You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdebase/konqueror.po

3013 lines
84 KiB

# translation of konqueror.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
# Andrea Rizzi <Andrea.Rizzi@sns.it>, 2004.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2005, 2007.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 01:32+0200\n"
"Last-Translator: Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org,federico.cozzi@sns.it"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Conquista il tuo desktop!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror è il tuo gestore dei file, il tuo browser web e un visualizzatore "
"universale per i tuoi documenti."
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Punti di partenza"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "Suggerimenti"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "Specifiche"
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartella home"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "I tuoi file personali"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Dispositivi di archiviazione"
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Dischi e dispositivi rimovibili"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Cartelle di rete"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Cartelle e file condivisi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3855
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Naviga e ripristina dal cestino"
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Programmi installati"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Configurazione del desktop"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Successivo: un'introduzione a Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Cerca sul web"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror rende il lavoro e la gestione dei tuoi file semplice. Puoi "
"navigare sia localmente che su cartelle di rete utilizzando le funzioni "
"avanzate di Konqueror come la potente barra laterale e le anteprime dei file."
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror è anche un browser web con tutte le funzionalità necessarie e "
"facile da usare che ti permette esplorare internet. Immetti l'indirizzo (ad "
"es. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) della pagina Web "
"che vuoi visitare e premi invio, oppure scegli una voce nel menu dei "
"segnalibri."
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Se vuoi tornare all'indirizzo precedente, premi il pulsante indietro <img "
"width=16 height=16 src=\"%1\"> nella barra degli strumenti."
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Se vuoi andare alla cartella della Home, premi il pulsante home <img "
"width=16 height=16 src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Per una documentazione più dettagliata su Konqueror fa clic <a href="
"\"%1\">qui</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Suggerimento lampo:</em> se vuoi che il browser web Konqueror parta più "
"velocemente, puoi spegnere questa schermata informativa facendo clic <a href="
"\"%1\">qui</a>. Puoi riabilitarla scegliendo il menu Aiuto -> Introduzione a "
"Konqueror e poi Impostazioni -> Salva profilo vista \"Navigazione Web\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Successivo: suggerimenti e trucchi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror è stato progettato per aderire a tutti gli standard di Internet. "
"L'obiettivo è l'implementazione completa di tutti gli standard sanciti "
"ufficialmente da organizzazioni quali W3 o OASIS, e la gestione delle "
"estensioni necessarie per l'uso quotidiano, che si sono imposte come "
"standard di fatto in tutta la rete. Oltre a funzioni quali favicon, Internet "
"Keywords e <A HREF=\"%1\">segnalibri XBEL</A>, Konqueror implementa anche:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navigazione web"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Standard supportati"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Requisiti aggiuntivi*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<a href=\"%2\">HTML 4.01</a> basato su <a href=\"%1\">DOM</a> (Livello 1, "
"parzialmente Livello 2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "integrato"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, parzialmente CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</a> Edizione 3 (molto simile a JavaScript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript disabilitato (globalmente). Abilita JavaScript <A HREF="
"\"%1\">qui</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript abilitato (globalmente). Configura JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
"\">qui</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Supporto <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> sicuro"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"Macchina virtuale compatibile JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</"
"A>,<A HREF=\"%2\">IBM</A> o <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Abilita Java (globalmente) <A HREF=\"%1\">qui</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">Plugins</A> di Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> (per "
"mostrare <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, ecc.)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) per comunicazioni sicure fino a 168bit"
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Supporto unicode 16bit bidirezionale"
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Completamento automatico per i form"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "G E N E R A L E"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "Funzionalità"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "Formati immagini"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protocolli di trasferimento"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (inclusa la compressione gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "e <A HREF=\"%1\">molti altri...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Completamento URL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "Finestra a comparsa"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Breve-) Automatico"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Ritorna ai punti di partenza</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Suggerimenti e trucchi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Utilizza le parole chiave Internet e le scorciatoie Web! Ad esempio, "
"digitando \"gg: TDE\" puoi cercare su Internet con Google la frase \"TDE\". "
"Ci sono moltissime scorciatoie Web predefinite per rendere immediata la "
"ricerca di software o di parole nelle enciclopedie. Puoi anche <a href="
"\"%1\"> creare le tue</a> scorciatoie Web!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Utilizza il pulsante di ingrandimento <img width=16 height=16 src=\"%1\"> "
"nella barra degli strumenti per aumentare la dimensione dei caratteri della "
"pagina Web."
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Quando vuoi incollare un nuovo indirizzo nella barra degli indirizzi puoi "
"cancellare l'indirizzo corrente premendo la freccia nera con la croce bianca "
"<img width=16 height=16 src=\"%1\"> nella barra degli strumenti."
