You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
690 lines
14 KiB
690 lines
14 KiB
# Translation of kiten.po to Low Saxon
|
|
#
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kiten\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-03 02:55+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: asyndeta.cpp:84
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persöönlich"
|
|
|
|
#: deinf.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informatschonen för't Torüchbögen vun Verben laat sik nich finnen, dorüm "
|
|
"lett sik dat Torüchbögen nich bruken."
|
|
|
|
#: deinf.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
|
|
"cannot be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informatschonen för't Torüchbögen vun Verben laat sik nich laden, dorüm lett "
|
|
"sik dat Torüchbögen nich bruken."
|
|
|
|
#: dict.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open dictionary %1."
|
|
msgstr "Dat Wöörbook \"%1\" lett sik nich opmaken."
|
|
|
|
#: dict.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
|
|
msgstr "Spiekerfehler bi't Laden vun Wöörbook \"%1\"."
|
|
|
|
#: dict.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open index for dictionary %1."
|
|
msgstr "Dat Inholtverteken vun Wöörbook \"%1\" lett sik nich opmaken."
|
|
|
|
#: dict.cpp:135
|
|
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
|
|
msgstr "Spiekerfehler bi't Laden vun't Inholtverteken vun Wöörbook \"%1\"."
|
|
|
|
#: dict.cpp:239
|
|
msgid "No dictionaries in list!"
|
|
msgstr "Keen Wöörböker op de List!"
|
|
|
|
#: dict.cpp:730
|
|
msgid "In names: "
|
|
msgstr "In Naams: "
|
|
|
|
#: dict.cpp:734
|
|
msgid "As radical: "
|
|
msgstr "As Grundteken: "
|
|
|
|
#: kiten.cpp:58
|
|
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
|
|
msgstr "Kanji (Kanjidic) naslaan"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:58
|
|
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
|
|
msgstr "Wiest all Enkelheiten över dat Kanji in de Twischenaflaag."
|
|
|
|
#: kiten.cpp:59
|
|
msgid "Lookup English/Japanese Word"
|
|
msgstr "Engelsch/japaansch Woort naslaan"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
|
|
"regular search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sleit den aktuellen Text in de Twischenaflaag na, liek as de normale Söök "
|
|
"vun Kiten."
|
|
|
|
#: kiten.cpp:70
|
|
msgid "&Learn"
|
|
msgstr "&Lehren"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:71
|
|
msgid "&Dictionary Editor..."
|
|
msgstr "&Wöörbookeditor..."
|
|
|
|
#: kiten.cpp:72
|
|
msgid "Ra&dical Search..."
|
|
msgstr "&Grundtekensöök..."
|
|
|
|
#: kiten.cpp:73
|
|
msgid "Search Edit"
|
|
msgstr "Söök bewerken"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:74
|
|
msgid "&Clear Search Bar"
|
|
msgstr "Söökbalken &leddig maken"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&earch"
|
|
msgstr "&Söken"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:76
|
|
msgid "Search with &Beginning of Word"
|
|
msgstr "An den Woort&anfang söken"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:77
|
|
msgid "Search &Anywhere"
|
|
msgstr "Ö&verall söken"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:78
|
|
msgid "Stro&kes"
|
|
msgstr "S&treken"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:79
|
|
msgid "&Grade"
|
|
msgstr "St&oop"
|
|
|
|
#: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Kanjidic"
|
|
msgstr "&Kanjidic"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:81
|
|
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
|
|
msgstr "Verben för normaal Söök torüch&bögen"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:82
|
|
msgid "&Filter Rare"
|
|
msgstr "Rore &utfiltern"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:83
|
|
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
|
|
msgstr "&Automaatsch Inholt vun de Markeer-Twischenaflaag söken"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:84
|
|
msgid "Search &in Results"
|
|
msgstr "&Binnen Resultaten söken"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:86
|
|
msgid "Add &Kanji to Learning List"
|
|
msgstr "&Kanji na de Lehrlist tofögen"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:88
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Globaal &Tastkombinatschonen instellen..."
