
#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nich bekannt"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:63
|
|
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
|
|
msgstr "De Reeknersöök-Metood för den LISa-Dämoon fastleggen"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:66
|
|
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
|
|
msgstr "&NetBIOS-Rundrööp mit \"nmblookup\" sennen"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
|
|
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
|
|
msgstr "Bloots Reekners mit lopen SMB-Servers antert"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:69
|
|
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
|
|
msgstr "&Pings sennen (ICMP-Echopaketen)"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:70
|
|
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
|
|
msgstr "All Reekners mit TCP/IP antert"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:77
|
|
msgid "To these &IP addresses:"
|
|
msgstr "Na disse &IP-Adressen:"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Enter all ranges to scan, using the format "
|
|
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff hier all Rebeden an, de Du dörkieken wullt. Formaat: "
|
|
"\"192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0\""
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:88
|
|
msgid "&Broadcast network address:"
|
|
msgstr "&Rundroop-Nettwarkadress:"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:89
|
|
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
|
|
msgstr "Dien Nettwarkadress/Nettmask (t.B. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:96
|
|
msgid "&Trusted IP addresses:"
|
|
msgstr "&Troot IP-Adressen:"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
|
|
msgstr "Normaal Dien Nettwarkadress/Nettmask (t.B. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:110
|
|
msgid "Setup Wizard..."
|
|
msgstr "Hölper instellen..."
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
|
|
msgid "&Suggest Settings"
|
|
msgstr "Instellen vö&rslaan"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:117
|
|
msgid "Ad&vanced Settings..."
|
|
msgstr "&Verwiederte Instellen..."
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:119
|
|
msgid "Advanced Settings for LISa"
|
|
msgstr "Verwiedert Instellen för LISa"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:124
|
|
msgid "&Additionally Check These Hosts"
|
|
msgstr "&Ok disse Reekners pröven"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:126
|
|
msgid "The hosts listed here will be pinged"
|
|
msgstr "De hier oplist Reekners warrt anpingt"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
|
|
msgid "Show &hosts without DNS names"
|
|
msgstr "Reekners a&hn DNS-Naams wiesen"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
|
|
msgid "Host list update interval:"
|
|
msgstr "Opfrischtiet för Reeknerlist:"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
|
|
msgid "Search hosts after this number of seconds"
|
|
msgstr "Na disse Tall vun Sekunnen na Reekners söken"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
|
|
msgid "Always check twice for hosts when searching"
|
|
msgstr "Bi't Söken jümmers tweemaal pröven"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
|
|
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
|
|
msgstr "Na eerst Dörkieken op Antwoorden töven:"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
|
|
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
|
|
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
|
|
msgstr "Gifft an, wo lang de Server op Antwoorden op de ICMP-Echopaketen töövt"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
|
|
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
|
|
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
|
|
msgstr "Na tweet Dörkieken op Antwoorden töven:"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
|
|
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
|
|
msgstr "Hööchsttall vun Ping-Paketen, de op eenmaal sendt warrt"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:301
|
|
msgid "Saving the results to %1 failed."
|
|
msgstr "Sekern vun Resultaten na \"%1\" fehlslaan."
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:310
|
|
msgid "No network interface cards found."
|
|
msgstr "Keen Nettwark-Koorten funnen."
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"You have more than one network interface installed.<br>Please make sure the "
|
|
"suggested settings are correct.<br><br>The following interfaces were found:"
|
|
"<br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest mehr as een Nettwarkkoort installeert. Prööv<br>bitte, wat de "
|
|
"vörslaan Instellen richtig sünd.<br><br>De nakamen Koppelsteden wöörn funnen:"
|
|
"<br><br>"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
|
|
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
|
|
" e.g. using an init script when booting.\n"
|
|
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Instellen wöörn ünner \"/etc/lisarc\" sekert.\n"
|
|
"Prööv bitte, wat de LISa-Server bi't Hoochfohren\n"
|
|
"t.B. vun en Init-Skript start warrt.\n"
|
|
"Dokmentatschoon un Bispelen laat sik ünner http://lisa-home.sourceforge.net "
|
|
"finnen."