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Per creare un collegamento al desktop che punti alla pagina corrente "
"trascina l'etichetta \"Indirizzo\" alla sinistra della barra dell'indirizzo "
"e lasciala sul desktop scegliendo poi \"Collega\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Nel menu Finestra puoi anche trovare la <img width=16 height=16 src=\"%1\"> "
"\"Modalità a tutto schermo\". Questa funzione è molto utile per le sessioni "
"di \"talk\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (latino: \"Dividi e conquista\") - dividendo una finestra "
"in due parti (ad es. Finestra -> <img width=16 height=16 src=\"%1\"> Dividi "
"la vista sinistra/destra) puoi far apparire Konqueror come preferisci. Puoi "
"anche caricare qualche profilo di vista predefinito (ad es. Midnight "
"Commander), o creare i tuoi profili personalizzati."
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Utilizza la funzione <a href=\"%1\">user-agent</a> se il sito Web che stai "
"visitando ti chiede di usare un altro browser Web (e non dimenticarti di "
"mandare una lamentela al webmaster!)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"La <img width=16 height=16 src=\"%1\"> cronologia nella barra laterale ti "
"permette di tener traccia delle pagine che hai visitato recentemente."
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Usa un <a href=\"%1\">proxy</A> con funzione di cache per velocizzare la tua "
"connessione a Internet."
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Gli utenti esperti apprezzeranno la Konsole che si può includere in "
"Konqueror (Finestra-> <img width=16 height=16 src=\"%1\"> Mostra emulatore "
"di terminale)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Grazie a <A HREF=\"%1\">DCOP</A> puoi controllare totalmente Konqueror "
"usando uno script."
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Successivo: specifiche"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Plugin installati"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Plugin</td><td>Descrizione</td><td>File</td><td>Tipi</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Tipo Mime</td><td>Descrizione</td><td>Suffissi</td><td>Plugin</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Vuoi disabilitare la pagina di introduzione dal profilo di navigazione web?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Avvio più veloce?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr "Mantieni"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Mostra i file &nascosti"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "(dis)attiva la visualizzazione dei file nascosti"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Le icone delle cartelle rispecchiano i contenuti"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Anteprima"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Abilita anteprime"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Disabilita anteprime"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "File sonori"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Per nome (distingui le maiuscole)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Per nome (non distinguere le maiuscole)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "Per dimensione"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "Per tipo"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "Per data"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "Prima le cartelle"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
msgid "Se&lect..."
msgstr "Sele&ziona..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
msgid "Unselect..."
msgstr "Deseleziona..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverti la selezione"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Permetti la selezione di file o cartelle in base ad una data maschera"
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Permetti la deselezione di file o cartelle in base ad una data maschera"
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Seleziona tutto"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Deseleziona tutti gli oggetti selezionati"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Inverti la selezione di oggetti corrente"
#: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382
msgid "Select files:"
msgstr "Seleziona file:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418
msgid "Unselect files:"
msgstr "Deseleziona file:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:793
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Non puoi trascinare nessun oggetto in una cartella in cui non hai il "
"permesso di scrittura"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Mostra i segnalibri di Netscape in Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "Cambia &URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Cam&bia commento"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "C&ambia icona..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "Aggiorna le favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Ordinamento ricorsivo"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nuova cartella..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nuovo segnalibro"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Inserisci separatore"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Ordina alfabeticamente"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Imposta come cartella della bar&ra degli strumenti"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "M&ostra nella la barra degli strumenti"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Nasc&ondi nella barra"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Espandi tutte le carte&lle"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Riduci tutte le carte&lle"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Apri in Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "Controlla &stato"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Controlla stato: &tutti"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Aggiorna tutte le &favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Annulla &controlli"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Annulla gli aggiornamenti delle &favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importa segnalibri di &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importa segnalibri di &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Importa tutte le sessioni andate in &crash come segnalibri..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importa segnalibri di &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "Importa segnalibri di &KDE2/KDE3/TDE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Importa segnalibri di &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importa segnalibri di &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Es&porta come segnalibri di Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Esporta come segnalibri di &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Esporta come segnalibri &HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "E&sporta come segnalibri di IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Esporta come segnalibri di &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Elenco di segnalibri HTML"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "Taglia elementi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Crea una nuova cartella di segnalibri"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "Nuova cartella:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Ordina alfabeticamente"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "Elimina oggetti"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Indirizzo:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "Visto la prima volta:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "Visto l'ultima volta:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "Numero di visite:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "Inserisci separatore"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea cartella"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Copia %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Crea segnalibro"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr "Cambia %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "Rinomina"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Sposta %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Imposta come barra dei segnalibri"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 nella barra dei segnalibri"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "Copia oggetti"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "Sposta oggetti"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
msgstr "I miei segnalibri"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "Non è stata trovata alcuna favicon"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Aggiornamento delle favicon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "File locale"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importa segnalibri %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Segnalibri %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Importo come una nuova sottocartella o sostituisco tutti i segnalibri "
"attuali?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "Importa %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "Come nuova cartella"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|File dei segnalibri di Galeon (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|File dei segnalibri di TDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:116
#, fuzzy
msgid "KDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:169
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:181
msgid "Crashes"
msgstr "Crash"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Cartella in cui cercare segnalibri extra"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Mette insieme i segnalibri installati da terze parti con i segnalibri "
"dell'utente"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Autore iniziale"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "Lascia oggetti"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "Cartella vuota"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Importa segnalibri da un file in formato Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Importa segnalibri da un file in formato Netscape (4.x e precedenti)"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Importa segnalibri da un file in formato Preferiti di Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Importa segnalibri da un file in formato Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Esporta segnalibri in formato Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Esporta segnalibri in formato Netscape (4.x e precedenti)"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Esporta segnalibri in un formato HTML stampabile"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Esporta i segnalibri in formato Preferiti di Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Esporta segnalibri in formato Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Apri alla posizione data nel file dei segnalibri."
