You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hi/messages/tdeutils/ark.po

1352 lines
41 KiB

# translation of ark.po to Hindi
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>, 2004.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlmi@gmail.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 17:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-24 13:29+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
#: compressedfile.cpp:221 compressedfile.cpp:332 lha.cpp:158 lha.cpp:228
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402
#: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:281 tar.cpp:575 tar.cpp:654
#: tar.cpp:698 tar.cpp:818 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "उप-प्रक्रिया प्रारंभ नहीं कर सका."
#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
msgid "The password was incorrect. "
msgstr ""
#: arch.cpp:114
msgid "You must enter a password to open the file:"
msgstr ""
#: arch.cpp:159
#, fuzzy
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "मिटाना असफल."
#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr ""
#: arch.cpp:207
#, fuzzy
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "मिटाना असफल."
#: arch.cpp:245
#, fuzzy
msgid "The addition operation failed."
msgstr "मिटाना असफल."
#: arch.cpp:400
msgid "Not implemented."
msgstr ""
#: arch.cpp:432
#, fuzzy
msgid "The test operation failed."
msgstr "मिटाना असफल."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "अभिलेख फार्मेट चुनें"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"यह फ़ाइल प्रतीत होता है कि %1प्रकार का है,\n"
"जो कि समर्थित अभिलेख फार्मेट नहीं है.\n"
"आगे बढ़ने के लिए कृपया फार्मेट चुनें\n"
"फ़ाइल नहीं."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"आप एक ऐसी फ़ाइल खोलने जा रहे हैं जिसमें अ-मानक एक्सटेंशन है.\n"
"आर्क ने फार्मेट का पता लगाया है: %1\n"
"यदि यह उचित नहीं है तो कृपया उचित फार्मेट चुनें."
#: archiveformatinfo.cpp:73
msgid "Compressed File"
msgstr "संपीडित फ़ाइल"
#: archiveformatinfo.cpp:118
msgid "All Valid Archives\n"
msgstr "सभी वैध अभिलेखागार\n"
#: archiveformatinfo.cpp:119
msgid "All Files"
msgstr "सभी फ़ाइलें"
#: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
msgid ""
"Warning!\n"
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "आर्क(Ark)"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "आर्क के-पार्ट्स अवयव"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, बहुत से आर्क डेवलपर्स"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "फ़ाइल जोड़ें... (&F)"
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "फ़ोल्डर जोड़ें... (&r)"
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "एक्सट्रेक्ट... (&x)"
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "मिटाएँ (&l)"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "देखें (&V)"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "के साथ खोलें...(&O)"
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "के साथ का संपादन करें... (&W)"
#: ark_part.cpp:142
#, fuzzy
msgid "&Test integrity"
msgstr "सत्यनिष्ठा परीक्षण असफल"
#: ark_part.cpp:147
#, fuzzy
msgid "&Unselect All"
msgstr "सभी अचयनित करें (&D)"
#: ark_part.cpp:149
msgid "&Invert Selection"
msgstr "चयन पलटें (&I)"
#: ark_part.cpp:155
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "आर्क कॉन्फ़िगर करें... (&A)"
#: ark_part.cpp:159
msgid "Show Search Bar"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:160
msgid "Hide Search Bar"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:302
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"अभिलेख \"%1\" परिवर्धित किया गया है.\n"
"क्या आप इसे सहेजना चाहेंगे?"
#: ark_part.cpp:304
msgid "Save Archive?"
msgstr "अभिलेख सहेजें?"
#: ark_part.cpp:329
msgid "Downloading %1..."
msgstr ""
#: ark_part.cpp:421
msgid "Total: 0 files"
msgstr "कुलः 0 फ़ाइलें"
#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
msgid "0 files selected"
msgstr "0 फ़ाइलें चयनित"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "गलत क्रमांक के आर्गुमेंट उल्लेखित."
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "आपको कम से कम एक फ़ाइल अभिलेखागार में जोड़ने के लिए उल्लेख करना होगा."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "आपके डिस्क में जगह ख़त्म हो गई है."
#: arkwidget.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to view that file?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:133
msgid "&Search:"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:201
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"%n फ़ाइल %1\n"
"%n फ़ाइलें %1"
#: arkwidget.cpp:276
msgid "Save Archive As"
msgstr "अभिलेख ऐसे सहेजें"
#: arkwidget.cpp:281
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"कृपया अपने अभिलेख को मूल फार्मेंट की तरह सहेजें.\n"
"संकेत: सुझाए गए किसी एक एक्सटेंशन का इस्तेमाल करें."