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:59
|
|
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
|
|
msgstr "De Reeknersöök-Metood för den ResLISa-Dämoon fastleggen"
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:62
|
|
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
|
|
msgstr "&NetBIOS-Rundrööp mit \"nmblookup\" sennen"
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:65
|
|
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
|
|
msgstr "&Ok disse Reekners pröven"
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:66
|
|
msgid "The hosts listed here will be pinged."
|
|
msgstr "De hier oplist Reekners warrt anpingt"
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:70
|
|
msgid "&Trusted addresses:"
|
|
msgstr "&Troot Adressen:"
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:77
|
|
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"&rlan:/\" ansteed vun \"lan:/\" binnen dat Konqueror-Sietpaneel bruken"
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:84
|
|
msgid "Ad&vanced Settings"
|
|
msgstr "&Verwiedert Instellen"
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:87
|
|
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
|
|
msgstr "Verwiederte Instellen för ResLISa"
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
|
|
msgstr "As dat lett gifft dat binnen Dien Systeem keen Nettwark-Koppelsteden."
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully.<br>Make sure that "
|
|
"the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"De ResLISa-Dämoon is nu fardig inricht.<br>Prööv bitte, wat \"reslisa\" mit "
|
|
"<i>SetUID</i>-Mark för <i>root</i> installeert is."
|
|
|
|
#: kcmtdeiolan.cpp:41
|
|
msgid "Show Links for Following Services"
|
|
msgstr "Links för disse Deensten wiesen"
|
|
|
|
#: kcmtdeiolan.cpp:43
|
|
msgid "FTP (TCP, port 21): "
|
|
msgstr "FTP (TCP, Port 21): "
|
|
|
|
#: kcmtdeiolan.cpp:44
|
|
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
|
|
msgstr "HTTP (TCP, Port 80): "
|
|
|
|
#: kcmtdeiolan.cpp:45
|
|
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
|
|
msgstr "NFS (TCP, Port 2049): "
|
|
|
|
#: kcmtdeiolan.cpp:46
|
|
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
|
|
msgstr "Windows-Freegaven (TCP, Porten 445 un 139):"
|
|
|
|
#: kcmtdeiolan.cpp:47
|
|
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
|
|
msgstr "Sekere Konsool/Fish (TCP, Port 22): "
|
|
|
|
#: kcmtdeiolan.cpp:48
|
|
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
|
|
msgstr "&Korte Reeknernaams wiesen (ahn Domään-Ennen)"
|
|
|
|
#: kcmtdeiolan.cpp:51
|
|
msgid "Default LISa server host: "
|
|
msgstr "Standardreekner mit LISa-Server: "
|
|
|
|
#: portsettingsbar.cpp:33
|
|
msgid "Check Availability"
|
|
msgstr "Verföögborkeit"
|
|
|
|
#: portsettingsbar.cpp:34
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Jümmers"
|
|
|
|
#: portsettingsbar.cpp:35
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nienich"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:63
|
|
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
|
|
msgstr "LISa-Nettwarknaverschap inrichten"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Verwiedert Instellen"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
|
|
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> <p>After you have "
|
|
"finished the wizard, you will be able to browse and use shared resources on "
|
|
"your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP and NFS "
|
|
"resources exactly the same way.</p> <p>Therefore you need to setup the "
|
|
"<i>LAN Information Server</i> (LISa) on your machine. Think of the LISa "
|
|
"server as an FTP or HTTP server; it has to be run by root, it should be "
|
|
"started during the boot process and only one LISa server can run on one "
|
|
"machine.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Disse Hölper fraagt Di en poor Saken över Dien Nettwark.</"
|
|
"p><p>Normaal kannst Du de Vörslääg eenfach so laten.</p><p>Wenn Du mit "
|
|
"dissen Hölper dör büst, kannst Du deelte Ressourcen binnen Dien LAN "
|
|
"dörkieken un bruken; dat gellt nich bloots för Samba-/Windows-Freegaven, man "
|
|