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Imposta il titolo che legge l'utente, ad esempio \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Nascondi tutte le funzioni che hanno a che fare con il browser"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "File da modificare"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Un'altra istanza di %1 è già in esecuzione, vuoi davvero aprirne un'altra o "
"preferisci continuare il lavoro nella stessa?\n"
"Nota che le viste duplicate sono di sola lettura."
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "Eseguine un'altra"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "Continua nella stessa"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Editor dei segnalibri"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Editor dei segnalibri di Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, gli sviluppatori TDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "Autore iniziale"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Puoi specificare una sola opzione --export."
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Puoi specificare una sola opzione --import."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "Controllo..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "Errore "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Azzera ricerca rapida"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Azzera ricerca rapida<b><br>Azzera la ricerca rapida in modo che vengano "
"di nuovo visualizzati tutti i segnalibri"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "Cerc&a:"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Azzera"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra di stato"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il caricamento del modulo %1.\n"
"La diagnosi è:\n"
"%2"
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Browser Web, file manager, ..."
#: konq_factory.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, gli sviluppatori Konqueror"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"sviluppatore (framework, parti, JavaScript, librerie I/O) e responsabile"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "sviluppatore (infrastruttura, parti)"
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "sviluppatore (infrastruttura)"
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "sviluppatore"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "sviluppatore (viste a lista)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "sviluppatore (viste a lista, librerie I/O)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "sviluppatore (motore HTML)"
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "sviluppatore (motore HTML, librerie I/O)"
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"sviluppatore (motore HTML, librerie I/O, framework di controllo delle "
"regressioni)"
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "sviluppatore (motore HTML, JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "sviluppatore (JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "sviluppatore (supporto applet Java e altri oggetti embedded)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "sviluppatore (librerie I/O)"
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "sviluppatore (supporto applet Java)"
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"sviluppatore (supporto Java 2 Security Manager e \n"
"altre importanti migliorie nel supporto delle applet)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "sviluppatore (supporto plugin di Netscape)"
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "sviluppatore (SSL, supporto plugin di Netscape)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "sviluppatore (librerie I/O, supporto autenticazione)"
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafica/icone"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "autore di KFM"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "sviluppatore (infrastruttura pannello di navigazione)"
#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "sviluppatore (varie cose)"
#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "sviluppatore (filtro AdBlock)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Marcando questa casella in almeno due viste, queste viste saranno collegate. "
"In tal caso, quando cambierai directory in una delle due, l'altra sarà "
"aggiornata automaticamente per mostrare la directory corrente. Ciò è utile "
"specialmente con viste di tipo differente, come un albero delle directory e "
"una vista a icone o una vista dettagliata e magari una finestra di "
"emulazione terminale."
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "Chiudi vista"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "In stallo"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Anteprima in %1"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "Anteprima in"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostra %1"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Nascondi %1"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Avvia senza una finestra predefinita"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Carica preliminarmente per gli utilizzi successivo"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Profilo da aprire"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Lista dei profili disponibili"
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Tipo MIME da utilizzare per questo URL (ad es. text/html o inode/directory)"
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Per gli URL che puntano a dei file, apri la directory che contiene il file e "
"selezionalo, invece di aprire direttamente il file."
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "Indirizzo da aprire"
#: konq_mainwindow.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL maldefinito\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protocollo non supportato\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Sembra che ci sia un errore di configurazione. Hai associato Konqueror con "
"%1, ma Konqueror non può gestire questo tipo di file."
#: konq_mainwindow.cpp:1474
msgid "Open Location"
msgstr "Apri indirizzo"
#: konq_mainwindow.cpp:1505
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr ""
"Impossibile creare la parte di ricerca, controlla la tua installazione."
#: konq_mainwindow.cpp:1781
msgid "Canceled."
msgstr "Annullato."