|
|
|
|
#: kiten.cpp:90
|
|
msgid "&History"
|
|
msgstr "&Vörgeschicht"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:144
|
|
msgid "Welcome to Kiten"
|
|
msgstr "Willkamen bi Kiten"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:175
|
|
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
|
|
msgstr "\"%1\" na de Lehrlist vun all Lehrfinstern toföögt"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
|
|
msgid "Empty search items"
|
|
msgstr "Leddig Söökindrääg"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "An't Söken..."
|
|
|
|
#: kiten.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML Entity: %1"
|
|
msgstr "HTML-Kode: %1"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
|
|
msgid "%1 in compounds"
|
|
msgstr "%1 in Verbinnen"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:272
|
|
msgid "(No common compounds)"
|
|
msgstr "(Keen Verbinnen in Alldaagwöör)"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:394
|
|
msgid "No deinflection"
|
|
msgstr "Keen Torüchbögen"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:482
|
|
msgid "Unparseable number"
|
|
msgstr "Tall lett sik nich lesen"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:487
|
|
msgid "Invalid stroke count"
|
|
msgstr "Leeg Streektall"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:518
|
|
msgid "Invalid grade"
|
|
msgstr "Leeg Stoop"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n result\n"
|
|
"%n results"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n Resultaat\n"
|
|
"%n Resultaten"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid " out of %1"
|
|
msgstr " vun %1"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Radical(s): %1"
|
|
msgstr "Grundteken(s): %1"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:778
|
|
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
|
|
msgstr "Kanji mit Grundteken(s) %1 un %2 Streken"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kanji with radical(s) %1"
|
|
msgstr "Kanji mit Grundteken(s) %1"
|
|
|
|
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read from %1."
|
|
msgstr "\"%1\" lett sik nich lesen."
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Romaji-Informatschoondatei nich installeert, de Romaji-Ümwanneln lett sik "
|
|
"also nich bruken."
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Romaji-Informatschonen laat sik nich laden, de Romaji-Ümwanneln lett sik "
|
|
"also nich bruken."
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:260
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engelsch"
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:261
|
|
msgid "Kana"
|
|
msgstr "Kana"
|
|
|
|
#: ksaver.cpp:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven."
|
|
|
|
#: learn.cpp:79
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&List"
|
|
|
|
#: learn.cpp:80
|
|
msgid "&Quiz"
|
|
msgstr "&Fraagspeel"
|
|
|
|
#: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kanji"
|
|
msgstr "Kanji"
|
|
|
|
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
|
|
msgid "Meanings"
|
|
msgstr "Bedüden"
|
|
|
|
#: learn.cpp:90
|
|
msgid "Readings"
|
|
msgstr "Leesoorden"
|
|
|
|
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
|
|
msgid "Grade"
|
|
msgstr "Stoop"
|
|
|
|
#: learn.cpp:92
|
|
msgid "Your Score"
|
|
msgstr "Dien Pünkt"
|
|
|
|
#: learn.cpp:107
|
|
msgid "Grade 1"
|
|
msgstr "Stoop 1"
|
|
|
|
#: learn.cpp:108
|
|
msgid "Grade 2"
|
|
msgstr "Stoop 2"
|
|
|
|
#: learn.cpp:109
|
|
msgid "Grade 3"
|
|
msgstr "Stoop 3"
|
|
|
|
#: learn.cpp:110
|
|
msgid "Grade 4"
|
|
msgstr "Stoop 4"
|
|
|
|
#: learn.cpp:111
|
|
msgid "Grade 5"
|
|
msgstr "Stoop 5"
|
|
|
|
#: learn.cpp:112
|
|
msgid "Grade 6"
|
|
msgstr "Stoop 6"
|
|
|
|
#: learn.cpp:113
|
|
msgid "Others in Jouyou"
|
|
msgstr "Anner binnen Jouyou"
|
|
|
|
#: learn.cpp:114
|
|
msgid "Jinmeiyou"
|
|
msgstr "Jinmeiyou"
|
|
|
|
#: learn.cpp:122
|
|
msgid "&Cheat"
|
|
msgstr "&Schummeln"
|
|
|
|
#: learn.cpp:123
|
|
msgid "&Random"
|
|
msgstr "&Tofällig"
|
|
|
|
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Tofögen"
|
|
|
|
#: learn.cpp:129
|
|
msgid "Add A&ll"
|
|
msgstr "&All tofögen"
|
|
|
|
#: learn.cpp:162
|
|
msgid "Put on your thinking cap!"