"lieksterwelt för FTP-, HTTP- un NFS-Ressourcen.</p><p>Dormit dat löppt, "
|
|
"muttst Du den <i>LAN-Informatschoon-Server</i> (\"LISa\") op Dien Reekner "
|
|
"inrichten. Du kannst Di em as HTTP-oder FTP-Server vörstellen. He mutt mit "
|
|
"Systeemplegerverlöven lopen un schull bi't Hoochfohren vun't Systeem "
|
|
"starten. Op en Reekner kann bloots een LISa-Server lopen.</qt>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>More than one network interface card was found on your system.</"
|
|
"p><p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Binnen Dien Systeem gifft dat mehr as een Nettwark-Koort.</p><p>Söök "
|
|
"bitte de Koort ut, na de Dien LAN tokoppelt is.</p></qt>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>No network interface card was found on your system.</b></"
|
|
"p><p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to "
|
|
"cancel now or enter your IP address and network manually</p>Example: "
|
|
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Op Dien Systeem lett sik keen Nettwark-Koort finnen.</b></"
|
|
"p><p>Wenn keen installeert is, muttst Du dat Inrichten nu wull afbreken, "
|
|
"sünst kannst Du Dien IP-Adress un Nettmask nu per Hand ingeven.</p>Bispeel: "
|
|
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code></qt>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:185
|
|
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
|
|
msgstr "LISa kann op twee Oorden na Reekners binnen Dien Nettwark söken."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:187
|
|
msgid "Send pings"
|
|
msgstr "Pings sennen"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"All hosts with TCP/IP will respond,<br>whether or not they are samba servers."
|
|
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"All Reekners mit TCP/IP warrt antern,<br>liek wat se Samba-Servers sünd oder "
|
|
"nich.<br>Bruuk dit nich för bannig grote Nettwarken, d.h. Nettwarken mit "
|
|
"mehr as 1000 Reekners.<br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:191
|
|
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
|
|
msgstr "NetBIOS-Rundrööp sennen"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have the samba package (nmblookup) installed.<br>Only samba/"
|
|
"windows servers will respond.<br>This method is not very reliable.<br>You "
|
|
"should enable it if you are part of a large network."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"nmblookup\" (binnen dat Samba-Paket) mutt installeert wesen.<br>Bloots "
|
|
"Samba-/Windows-Servers warrt antern.<br>Disse Metood funkscheneert nich "
|
|
"jümmers goot.<br>Bruuk ehr, wenn Du en groot Nettwark tokoppelt büst."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
|
|
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
|
|
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
|
|
msgstr "<b>So laten, wenn Du nich seker büst.</b>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"All IP addresses included in the specified range will be pinged.<br>If you "
|
|
"are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0<br>use "
|
|
"your IP address/network mask.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"All IP-Adressen binnen dat angeven Rebeet warrt anpingt.<br>Wenn Du en lütt "
|
|
"Nettwark tokoppelt büst, t.B. mit de Nettmask 255.255.255.0,<br>kannst Du "
|
|
"hier Dien IP-Adress/Nettmask bruken.<br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"<br>There are four ways to specify address ranges:<br>1. IP address/network "
|
|
"mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. single IP "
|
|
"addresses, like <code>10.0.0.23;</code><br>3. continuous ranges, like "
|
|
"<code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>4. ranges for each part of the address, "
|
|
"like <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code><br>You can also enter combinations of "
|
|
"1 to 4, separated by \";\", "
|
|
"like<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</"
|
|
"code><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>Du kannst Adressrebeden op veer Oorden angeven:<br>1. Nettwarkadress/"
|
|
"Nettmask, as <code>192.168.0.0/255.255.255.0</code><br>2. Enkelte IP-"
|
|