#: konq_mainwindow.cpp:1819
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Questa pagina contiene delle modifiche che non sono state inviate.\n"
"Ricaricando la pagina perderai queste modifiche."
#: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685
#: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830
#: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327
#: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Scarto le modifiche?"
#: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685
#: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830
#: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327
#: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Scar&ta modifiche"
#: konq_mainwindow.cpp:1849 konq_mainwindow.cpp:4042
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Arresta il caricamento del documento <p>Tutti i trasferimenti di rete "
"saranno arrestati e Konqueror mostrerà il contenuto di quanto scaricato fino "
"a questo momento."
#: konq_mainwindow.cpp:1852 konq_mainwindow.cpp:4045
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Interrompi il caricamento del documento"
#: konq_mainwindow.cpp:1856 konq_mainwindow.cpp:4032
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Ricarica il documento corrente. <p>Ciò può essere necessario per aggiornare "
"una pagina Web che è stata modificata dall'ultimo caricamento, per poter "
"vedere le modifiche."
#: konq_mainwindow.cpp:1859 konq_mainwindow.cpp:4035
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Ricarica il documento corrente"
#: konq_mainwindow.cpp:1953
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "La tua barra laterale non funziona o non è disponibile."
#: konq_mainwindow.cpp:1953 konq_mainwindow.cpp:1972
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Mostra barra laterale della cronologia"
#: konq_mainwindow.cpp:1972
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Plugin della cronologia nella barra laterale non in esecuzione."
#: konq_mainwindow.cpp:2666 konq_mainwindow.cpp:2684
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Questa scheda contiene delle modifiche che non sono state inviate.\n"
"Staccando la scheda si scarteranno queste modifiche."
#: konq_mainwindow.cpp:2796
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Questa vista contiene modifiche che non sono state inviate.\n"
"Chiudendo la vista si scarteranno queste modifiche."
#: konq_mainwindow.cpp:2812 konq_mainwindow.cpp:2829
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Questa scheda contiene delle modifiche che non sono state inviate.\n"
"Chiudendo la scheda si scarteranno queste modifiche."
#: konq_mainwindow.cpp:2851
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Vuoi veramente chiudere tutte le altre schede?"
#: konq_mainwindow.cpp:2852
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Conferma della chiusura delle altre schede"
#: konq_mainwindow.cpp:2852 konq_mainwindow.cpp:3898 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Chiudi le &altre schede"
#: konq_mainwindow.cpp:2866
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Questa scheda contiene delle modifiche che non sono state inviate.\n"
"Chiudendo le altre schede perderai le modifiche."
#: konq_mainwindow.cpp:2899
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Questa scheda contiene delle modifiche che non sono state inviate.\n"
"Ricaricando tutte le schede perderai le modifiche."
#: konq_mainwindow.cpp:2971
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Nessun permesso per scrivere su %1"
#: konq_mainwindow.cpp:2981
msgid "Enter Target"
msgstr "Immetti destinazione"
#: konq_mainwindow.cpp:2990
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> non è valido</qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:3006
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Copia i file selezionati da %1 a:"
#: konq_mainwindow.cpp:3016
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Sposta i file selezionati da %1 a:"
#: konq_mainwindow.cpp:3800
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Modifica il tipo di file..."
#: konq_mainwindow.cpp:3802 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "&Nuova finestra"
#: konq_mainwindow.cpp:3803
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duplica finestra"
#: konq_mainwindow.cpp:3804
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Spedisci indirizzo del &collegamento..."
#: konq_mainwindow.cpp:3805
msgid "S&end File..."
msgstr "Spe&disci file..."
#: konq_mainwindow.cpp:3808
msgid "Open &Terminal"
msgstr "&Apri terminale"
#: konq_mainwindow.cpp:3810
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Apri indirizzo..."
#: konq_mainwindow.cpp:3812
msgid "&Find File..."
msgstr "&Trova file..."
#: konq_mainwindow.cpp:3817
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Usa index.html"
#: konq_mainwindow.cpp:3818
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Blocca all'indirizzo corrente"
#: konq_mainwindow.cpp:3819
msgid "Lin&k View"
msgstr "Colle&ga vista"
#: konq_mainwindow.cpp:3822
msgid "&Up"
msgstr "&Su"
#: konq_mainwindow.cpp:3841 konq_mainwindow.cpp:3860
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: konq_mainwindow.cpp:3845
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: konq_mainwindow.cpp:3849
msgid "S&ystem"
msgstr "S&istema"
#: konq_mainwindow.cpp:3850
msgid "App&lications"
msgstr "App&licazioni"
#: konq_mainwindow.cpp:3851
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Dispositivi di archiviazione"
#: konq_mainwindow.cpp:3852
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Cartelle di rete"
#: konq_mainwindow.cpp:3853
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Impostazioni"
#: konq_mainwindow.cpp:3856
msgid "Autostart"
msgstr "Avvio automatico"
#: konq_mainwindow.cpp:3857
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Visitati più frequentemente"
#: konq_mainwindow.cpp:3864 konq_mainwindow.cpp:4416
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "Salva &profilo della vista..."