|
|
msgstr "Sett Dien Denkmütz op!"
|
|
|
|
#: learn.cpp:208
|
|
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
|
|
msgstr "Dat gifft nich sekerte Ännern an de Lehrlist. Wullt Du ehr sekern?"
|
|
|
|
#: learn.cpp:208
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Nich sekerte Ännern"
|
|
|
|
#: learn.cpp:292
|
|
msgid "Grade not loaded"
|
|
msgstr "Stoop nich laadt"
|
|
|
|
#: learn.cpp:323
|
|
msgid "%1 entries in grade %2"
|
|
msgstr "%1 Indrääg in Stoop %2"
|
|
|
|
#: learn.cpp:459
|
|
msgid "%1 written"
|
|
msgstr "%1 schreven"
|
|
|
|
#: learn.cpp:488
|
|
msgid "%1 already on your list"
|
|
msgstr "%1 is al op de List"
|
|
|
|
#: learn.cpp:494
|
|
msgid "%1 added to your list"
|
|
msgstr "%1 na Dien List toföögt"
|
|
|
|
#: learn.cpp:610
|
|
msgid "Learning List"
|
|
msgstr "Lehrlist"
|
|
|
|
#: learn.cpp:642
|
|
msgid "Good!"
|
|
msgstr "Goot!"
|
|
|
|
#: learn.cpp:656
|
|
msgid "Wrong"
|
|
msgstr "Verkehrt"
|
|
|
|
#: learn.cpp:838
|
|
msgid "Better luck next time"
|
|
msgstr "Mehr Glück bi't nakamen Maal"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Kiten"
|
|
msgstr "Kiten"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Japanese Reference Tool"
|
|
msgstr "Nakiekwarktüüch för Japaansch"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Orginaalautor"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
|
|
"generator.\n"
|
|
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hett \"xjdic\", vun dat Kiten sik wat Kode utlehnt, un ok den Inholtverteken-"
|
|
"Maker schreven.\n"
|
|
"Is ok de Hööftschriever vun \"edict\" un \"kanjidic\", de för Kiten nödig "
|
|
"sünd."
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Code simplification, UI suggestions."
|
|
msgstr "Kode-Vereenfachen, Vörslääg för de Böversiet"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "svg icon"
|
|
msgstr "SVG-Lüttbild"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
|
|
msgstr "Porteren na TDEConfig XT, Fehlerrichten"
|
|
|
|
#: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dictionaries"
|
|
msgstr "Wöörböker"
|
|
|
|
#: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Söken"
|
|
|
|
#: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Learn"
|
|
msgstr "Lehren"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:51
|
|
msgid "Result View Font"
|
|
msgstr "Schriftoort för de Resultaatansicht"
|
|
|
|
#: rad.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei för de Kanji-Grundtekens nich installeert, de Söök na Grundtekens lett "
|
|
"sik also nich bruken."
|
|
|
|
#: rad.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot "
|
|
"be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanji-Grundtekens laat sik nich laden, de Söök na Grundtekens lett sik also "
|
|
"nich bruken."