"Adressen, as <code>10.0.0.23</code><br>3. Even Rebeden, as "
|
|
"<code>10.0.1.0-10.0.1.200</code><br>4. Rebeden för elk Adress-Deel, as "
|
|
"<code>10-10.1-5.1-25.1-3</code><br>Du kannst disse 4 Metoden ok tosamen "
|
|
"bruken, trennt mit \";\", "
|
|
"as<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100</code>."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"This is a security related setting.<br>It provides a simple IP address based "
|
|
"way to specify \"trusted\" hosts.<br>Only hosts which fit into the addresses "
|
|
"given here are accepted by LISa as clients. The list of hosts published by "
|
|
"LISa will also only contain hosts which fit into this scheme.<br>Usually you "
|
|
"enter your IP address/network mask here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is en Sekerheitinstellen.<br>Hier kannst Du över ehr IP-Adressen de "
|
|
"Reekners fastleggen, de Du \"troost\".<br>Bloots Reekners mit passen IP-"
|
|
"Adressen köönt LISa-Clients warrn. De vun LISa apenmaakte List bargt ok "
|
|
"bloots Reekners, op de dit Muster passt.<br>Normaal kannst Du hier Dien IP-"
|
|
"Adress-Nettmask ingeven."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"<br>Enter your IP address and network mask here, like "
|
|
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>Giff hier Dien IP-Adress un Nettmask in, as "
|
|
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network<br>cooperate "
|
|
"with each other. Therefore you have to enter the broadcast<br>address here. "
|
|
"If you are connected to more than one network, choose <br>one of the "
|
|
"broadcast addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>Dormit de Nettlast sieter warrt, arbeidt de LISa-Servers binnen<br>een "
|
|
"Nettwark tosamen. Dorüm muttst Du hier de Rundroop-Adress<br>ingeven. Wenn "
|
|
"Du na mehr as een Nettwark tokoppelt büst, muttst Du<br>een vun de Rundroop-"
|
|
"Adressen utsöken.."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>Giff hier de Tiet in, na de LISa sien Reeknerlist opfrischt, wenn dat "
|
|
"wat to doon gifft."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
|
|
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if "
|
|
"you enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your "
|
|
"whole network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = "
|
|
"80 min."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>Beacht bitte, dat de Opfrischtiet automaatsch bet op dat 16-fache vun "
|
|
"den hier angeven Weert wasst, wenn keeneen op den LISa-Server togriept. Wenn "
|
|
"Du hier also 300 s = 5 Min. angiffst, warrt LISa Dien heel Nettwark nich all "
|
|
"5 Minuten anpingen, wiel de Tiet op 16 x 5 Min. =80 Min. wasst."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains several settings you usually only<br>need if LISa doesn't "
|
|
"find all hosts in your network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Op disse Siet gifft dat en Reeg Instellen, de Du normaal bloots<br>bruukst, "
|
|
"wenn LISa nich all Reekners binnen Dien Nettwark findt."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:308
|
|
msgid "Re&port unnamed hosts"
|
|
msgstr "Reekners &ahn Naam bruken"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
|
|
"list?<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wullt Du Reekners, för de LISa den Naam nich rutfinnen kann, na de "
|
|
"Reeknerlist opnehmen?<br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:313
|
|
msgid "Wait for replies after first scan"
|
|
msgstr "Na eerst Dörkieken op Antwoorden töven"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"How long should LISa wait for answers to pings?<br>If LISa doesn't find all "
|
|
"hosts, try to increase this value.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wo lang schall LISa op Antwoorden op de Pings töven?<br>Wenn LISa nich all "
|
|
"Reekners findt, sett maal dissen Weert hooch.<br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:320
|
|
msgid "Max. number of pings to send at once"
|
|
msgstr "Hööchsttall vun Pings, de op eenmaal sendt warrt"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"How many ping packets should LISa send at once?<br>If LISa doesn't find all "