#: konq_mainwindow.cpp:3865
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Salva le modifiche della vista per &cartella"
#: konq_mainwindow.cpp:3867
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Rimuovi le proprietà della cartella"
#: konq_mainwindow.cpp:3887
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Configura estensioni..."
#: konq_mainwindow.cpp:3888
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Configura il correttore ortografico..."
#: konq_mainwindow.cpp:3891
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Dividi la vista &sinistra/destra"
#: konq_mainwindow.cpp:3892
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Dividi la vista &alto/basso"
#: konq_mainwindow.cpp:3893 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nuova scheda"
#: konq_mainwindow.cpp:3894
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplica la scheda corrente"
#: konq_mainwindow.cpp:3895
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Stacca la scheda corrente"
#: konq_mainwindow.cpp:3896
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Chiudi la vista attiva"
#: konq_mainwindow.cpp:3897
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Chiudi la scheda corrente"
#: konq_mainwindow.cpp:3900
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Attiva la scheda successiva"
#: konq_mainwindow.cpp:3901
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Attiva la scheda precedente"
#: konq_mainwindow.cpp:3906
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Attiva la scheda %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3909
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Sposta la scheda a sinistra"
#: konq_mainwindow.cpp:3910
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Sposta la scheda a destra"
#: konq_mainwindow.cpp:3913
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Scrivi informazioni di debug"
#: konq_mainwindow.cpp:3916
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Configura profili vista..."
#: konq_mainwindow.cpp:3917
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Carica profilo della &vista"
#: konq_mainwindow.cpp:3930 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Ricarica tutte le schede"
#: konq_mainwindow.cpp:3932
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "&Ricarica le schede"
#: konq_mainwindow.cpp:3947
msgid "&Stop"
msgstr "&Interrompi"
#: konq_mainwindow.cpp:3949
msgid "&Rename"
msgstr "&Rinomina"
#: konq_mainwindow.cpp:3950
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Cesti&na"
#: konq_mainwindow.cpp:3956
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Copia i &file..."
#: konq_mainwindow.cpp:3957
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Sp&osta i file..."
#: konq_mainwindow.cpp:3959
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crea cartella..."
#: konq_mainwindow.cpp:3960
msgid "Animated Logo"
msgstr "Logo animato"
#: konq_mainwindow.cpp:3963 konq_mainwindow.cpp:3964
msgid "L&ocation: "
msgstr "Indirizz&o: "
#: konq_mainwindow.cpp:3967
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra degli indirizzi"
#: konq_mainwindow.cpp:3972
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr ""
"Barra degli indirizzi<p>Immetti un indirizzo web o un termine da cercare."
#: konq_mainwindow.cpp:3975
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Pulisci la barra degli indirizzi"
#: konq_mainwindow.cpp:3980
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr ""
"Pulisci la barra degli indirizzi<p>Pulisce dal contenuto attuale la barra "
"degli indirizzi."
#: konq_mainwindow.cpp:4003
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Salva segnalibro per questo indirizzo"
#: konq_mainwindow.cpp:4007
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Introduzione a Kon&queror"
#: konq_mainwindow.cpp:4009
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#: konq_mainwindow.cpp:4010
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Vai<p>Va alla pagina che è stata inserita nella barra degli indirizzi."
#: konq_mainwindow.cpp:4016
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Entra nella cartella superiore <p>Per esempio, se sei in file:/home/%1, "
"facendo clic su questo pulsante andrai in file:/home."
#: konq_mainwindow.cpp:4019
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Entra nella cartella superiore"
#: konq_mainwindow.cpp:4021
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Va indietro di un passo nella cronologia<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4022
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Va indietro di un passo nella cronologia"
#: konq_mainwindow.cpp:4024
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Va avanti di un passo nella cronologia<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4025
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Va avanti di un passo nella cronologia"
#: konq_mainwindow.cpp:4027
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Va al tuo \"Indirizzo della home\"<p>Puoi configurare l'indirizzo a cui "
"punta questo pulsante nel <b>Centro di controllo TDE</b>, sotto <b>File "
"manager</b>/<b>Comportamento</b>."
#: konq_mainwindow.cpp:4030
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Va all'\"Indirizzo della Home\""
#: konq_mainwindow.cpp:4037
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Ricarica tutti i documenti mostrati in questo momento nelle varie schede "
"<p>Ciò può essere necessario per aggiornare una pagina Web che è stata "
"modificata dall'ultimo caricamento, per poter vedere le modifiche."