#: arkwidget.cpp:299
msgid "Saving..."
msgstr "सहेज रहे..."
#: arkwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "फ़ोल्डर %1 बना नहीं सका"
#: arkwidget.cpp:470
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "अभिलेख %1 खोलने के दौरान एक त्रुटि हुई."
#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"निम्न फ़ाइलों को निकाला नहीं गया\n"
"चूंकि उनमें से सभी पहले से ही मौजूद हैं:"
#: arkwidget.cpp:516
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "अभिलेख को निकालने के लिए डिस्क में पर्याप्त जगह नहीं है."
#: arkwidget.cpp:532
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "अभिलेख खोलने के दौरान एक त्रुटि हुई."
#: arkwidget.cpp:676
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "अभिलेख में फ़ाइल जोड़ने के दौरान एक त्रुटि हुई."
#: arkwidget.cpp:715
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "अभिलेख %1 अस्तित्व में नहीं है."
#: arkwidget.cpp:721
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "उक्त अभिलेख पर पहूँच के लिए आपके पास अनुमति नहीं है."
#: arkwidget.cpp:805
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "अभिलेख पहले से ही मौजूद है. क्या आप इसके ऊपर लिखना चाहते हैं?"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "अभिलेख पहले से ही मौजूद है"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:826
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "डिरेक्ट्री %1 पर लिखने के लिए आपको अनुमति नहीं है."
#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
msgid "Create New Archive"
msgstr "नया अभिलेखागार बनाएँ"
#: arkwidget.cpp:986
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Warning"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:986
#, fuzzy
msgid "Make Into Archive"
msgstr "अभिलेख सहेजें?"
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Do Not Make"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
msgid "Creating archive..."
msgstr "अभिलेखागार बना रहे..."
#: arkwidget.cpp:1104
msgid "Select Files to Add"
msgstr "फ़ाइलें जोड़ने के लिए चुनें"
#: arkwidget.cpp:1143
msgid "Adding files..."
msgstr "फ़ाइल जोड़ रहे.."
#: arkwidget.cpp:1162
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "जोड़ने के लिए फ़ोल्डर चुनें"
#: arkwidget.cpp:1167
msgid "Adding folder..."
msgstr "फ़ोल्डर जोड़ रहे..."
#: arkwidget.cpp:1261
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "क्या आप सचमुच चयनित वस्तुएँ मिटाना चाहते हैं ?"
#: arkwidget.cpp:1282
msgid "Removing..."
msgstr "मिटा रहे..."
#: arkwidget.cpp:1329
msgid "Open with:"
msgstr "के साथ खोलें:"
#: arkwidget.cpp:1444
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "जिस अभिलेख से निकालना है अब उपलब्ध नहीं है."
#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "निकाल रहे..."
#: arkwidget.cpp:1615
msgid "Edit with:"
msgstr "के साथ का संपादन करें..."
#: arkwidget.cpp:1626
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "फ़ाइल संपादित करने में त्रुटि..."
#: arkwidget.cpp:1666
msgid "Readding edited file..."
msgstr "संपादित फ़ाइल पढ़ा जा रहा है..."
#: arkwidget.cpp:1685
msgid "Extracting file to view"
msgstr "देखने के लिए फ़ाइल निकाल रहे"
#: arkwidget.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Testing..."
msgstr "मिटा रहे..."
#: arkwidget.cpp:1705
msgid "Test successful."
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1722
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view "
"it using an external program?"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "View Externally"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "Do Not View"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1843
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 फ़ाइलें चयनित %2"
#: arkwidget.cpp:1849
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 फ़ाइल चुना गया %2"
#: arkwidget.cpp:1922
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr ""
"क्या आप इसे मौज़ूदा अभिलेख में जोड़ना चाहते हैं या इसे एक नए अभिलेख के रूप में खोलना चाहेंगे?"
#: arkwidget.cpp:1924
#, fuzzy
msgid "&Add"
msgstr "जोड़ रहे (&A)"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Open"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1979
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
"वर्तमान में कोई नया अभिलेख खुला नहीं है. क्या आप इन फ़ाइलों के लिए नया तैयार करना चाहेंगे?"