|
|
|
|
#: rad.cpp:229
|
|
msgid "Hotlist"
|
|
msgstr "Leestekens"
|
|
|
|
#: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search by total strokes"
|
|
msgstr "Söök na heel Tall vun Streken"
|
|
|
|
#: rad.cpp:259
|
|
msgid "+/-"
|
|
msgstr "+/-"
|
|
|
|
#: rad.cpp:264
|
|
msgid "&Look Up"
|
|
msgstr "&Naslaan"
|
|
|
|
#: rad.cpp:276
|
|
msgid "Show radicals having this number of strokes"
|
|
msgstr "Grundtekens mit disse Tall vun Streken wiesen"
|
|
|
|
#: rad.cpp:299
|
|
msgid "Radical Selector"
|
|
msgstr "Grundteken-Utwahl"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Common results from %1"
|
|
msgstr "Alldaagwöör ut %1"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Results from %1"
|
|
msgstr "Resultaten ut %1"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Alldaagwoort"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:120
|
|
msgid "Rare"
|
|
msgstr "Roor"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Probability rank #%1"
|
|
msgstr "Wohrschienlichkeit-Stoop %1"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:138
|
|
msgid "<br />In names: "
|
|
msgstr "<br />In Naams: "
|
|
|
|
#: widgets.cpp:148
|
|
msgid "<br />As radical: "
|
|
msgstr "<br />As Grundteken: "
|
|
|
|
#: widgets.cpp:169
|
|
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
|
|
msgstr "Stoop: %1. Streken: %2."
|
|
|
|
#: widgets.cpp:174
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keen"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:177
|
|
msgid "In Jouyou"
|
|
msgstr "Binnen Jouyou"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:180
|
|
msgid "In Jinmeiyou"
|
|
msgstr "Binnen Jinmeiyou"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Common Miscount: %1."
|
|
msgstr " Alldaagwoort-Tellfehler: %1."
|
|
|
|
#: widgets.cpp:192
|
|
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
|
|
msgstr " Gröttst Grundteken: %1 (%2 Streken)"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:244
|
|
msgid "Print Japanese Reference"
|
|
msgstr "Japaansch Nakieksel drucken"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:254
|
|
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Söök na \"%1\"</h1>"
|
|
|
|
#: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Leesoort"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:322
|
|
msgid "&Disable Dictionary"
|
|
msgstr "Wöörbook &utmaken"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:363
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "Jo"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:363
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:411
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Sekert"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(You can however always create your dictionary again.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du Dien persöönlich Wöörbook utmaakst, warrt sien Inholt wegdaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Du kannst natüürlich jümmers en nieg Wöörbook opstellen.)"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:417
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Utmaken"
|
|
|
|
#: configdictionariesbase.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edict"
|
|
msgstr "&Edict"
|
|
|
|
#: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use preinstalled edict"
|
|
msgstr "Vörinstalleert \"edict\" bruken"
|
|
|
|
#: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Tofögen..."
|
|
|
|
#: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use preinstalled kanjidic"
|
|
msgstr "Vörinstalleert \"kanjidic\" bruken"
|
|
|
|
#: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
|
|
msgstr "\"Lehren\" bi't Starten vun Kiten utföhren"
|
|
|
|
#: configlearn.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quizzing"
|
|
msgstr "Fraagspeel"
|
|
|
|
#: configlearn.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clue:"
|
|
msgstr "Henwies:"
|
|
|
|
#: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Meaning"
|
|
msgstr "Bedüden"
|
|
|
|
#: configlearn.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Possible answers:"
|
|
msgstr "Mööglich Antwoorden:"
|
|
|
|
#: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive searches"
|
|
msgstr "Bi de Söök op Groot-/Lüttschrieven oppassen"
|
|
|
|
#: configsearching.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match only whole english word"
|
|
msgstr "Bloots na heel engelsch Woort söken"
|
|
|
|
#: kiten.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edict dictionary files"
|
|
msgstr "Edict-Wöörbookdateien"
|
|
|
|
#: kiten.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kanjidic dictionary files"
|
|
msgstr "Kanjidic-Wöörbookdateien"
|
|
|
|
#: kiten.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match only whole English word"
|
|
msgstr "Bloots na heel engelsch Woort söken"
|
|
|
|
#: kiten.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recent used radicals"
|
|
msgstr "Faken bruukt Grundtekens"
|
|
|
|
#: kitenui.rc:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search Toolbar"
|
|
msgstr "&Söök-Warktüüchbalken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Edict"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "&Söök-Warktüüchbalken"
|