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Ricarica tutti i documenti mostrati nelle schede"
#: konq_mainwindow.cpp:4047
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Taglia il testo o gli oggetti attualmente selezionati e li sposta negli "
"appunti di sistema. <p>Ciò li rende disponibili tramite il comando "
"<b>Incolla</b> in Konqueror e in altre applicazioni di TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4051
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Sposta negli appunti il testo o gli oggetti selezionati"
#: konq_mainwindow.cpp:4053
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Copia il testo o gli oggetti attualmente selezionati e li sposta negli "
"appunti di sistema. <p>Ciò li rende disponibili tramite il comando "
"<b>Incolla</b> in Konqueror e in altre applicazioni di TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4057
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Copia negli appunti il testo o gli oggetti selezionati"
#: konq_mainwindow.cpp:4059
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Incolla i contenuti degli appunti precedentemente copiati o tagliati. <p>Ciò "
"funziona anche per testo copiato o tagliato da altre applicazioni di TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4062
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"
#: konq_mainwindow.cpp:4064
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Stampa il documento attualmente visualizzato <p>Ti sarà presentata una "
"finestra dove potrai scegliere tra varie opzioni, ad esempio il numero di "
"copie da stampare e la stampante da utilizzare.<p> Questa finestra fornice "
"anche accesso ai servizi di stampa speciali di TDE come ad esempio la "
"creazione di un file PDF dal documento attuale."
#: konq_mainwindow.cpp:4070
msgid "Print the current document"
msgstr "Stampa il documento corrente"
#: konq_mainwindow.cpp:4076
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Se presente, apri il file index.html quando entri in una cartella."
#: konq_mainwindow.cpp:4077
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Una vista bloccata non può cambiare cartella. Usala in combinazione con "
"\"Collega vista\" per esplorare i file di una cartella."
#: konq_mainwindow.cpp:4078
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"\"Collega\" la vista. Una vista collegata segue i cambi di cartella "
"effettuati nelle altre viste collegate."
#: konq_mainwindow.cpp:4102
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Apri cartella nelle schede"
#: konq_mainwindow.cpp:4107
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
#: konq_mainwindow.cpp:4108
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Apri in una nuova scheda"
#: konq_mainwindow.cpp:4415
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "Sa&lva profilo della vista \"%1\""
#: konq_mainwindow.cpp:4756
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Apri in q&uesta finestra"
#: konq_mainwindow.cpp:4757
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Apre il documento nella finestra corrente"
#: konq_mainwindow.cpp:4759 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Apri in una nuo&va finestra"
#: konq_mainwindow.cpp:4760
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Apre il documento in una nuova finestra"
#: konq_mainwindow.cpp:4770 konq_mainwindow.cpp:4774
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Apri in una &nuova scheda"
#: konq_mainwindow.cpp:4771 konq_mainwindow.cpp:4776
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Apre il documento in una nuova scheda"
#: konq_mainwindow.cpp:4772 konq_mainwindow.cpp:4775
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Apri in una &nuova scheda"
#: konq_mainwindow.cpp:4773 konq_mainwindow.cpp:4777
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Apre il documento in una nuova scheda"
#: konq_mainwindow.cpp:5024
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Apri con %1"
#: konq_mainwindow.cpp:5081
msgid "&View Mode"
msgstr "Modalità di visuali&zzazione"
#: konq_mainwindow.cpp:5290
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Hai molte schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
#: konq_mainwindow.cpp:5292 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: konq_mainwindow.cpp:5294
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
#: konq_mainwindow.cpp:5326
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Questa scheda contiene delle modifiche che non sono state inviate.\n"
"Chiudendo la finestra si scarteranno queste modifiche."
#: konq_mainwindow.cpp:5344
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Questa pagina contiene delle modifiche che non sono state inviate.\n"
"Chiudendo la finestra si scarteranno queste modifiche."
#: konq_mainwindow.cpp:5436
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"La tua barra laterale non funziona o non è disponibile. Impossibile "
"aggiungere una nuova voce."
#: konq_mainwindow.cpp:5436 konq_mainwindow.cpp:5443
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Barra laterale web"
#: konq_mainwindow.cpp:5441
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Aggiungo una nuova estensione web \"%1\" alla barra laterale?"
#: konq_mainwindow.cpp:5443
msgid "Do Not Add"
msgstr "Non aggiungere"
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Gestione profili"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Rinomina profilo"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Elimina profilo"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Nome &profilo:"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Salva gli &URL nel profilo"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Salva la dimensione della &finestra nel profilo"
#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Questa barra contiene la lista delle schede attualmente aperte. Fa clic "
"sulla linguetta di una scheda per renderla attiva. È possibile configurare "
"se deve esser mostrato il pulsante di chiusura invece dell'icona del sito "
"web nell'angolo a sinistra della linguetta. Puoi anche utilizzare le "
"scorciatoie da tastiera per navigare tra le varie schede. Il testo sulla "
"linguetta della scheda è il titolo del sito web aperto nella scheda, puoi "
"mettere il mouse sulla linguetta per vedere il titolo completo nel caso in "
"qui questo fosse stato tagliato per entrare nella linguetta."