#: arkwidget.cpp:1980
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr ""
"वर्तमान में कोई नया अभिलेख खुला नहीं है. क्या आप इस फ़ाइल के लिए नया तैयार करना चाहेंगे?"
#: arkwidget.cpp:1981
#, fuzzy
msgid "Create Archive"
msgstr "नया अभिलेखागार बनाएँ"
#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "अज्ञात अभिलेख फार्मेंट या खराब अभिलेख"
#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"यूटिलिटी %1 आपके पथ में नहीं है.\n"
"कृपया इसे संस्थापित करें या अपने तंत्र प्रबंधक से संपर्क करें."
#: arkwidget.cpp:2133
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "अभिलेख तैयार करने की कोशिश में एक त्रुटि हुई."
#: arkwidget.cpp:2197
msgid "Opening the archive..."
msgstr "अभिलेख खोला जा रहा है..."
#: arkwidget.cpp:2222
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
"the File menu and select Save As."
msgstr ""
"यह अभिलेख सिर्फ पढ़ने योग्य है. यदि आप इसे नए नाम से सहेजना चाहते हैं तो फ़ाइल मेन्यू में जाएँ "
"तथा चुनें - ऐसे सहेजें."
#: arkwidget.cpp:2222
msgid "Information"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:2240
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "अभिलेख %1 खोलने की कोशिश मे एक त्रुटि हुई."
#: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:2275
#, fuzzy
msgid "General Settings"
msgstr "फ़ोल्डर विन्यास"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "Addition"
msgstr "जोड़ें"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "File Addition Settings"
msgstr "फ़ाइल जोड़ना विन्यास"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction"
msgstr "निकालें"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction Settings"
msgstr "निकालना विन्यास"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr "फ़ाइलनाम "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr "अनुमतियाँ"
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr "मालिक/समूह"
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr "आकार "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr "समय-चिह्न"
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr "लिंक "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr "अभी आकार"
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr "अनुपात"
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " सीआरसी"
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr "विधि"
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr "संस्करण"
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr "मालिक"
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr "समूह"
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "प्रारंभिक फ़ोल्डर"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "फ़ोल्डर खोलें"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "फ़ोल्डर निकालें"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "फ़ोल्डर जोड़ें"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "विन्यास"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "जोड़ रहे (&A)"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "निकाल रहे (&E)"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "फ़ोल्डर (&F)"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "विन्यास जोड़ें"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "विन्यास निकालें"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "पुरानी फ़ाइलों को नई फ़ाइलों से बदलें (&o)"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "प्रविष्टियाँ ज़ेनेरिक रखें (Lha) (&g)"
#: addition.ui:41 common_texts.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "एमएस-डॉस छोटे फ़ाइलनाम फोर्स करें (Zip) (&M)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "अनुवाद LF से DOS &CRLF (Zip)"
#: addition.ui:65 common_texts.cpp:29
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "सभी उप-फ़ोल्डर रिकर्सिव जोड़ें (Zip, Rar) (&R)"
#: addition.ui:57 common_texts.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "सिम-लिंक को लिंक की तरह भंडारित करें(Zip, Rar) (&S)"
#: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "फ़ाइलों के ऊपर लिखें (Zip, Tar, Zoo, Rar) (&v)"
#: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "अनुमतियाँ सहेजें (Tar) (&P)"
#: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "फ़ोल्डर नाम नज़र अंदाज़ करें (Zip) (&I)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "फ़ाइल नामों को लोअरकेस में बदलें (Zip, Rar) (&l)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "फ़ाइल नामों को अपरकेस में बदलें (Rar) (&u)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "सरल संपीडित अभिलेख"
#: compressedfile.cpp:347 tar.cpp:169 tar.cpp:185
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "अभिलेख में लिखने में समस्या..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "निकालें"
#: extractiondialog.cpp:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "देखने के लिए फ़ाइल निकाल रहे"
#: extractiondialog.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Extract:"
msgstr "निकालें"
#: extractiondialog.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Selected files only"
msgstr "चयनित फ़ाइलें"
#: extractiondialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "सभी फ़ाइलें"
#: extractiondialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Extract all files"
msgstr "देखने के लिए फ़ाइल निकाल रहे"
#: extractiondialog.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Destination folder: "
msgstr "निकालें"
#: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr ""
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "फ़ोल्डर बनाएँ %1?"
#: extractiondialog.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Missing Folder"
msgstr "फ़ोल्डर नहीं है!"