|
|
"hosts you could try to decrease this value.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wo vele Pings schall LISa op eenmaal sennen?<br>Wenn LISa nich all Reekners "
|
|
"findt, sett maal dissen Weert daal.<br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:326
|
|
msgid "Al&ways scan twice"
|
|
msgstr "&Jümmers tweemaal dörkieken"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:330
|
|
msgid "Wait for replies after second scan"
|
|
msgstr "Na tweet Dörkieken op Antwoorden töven"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:334
|
|
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
|
|
msgstr "Wenn LISa nich all Reekners findt, maak dit maal an."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up.<br><br>Make sure that "
|
|
"the LISa server is started during the boot process. How this is done depends "
|
|
"on your distribution and OS. Usually you have to insert it somewhere in a "
|
|
"boot script under <code>/etc</code>.<br>Start the LISa server as root and "
|
|
"without any command line options.<br>The config file will now be saved to "
|
|
"<code>/etc/lisarc</code>.<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in "
|
|
"Konqueror.<br><br>If you have problems or suggestions, visit http://lisa-"
|
|
"home.sourceforge.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>Du hest Dien LAN-Kieker nu inricht.<br><br>Stell bitte seker, dat de "
|
|
"LISa-Server bi't Hoochfohren start. Wodennig dat geiht, hangt vun Dien "
|
|
"Distributschoon un Bedriefsysteem af. Normaal muttst Du wat na en Hoochfohr-"
|
|
"Skript ünner <code>/etc</code> tofögen.<br> Start den Server as \"root\" un "
|
|
"ahn all Optschonen.<br>De Instellendatei warrt nu ünner <code>/etc/lisarc</"
|
|
"code>sekert.<br>Wenn Du de Server utproberen wullt, giff maal <code>lan:/</"
|
|
"code> in Konqueror in.<br><br>Wenn Du Problemen oder Vörslääg hest, kiek "
|
|
"maal op http://lisa-home.sourceforge.net. vörbi."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:437
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
msgstr "Graleren!"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:462
|
|
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
|
|
msgstr "Du kannst de sülve Syntax as op de verleden Siet bruken.<br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"There are three ways to specify IP addresses:<br>1. IP address/network mask, "
|
|
"like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. continuous ranges, "
|
|
"like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>3. single IP addresses, like<code> "
|
|
"10.0.0.23;</code><br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by "
|
|
"\";\", <br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;"
|
|
"</code><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>Du kannst Adressrebeden op dree Oorden angeven:<br>1. Nettwarkadress/"
|
|
"Nettmask, as <code>192.168.0.0/255.255.255.0</code><br>2. Even Rebeden, as "
|
|
"<code>10.0.1.0-10.0.1.200</code><br>3. Enkelte IP-Adressen, as "
|
|
"<code>10.0.0.23</code><br>Du kannst disse 3 Metoden ok tosamen bruken, "
|
|
"trennt mit \";\", "
|
|
"as<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100</code>."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:490
|
|
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
|
|
msgstr "Mehr as een Nettwark-Koppelsteed funnen"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:493
|
|
msgid "No Network Interface Found"
|
|
msgstr "Keen Nettwark-Koppelsteed funnen"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:498
|
|
msgid "Specify Search Method"
|
|
msgstr "Söök-Metood angeven"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:501
|
|
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
|
|
msgstr "Adress-Rebeet fastleggen, dat LISa anpingt"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:504
|
|
msgid "\"Trusted\" Hosts"
|
|
msgstr "Reekners, de \"troot\" warrt"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:507
|
|
msgid "Your Broadcast Address"
|
|
msgstr "Dien Rundroop-Adress"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:510
|
|
msgid "LISa Update Interval"
|
|
msgstr "LISa-Opfrischtiet"
|