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Ricarica le schede"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplica scheda"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Sta&cca scheda"
#: konq_tabs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Sposta la scheda a sinistra"
#: konq_tabs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Sposta la scheda a destra"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "Altre schede"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Chiudi scheda"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apri una nuova scheda"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Chiudi la scheda corrente"
#: konq_view.cpp:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"La pagina che stai provando a visualizzare è il risultato di dati di un form "
"inviati al server. Se mandi di nuovo i dati ogni azione fatta dal form (come "
"ricerche o acquisti online) sarà ripetuta."
#: konq_view.cpp:1359
msgid "Resend"
msgstr "Invia nuovamente"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Hai molte schede aperte in questa finestra.\n"
"Caricando un profilo di vista verranno chiuse."
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "Carica profilo della vista"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Questa scheda contiene delle modifiche che non sono state inviate.\n"
"Caricando un profilo perderai queste modifiche."
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Questa pagina contiene delle modifiche che non sono state inviate.\n"
"Caricando un profilo perderai queste modifiche."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
msgstr "Mostra &come"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: listview/konq_listview.cpp:275
msgid "MimeType"
msgstr "Tipo MIME"
#: listview/konq_listview.cpp:276
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: listview/konq_listview.cpp:277
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: listview/konq_listview.cpp:278
msgid "Accessed"
msgstr "Ultimo accesso"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#: listview/konq_listview.cpp:286
msgid "File Type"
msgstr "Tipo di file"
#: listview/konq_listview.cpp:670
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Mostra l'ora di &modifica"
#: listview/konq_listview.cpp:671
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Nascondi l'ora di &modifica"
#: listview/konq_listview.cpp:672
msgid "Show &File Type"
msgstr "Mostra il tipo del &file"
#: listview/konq_listview.cpp:673
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Nascondi il tipo di &file"
#: listview/konq_listview.cpp:674
msgid "Show MimeType"
msgstr "Mostra il tipo MIME"
#: listview/konq_listview.cpp:675
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Nascondi il tipo MIME"
#: listview/konq_listview.cpp:676
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Mostra l'ora dell'ultimo &accesso"
#: listview/konq_listview.cpp:677
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Nascondi l'ora dell'ultimo &accesso"
#: listview/konq_listview.cpp:678
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Mostra l'ora di &creazione"
#: listview/konq_listview.cpp:679
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Nascondi l'ora di &creazione"
#: listview/konq_listview.cpp:680
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Mostra la destinazione del &collegamento"
#: listview/konq_listview.cpp:681
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Nascondi la destinazione del &collegamento"
#: listview/konq_listview.cpp:682
msgid "Show Filesize"
msgstr "Mostra la dimensione"
#: listview/konq_listview.cpp:683
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Nascondi la dimensione"
#: listview/konq_listview.cpp:684
msgid "Show Owner"
msgstr "Mostra il proprietario"
#: listview/konq_listview.cpp:685
msgid "Hide Owner"
msgstr "Nascondi il proprietario"
#: listview/konq_listview.cpp:686
msgid "Show Group"
msgstr "Mostra il gruppo"
#: listview/konq_listview.cpp:687
msgid "Hide Group"
msgstr "Nascondi il gruppo"
#: listview/konq_listview.cpp:688
msgid "Show Permissions"
msgstr "Mostra i permessi"
#: listview/konq_listview.cpp:689
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Nascondi i permessi"
#: listview/konq_listview.cpp:690
msgid "Show URL"
msgstr "Mostra l'URL"
#: listview/konq_listview.cpp:701
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:703
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:705
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:707
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:709
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:711
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:716
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Ordina senza distinguere le maiuscole"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1084
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Devi tirar fuori il file dal cestino prima di poterlo utilizzare."