#: extractiondialog.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "फ़ोल्डर बनाएँ %1?"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "फ़ोल्डर तैयार नहीं किया जा सकता. कृपया अनुमतियाँ जाँचें."
#: extractiondialog.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another "
"folder."
msgstr "इस फ़ोल्डर पर लिखने की अनुमति आपके पास नहीं है! कृपया अन्य फ़ोल्डर दें."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:212
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr "यह क्षेत्र अभिलेख के भीतर रखे फ़ाइलों के बारे में जानकारी प्रदर्शित करता है."
#: main.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "निकालें संवाद खोलें, जब कार्य सम्पन्न हो तो बाहर हों."
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"अभिलेख को फ़ोल्डर में निकालें. जब पूर्ण हो तो बाहर हों.\n"
"फ़ोल्डर बनाया जाएगा यदि यह उपलब्ध नहीं होगा."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr "फ़ाइलों को जोड़ने के लिए अभिलेख का नाम पूछें. जब पूर्ण हो तो बाहर हों."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"फ़ाइल को अभिलेख में जोड़ें. जब पूर्ण हो तो बाहर हों.\n"
"अभिलेख बनाया जाएगा यदि यह उपलब्ध नहीं होगा."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr " फ़ोल्डर जिसमें निकाला जाए"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "जोड़ने के लिए फ़ाइलें"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "अभिलेख खोलें"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "आर्क"
#: main.cpp:68
msgid "TDE Archiving tool"
msgstr "केडीई अभिलेखकरण (आर्काइविंग) औज़ार"
#: main.cpp:70
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, बहुत से आर्क डेवलपर्स"
#: main.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Maintainer"
msgstr "वर्तमान मेंटेनर"
#: main.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Former maintainer"
msgstr "वर्तमान मेंटेनर"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr ""
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "नया विंडो (&W)"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "फिर से लोड करें (&l)"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "ऐसे खोलें: (&a)"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "स्वचलित-पहचानें (डिफ़ॉल्ट)"
#: mainwindow.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "ऐसे खोलें: (&a)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "फ़ाइलें जोड़ने के लिए अभिलेखागार चुनें"
#: mainwindow.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Compressing..."
msgstr "संपीडित फ़ाइल"
#: mainwindow.cpp:456
#, fuzzy
msgid "Please Wait"
msgstr "कृपया इंतजार करें...."
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr ""
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
#: tar.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "एक डिकम्प्रेसर को मैं फॉर्क नहीं कर सका"
#: tar.cpp:447
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "टेम्पफ़ाइल में लिखने में समस्या है..."
#: addition.ui:25
#, no-c-format
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
msgstr ""
#: addition.ui:33
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "सिर्फ पुरानी फ़ाइलों को नई फ़ाइलों से बदलें (&w)"
#: addition.ui:49
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "अनुवाद &LF से DOS CRLF (Zip)"
#: ark.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr " फ़ोल्डर जिसमें निकाला जाए"
#: ark.kcfg:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "पुरानी फ़ाइलों को नई फ़ाइलों से बदलें (&o)"
#: ark.kcfg:13
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
#: ark.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "फ़ाइलों के ऊपर लिखें (Zip, Tar, Zoo, Rar) (&v)"
#: ark.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr ""
#: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Ask for password when create archive if possible"
msgstr ""
#: ark.kcfg:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "अनुमतियाँ सहेजें (Tar) (&P)"
#: ark.kcfg:30
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
"this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
"user on your computer"
msgstr ""
#: ark.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "एमएस-डॉस छोटे फ़ाइलनाम फोर्स करें (Zip) (&M)"
#: ark.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr ""
#: ark.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "अनुवाद &LF से DOS CRLF (Zip)"
#: ark.kcfg:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "फ़ोल्डर नाम नज़र अंदाज़ करें (Zip) (&I)"
#: ark.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
"structure in the archive."
msgstr ""
#: ark.kcfg:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "सिम-लिंक को लिंक की तरह भंडारित करें(Zip, Rar) (&S)"
#: ark.kcfg:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "सभी उप-फ़ोल्डर रिकर्सिव जोड़ें (Zip, Rar) (&R)"
#: ark.kcfg:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "फ़ाइल नामों को लोअरकेस में बदलें (Zip, Rar) (&l)"
#: ark.kcfg:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "फ़ाइल नामों को अपरकेस में बदलें (Rar) (&u)"
#: ark.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr ""
#: ark.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr ""
#: ark.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
"archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
"tdeaddons package installed."
