You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-se/messages/tdebase/tdmgreet.po

643 lines
13 KiB

# translation of tdmgreet.po to Northern Sami
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>, 2002.
# Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-10 20:21+0100\n"
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Northern Sami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: se\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Báikkálaš sisačáliheapmi"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP-guossoheaddjefállu"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Guossoheaddjenamma"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Stáhtus"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Guo&ssoheaddji:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Lasit"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Dohkket"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "Ođas&mahte"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
msgid "&Menu"
msgstr "&Fállu"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<amas>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Amas guossoheaddji %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Ii sáhttán rahpat konsolla"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kfdialog.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Báiki"
#: kfdialog.cpp:169
msgid "Warning"
msgstr ""
#: kfdialog.cpp:170
msgid "Error"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Mo&lsso geavaheaddji"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "B&idjat X bálvá ođđasit johtui"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Bot&kke oktavuođa"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Ko&nsolla-sisačáliheapmi"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Jáddadit …"
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:624
msgid "Default"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:625
msgid "Custom"
msgstr "Heivehuvvon"
#: kgreeter.cpp:626
msgid "Failsafe"
msgstr "Failsafe"
#: kgreeter.cpp:702
msgid " (previous)"
msgstr " (ovddit)"
#: kgreeter.cpp:775
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Vurkejuvvon bargovuorrošládja «%1» ii šat gusto.\n"
"Sáhtát válljet eará dahje geavahit «standárda»."
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:977
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Váruhus: Dát bargovuorro ii leat sihkkaraston"
#: kgreeter.cpp:979
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Dát šearbma ii gáibit X-autoriseren.\n"
"Dát máksá ahte buohkat sáhttet dasa laktasit.\n"
"rahpat lásiid dahje oaidnit du sisadáhtaid."
#: kgreeter.cpp:1042
msgid "L&ogin"
msgstr "&Sisačálit"
#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
msgid "Session &Type"
msgstr "Bargovuorroš&ládja"
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Autentiseren&vuohki"
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Gáiddus sisačáliheapmi"
#: kgreeter.cpp:1169
msgid "Login Failed."
msgstr "Sisačáliheapmi filtii."
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:493
#, fuzzy
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Autentiseremin %1 …\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:497
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr ""
"Fertet rievdadit iežat beassansáni dál (beassansátni lea boarásmuvvan)."
#: kgverify.cpp:498
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Fertet rievdadit iežat beassansáni dál («root» gáibida dan)."
#: kgverify.cpp:499
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Don it oaččo iežat sisačálihit juste dál."
#: kgverify.cpp:500
msgid "Home folder not available."
msgstr "Ruovttomáhppa ii leat olámuttus."
#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"It beasa sisa aiddo dál\n"
"Geahččal fas maŋŋelis."
#: kgverify.cpp:502
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Du sisačálihanskálžu ii leat mielde /etc/shells fiillas."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "It beasa sisa root geavaheaddjin."
#: kgverify.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Du kontu lea boarásmuvvan. Váldde oktavuođa vuogádathálddašeddjiin."
#: kgverify.cpp:514
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Duođalaš meattáhus deaividii. \n"
"Eanet dieđuid gávnnat TDM:a loggafiillas \n"
"dahje válde oktavuođa du vuogádaga hálddašeddjiin."
#: kgverify.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Du kontu boarásmuvvá ihtin.\n"
"Du kontu boarásmuvvá %n beaivvi geahčen."
#: kgverify.cpp:541
msgid "Your account expires today."
msgstr "Du kontu boarásmuvvá otne."
#: kgverify.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Du beassansátni boarásmuvvá ihtin.\n"
"Du beassansátni boarásmuvvá %n beaivvi geahčen."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires today."
msgstr "Du beassansátni boarásmuvvá otne."
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentiseren filtii"
#: kgverify.cpp:816
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Autentiserejuvvon geavaheaddji (%1) ii heive jearahuvvon geavaheddjiin "
"(%2).\n"
#: kgverify.cpp:1138
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Automáhtalaš sisačáliheami ovtta sekundda geahččen ….\n"
"Automáhtalaš sisačáliheami %n sekundda geahččen …"
#: kgverify.cpp:1147
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Váruhus: «Caps Lock» lea alde"
#: kgverify.cpp:1152
msgid "Change failed"
msgstr "Sisačáliheapmi filtii"
#: kgverify.cpp:1154
msgid "Login failed"
msgstr "Sisačáliheapmi filtii"
#: kgverify.cpp:1188
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Fáddá ii leat geavahahtti «%1» autentiserenvugiin."
#: kgverify.cpp:1244
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Rievdadeamen autentiserenmearkka"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Fárddálas duogáš tdm:ii"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Heivehusfiilla namma"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cc:129
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[divo tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1 TTY-sisačáliheapmi\n"
"%1: %n TTY-sisačáliheami"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Ii geavahuvvo"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X-sisačáliheapmi %1:as"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Dárbbaša supergeavaheaddjevuoigatvuođaid."
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Pláne …"
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Heaittihanšládja"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Heaittihanšládja"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Jaddat dihtora"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Vuolggát dihtora ođđasit"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Plánen"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "Á&lgu:"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "Á&igemearri:"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Bákkolaččat maŋŋá áigemeari"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Válljejuvvon álggahanbeaivi ii gusto."
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Válljejuvvon áigemearri ii gusto."
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "Á&lgu:"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (dálá)"
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Jaddat dihtora"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Jaddat dihtora"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Vuolggát dihtora ođđasit"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Jaddat dihtora"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Molsso konsollii"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Vuolggát dihtora ođđasit"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Boahtte vuolggáheapmi: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Gaskkalduhte aktiivalaš bargovuoruid:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Ii leat vuoigatvuohta gaskkalduhttit aktiivalaš bargovuoruid:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Bargovuorru"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Báiki"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Gaskkalduhte boahtti heaittiheami:"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Ii leat vuoigátvuohta gaskkalduhttit boahtti heaittiheami:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "dál"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "agibeaivái"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Eaiggát: %1\n"
"Šládja: %2%5\n"
"Álgu: %3\n"
"Áigemearri: %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "konsollageavaheaddji"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "jaddat dihtora"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "vuolggát dihtora ođđasit"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Boahtte vuolggáheapmi: %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Maŋŋá áigemearri: %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "gaskkalduhte buot bargovuoruid"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "gaskkalduhte iežat bargovuoruid"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "gaskkalduhte heaittiheami"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Giella"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Bargovuorrošládja"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Fállu"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:219
msgid "Quit"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "Jaddat"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Vuoigŋanmodus"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Vuolggát ođđasit"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP-válljejeaddji"
#: themer/tdmlabel.cpp:224
msgid "Configure"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Geavaheaddji %s sisačálihuvvo %d sekundda geahččen"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Bures boahttin %h:ii"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Geavaheaddjinamma:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Beassansátni:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Sisačálit"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Ii sáhttán rahpat fáddáfiilla %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Ii sáhte dolkut fáddáfiilla %1"
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "Dus lea «Caps Lock» alde."