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Seleziona insieme di caratteri remoto"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Immissione necessaria:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Esegui un comando shell..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "L'esecuzione di comandi shell funziona solo nelle directory locali."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Esegui comando shell"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Esegui comando shell nella directory corrente:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Output del comando: \"%1\""
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Barra laterale estesa"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Torna alle impostazioni predefinite"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt> Questa azione rimuove tutte le voci dalla tua barra laterale e aggiunge "
"quelle predefinite. <BR><B> Questa procedura è irreversibile</B><BR>Vuoi "
"continuare?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Aggiungi nuovo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Viste multiple"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Mostra le linguette delle schede a sinistra"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Mostra il pulsante di configurazione"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Chiudi pannello di navigazione"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Questa voce esiste già."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Plugin web della barra laterale"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Immetti un URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> non esiste</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi davvero rimuovere la scheda <b>%1</b> ?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Imposta nome"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Immetti il nome:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Hai nascosto il pulsante di configurazione del pannello di navigazione. Per "
"renderlo visibile nuovamente fa clic con il pulsante destro del mouse sui "
"pulsanti del pannello di navigazione e seleziona \"Mostra pulsante di "
"configurazione\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Configura barra laterale"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Imposta nome..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Imposta URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Imposta icona..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Configura pannello di navigazione"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Crea una nuova cartella"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Elimina cartella"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Elimina segnalibro"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare la cartella di segnalibri\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare il segnalibro\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Eliminazione cartella di segnalibri"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Eliminazione segnalibro"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Proprietà segnalibro"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Ultima visita: %1<br>Prima visita: "
"%2<br>Numero di visite: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Elimina voce"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Ripuli&sci la cronologia"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Per &nome"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Per &data"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Vuoi veramente ripulire tutta la cronologia?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Ripulisco la cronologia?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Cronologia laterale</h1> Qui puoi configurare la cronologia che compare "
"nella barra laterale."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" giorno\n"
" giorni"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"Giorno\n"
"Giorni"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Minuto\n"
"Minuti"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Crea una nuova cartella..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Elimina collegamento"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Crea una nuova cartella"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Immetti il nome della cartella:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Pulisci ricerca"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Seleziona tipo"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Seleziona tipo:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Imposta il tempo di aggiornamento automatico (0 per disabilitare)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Apri &collegamento"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Imposta ricaricamento &automatico"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Dimensione &icone"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Ordina"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Barra strumenti vista a icone"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Barra strumenti extra vista a icone"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensione icone"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Barra strumenti vista multicolonna"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Cartella"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Segnalibro"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Indirizzo"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti extra"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra degli indirizzi"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barra dei segnalibri"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Apri le cartelle in finestre separate"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Se questa opzione viene marcata, Konqueror aprirà una nuova finestra quando "
"apri una cartella invece che mostrare il contenuto della nuova cartella "
"nella finestra corrente."
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Questo è l'URL (p.es. una cartella o una pagina web) alla quale andrà "
"Konqueror quando permi il pulsante \\\"Home\\\"Questa di solito è la tua "
"cartella home che si indica con una tilde (~)."
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Mostra i suggerimenti dei file"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Qui puoi decidere se quando passi il mouse su un file vuoi che compaia una "
"piccola finestra con informazioni aggiuntive sul file"
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Mostra anteprime nei suggerimenti dei file"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Qui puoi decidere se vuoi che le finestra che compare quando passi il mouse "
"su un file contenga un'anteprima più grande del file"
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Rinomina le icone sul posto"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"Marcando questa casella potrai rinominare i file semplicemente facendo clic "
"sul nome."
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Mostra le voci 'Elimina' del menu che non usano il cestino"
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"Disabilita questa opzione se non vuoi che i comandi 'Elimina' siano mostrati "
"nei menu contestuali del gestore dei file e del desktop. Puoi comunque "
"eliminare i file tenendo premuto shift mentre esegui \"Cestina\"."
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Carattere standard"
#: konqueror.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Questo tipo di carattere viene utilizzato per il testo delle finestre di "
"Konqueror."
#: konqueror.kcfg:604
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Chiedi conferma per eliminare un file."
#: konqueror.kcfg:605
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
"Questa opzione dice a Konqueror se deve chiedere conferma quando elimini un "
"file."
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Chiedi conferma per cestinare un file"
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Questa opzione dice a Konqueror se deve chiedere o meno una conferma quando "
"sposti i tuoi file nel cestino (dal quale possono essere comunque recuperati "
"facilmente)."
#: konqueror.kcfg:621
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr ""
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
#: listview/konq_treeview.rc:29
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra i dettagli"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Barra strumenti vista a lista dettagliata"
#: listview/konq_infolistview.rc:34
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Barra strumenti vista a elenco"
#: listview/konq_listview.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_treeview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Barra strumenti vista ad albero"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Limiti"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Gli URL s&cadono dopo"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Massimo &numero di URL:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Tipi di carattere personalizzati per"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL più nuovi di"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Scegli tipo di carattere..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL più vecchi di"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Suggerimenti dettagliati"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Mostra il numero di visite e le date di prima ed ultima visita, oltre all'URL"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Ripulisci la cronologia"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Elimina collegamento"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Segnalibro"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura barra laterale"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietà segnalibro"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Ricarica le schede"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Segnalibro"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Indirizzo"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Ricarica le schede"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Elimina voce"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Modalità di visuali&zzazione"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Nome file"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra degli indirizzi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Strumenti"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://www.konqueror.org"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Impossibile trovare l'oggetto padre %1 nell'albero. Errore interno."