msgstr ""
#: ark.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr ""
#: ark.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr ""
#: ark.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr ""
#: ark_part.rc:9 ark_part_readonly.rc:7 arkui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "फ़ाइलें:"
#: ark_part.rc:12 ark_part_readonly.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "क्रिया (&A)"
#: ark_part.rc:29 ark_part_readonly.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "विन्यास"
#: extraction.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "फ़ाइल नामों को लोअरकेस में बदलें (Zip, Rar) (&l)"
#: extraction.ui:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "फ़ाइल नामों को अपरकेस में बदलें (Rar) (&u)"
#: general.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr ""
#: general.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr ""
#: general.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install "
"the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use \"Details\" to view the last shell output."
#~ msgstr ""
#~ "जोड़ना प्रक्रिया असफल.\n"
#~ "क्या आप शेल आउटपुट देखना चाहेंगे?"
#~ msgid ""
#~ "None of the files in the archive have been\n"
#~ "extracted since all of them already exist."
#~ msgstr ""
#~ "अभिलेख के किसी भी फ़ाइल को निकाला नहीं गया\n"
#~ " चूंकि उनमें से सभी पहले से ही मौजूद हैं."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n"
#~ "Go back to the Extraction Dialog?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 को निकाला नहीं जा सकता चूंकि यह एक उपलब्ध फ़ाइल के ऊपर लिख देगा.\n"
#~ "निकालें संवाद पर वापस जाएँ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing "
#~ "files.\n"
#~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n"
#~ "\n"
#~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:"
#~ msgstr ""
#~ "गंतव्य फ़ोल्डर में कुछ फ़ाइलें पहले से ही हैं.\n"
#~ "यदि आप जारी रखते हैं तो निम्न फ़ाइलें निकाली नहीं जाएंगी."
#~ msgid ""
#~ "If you delete a folder in a Tar archive, all the files in that\n"
#~ "folder will also be deleted. Are you sure you wish to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "यदि आप किसी टार अभिलेख में एक फ़ोल्डर को मिटाएँगे तो उसमें की सभी फ़ाइलें भी\n"
#~ "मिट जाएंगी. क्या आप वाक़ई आगे बढ़ना चाहते हैं?"
#~ msgid "&View Shell Output"
#~ msgstr "शेल आउटपुट दिखाएँ (&V)"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "चुनें... (&S)"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "चयन"
#~ msgid "Select files:"
#~ msgstr "फ़ाइलें चुनें:"
#~ msgid "Shell Output"
#~ msgstr "शेल आउटपुट"
#~ msgid "Extract to:"
#~ msgstr "यहाँ निकालें:"
#~ msgid "Files to Be Extracted"
#~ msgstr "निकालने के लिए फ़ाइलें"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "मौज़ूदा"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "सभी"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "पैटर्न:"
#~ msgid "Please provide a pattern"
#~ msgstr "कृपया कोई पैटर्न दें"
#~ msgid "Failure to Extract"
#~ msgstr "निकालने में असफल"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "फ़ोल्डर"
#~ msgid "Folder Settings"
#~ msgstr "फ़ोल्डर विन्यास"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Folder"
#~ msgstr "फ़ोल्डर"
#, fuzzy
#~ msgid "Common folder:"
#~ msgstr "स्थिर खोलें फोल्डरः"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening Folder"
#~ msgstr "फ़ोल्डर नहीं है!"
#, fuzzy
#~ msgid "Common folder"
#~ msgstr "पिछला खोलें फ़ोल्डर (&L)"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom folder"
#~ msgstr "पिछला खोलें फ़ोल्डर (&L)"
#, fuzzy
#~ msgid "Last used folder"
#~ msgstr "पिछला जोड़ें फ़ोल्डर (&L)"
#, fuzzy
#~ msgid "Addition Folder"
#~ msgstr "फ़ोल्डर जोड़ रहे..."
#, fuzzy
#~ msgid "Common Folder"
#~ msgstr "फ़ोल्डर"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Opening Folder"
#~ msgstr "पिछला खोलें फ़ोल्डर (&L)"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Extraction Folder"
#~ msgstr "पिछला निकालें फ़ोल्डर (&L)"
#, fuzzy
#~ msgid "Last Start Folder"
#~ msgstr "पिछला प्रारंभिक फोल्डरः (&L)"
#, fuzzy
#~ msgid "Last Open Folder"
#~ msgstr "पिछला खोलें फ़ोल्डर (&L)"
#, fuzzy
#~ msgid "Last Add Folder"
#~ msgstr "पिछला जोड़ें फ़ोल्डर (&L)"
#, fuzzy
#~ msgid "Last Extract Folder"
#~ msgstr "पिछला निकालें फ़ोल्डर (&L)"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep entries generic (Lha)"
#~ msgstr "प्रविष्टियाँ ज़ेनेरिक रखें (Lha) (&g)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You probably do not have sufficient permissions.\n"
#~ "Please check the file owner and the integrity of the archive."
#~ msgstr ""
#~ "संभवतः आपके पास उचित अनुमतियाँ नहीं हैं.\n"
#~ "कृपया फ़ाइल के स्वामी तथा अभिलेख की अखंडता को जाँचें."
#~ msgid ""
#~ "The extract operation failed.\n"
#~ "Do you wish to view the shell output?"
#~ msgstr ""
#~ "निकालना प्रक्रिया असफल.\n"
#~ "क्या आप शेल आउटपुट देखना चाहेंगे?"
#~ msgid "Archive &format:"
#~ msgstr "अभिलेख फार्मेटः (&f)"
#~ msgid "Ark Kparts"
#~ msgstr "आर्क के-पार्ट्स"
#~ msgid "You don't have permission to access that archive."
#~ msgstr "उक्त अभिलेख पर पहूँच के लिए आपके पास अनुमति नहीं है."
#~ msgid "bzip does not support filename extensions that use capital letters."
#~ msgstr ""
#~ "बी-ज़िप उन फ़ाइल नाम एक्सटेंशन को समर्थित नहीं करता जो अपरकेस का उपयोग करते हैं."
#~ msgid "bzip only supports filenames with the extension \".bz\"."
#~ msgstr "बी-ज़िप सिर्फ उन फ़ाइलों को समर्थित करता है जिनके एक्सटेंशन होते हैं- \".bz\"."
#~ msgid "bzip2 does not support filename extensions that use capital letters."
#~ msgstr ""
#~ "बी-ज़िप2 उन फ़ाइल नाम एक्सटेंशन को समर्थित नहीं करता जो अपरकेस का उपयोग करते हैं."
#~ msgid "bzip2 only supports filenames with the extension \".bz2\"."
#~ msgstr "बी-ज़िप2 सिर्फ उन फ़ाइलों को समर्थित करता है जिनके एक्सटेंशन होते हैं- \".bz2\"."
#~ msgid "Gzip archives need to have an extension `gz'."
#~ msgstr "ग-ज़िप अभिलेख में `gz' एक्सटेंशन होना आवश्यक है."
#~ msgid "Zoo archives need to have an extension `zoo'."
#~ msgstr "ज़ू अभिलेख में `zoo' एक्सटेंशन होना आवश्यक है."
#~ msgid "What do you want to delete?"
#~ msgstr "आप क्या मिटाना चाहते हैं?"
#~ msgid "Favorite folder:"
#~ msgstr "पसंद फ़ोल्डर: "
#~ msgid "Fixed start-up folder:"
#~ msgstr "स्थिर प्रारंभिक फोल्डरः"
#~ msgid "Fixed extract folder:"
#~ msgstr "स्थिर निकालें फोल्डरः"
#~ msgid "Fixed add folder:"
#~ msgstr "स्थिर जोड़ें फोल्डरः"
#~ msgid "Folders:"
#~ msgstr "फ़ोल्डरः"
#~ msgid "Start-Up Folder"
#~ msgstr "प्रारंभिक फोल्डरः"
#~ msgid ""
#~ "_: folder for opening files\n"
#~ "Open Folder"
#~ msgstr "फ़ोल्डर खोलें"
#~ msgid ""
#~ "_: folder for extracting files\n"
#~ "Extract Folder"
#~ msgstr "फ़ोल्डर में निकालें"
#~ msgid ""
#~ "_: folder for adding files\n"
#~ "Add Folder"
#~ msgstr "फ़ोल्डर जोड़ें"
#~ msgid "No files in current archive"
#~ msgstr "मौज़ूदा अभिलेख में कोई फ़ाइल नहीं"
#~ msgid "ark - Extracting..."
#~ msgstr "आर्क - निकाल रहे..."