You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
446 lines
9.1 KiB
446 lines
9.1 KiB
# translation of kedit.po to Czech
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# Czech messages for kedit.
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2000,2002,2003, 2004.
|
|
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kedit\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-07 14:40+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
msgstr "Použít &vlastní barvy"
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "&Barva popředí:"
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Barva pozadí:"
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Word wrap:"
|
|
msgstr "&Zalamování slov:"
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make &backup when saving a file"
|
|
msgstr "Vytvořit &záložní kopii při uložení souboru"
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Wrapping"
|
|
msgstr "Zakázat lámání"
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Soft Wrapping"
|
|
msgstr "Měkké lámání"
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "At Specified Column"
|
|
msgstr "Na určitém sloupci"
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wrap &column:"
|
|
msgstr "Zalamovat &sloupec:"
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom colors."
|
|
msgstr "Použít vlastní barvy."
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Barva textu"
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Barva pozadí"
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wrapping mode"
|
|
msgstr "Režim lámání"
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wrap at column"
|
|
msgstr "Zalomit na sloupci"
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make backup when saving a file"
|
|
msgstr "Vytvořit záložní kopii při uložení souboru"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:220
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr "Vlož&it soubor..."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:222
|
|
msgid "In&sert Date"
|
|
msgstr "Vložit &datum"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:224
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
msgstr "Vyčistit m&ezery"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:239
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:240
|
|
msgid "Line:000000 Col: 000"
|
|
msgstr "Řádka:00000 Sloupec: 000"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:246
|
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
|
msgstr "Řádka: 1 Sloupec: 1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:247
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:390
|
|
msgid "Spellcheck: Started."
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu: Spuštěna"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:393
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:421
|
|
msgid "Spellcheck: %1% complete"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu: %1% hotovo"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:433
|
|
msgid "Spellcheck: Aborted."
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu: Přerušena"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:437
|
|
msgid "Spellcheck: Complete."
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu: Dokončena"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při spuštění ISpellu.\n"
|
|
"Ujistěte se prosím, že máte správně nastaven ISpell a že je v prohledávané "
|
|
"cestě."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:470
|
|
msgid "Spellcheck: Crashed."
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu: Zhavarovala"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:471
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
msgstr "Zdá se, že ISpell zhavaroval."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:483
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otevřít soubor"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
|
|
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
|
|
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor, který jste vybrali, je větší, než pro jaký byl KEdit navržen. Ujistěte "
|
|
"se prosím, že máte dostatek systémových zdrojů dostupných pro bezpečné načtení "
|
|
"tohoto souboru, nebo použijte jiný program např. KWrite , který je navržen pro "
|
|
"podobně velké soubory"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:497
|
|
msgid "Attempting to Open Large File"
|
|
msgstr "Pokouším se otevřít velký soubor"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:553
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Vložit soubor"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"This document has been modified.\n"
|
|
"Would you like to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento dokument byl modifikován.\n"
|
|
"Přejete si ho uložit?"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save the file.\n"
|
|
"Exit anyways?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebylo možné uložit soubor.\n"
|
|
"Stále chcete skončit?"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote: %1"
|
|
msgstr "Zapsán: %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:725
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Uložit jako"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:736
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Přepsat soubor?"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:737
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Přepsat"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved as: %1"
|
|
msgstr "Uloženo jako: %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:856
|
|
msgid "[New Document]"
|
|
msgstr "[Nový dokument]"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:889
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
msgstr "Řádka: %1 Sloupec: %2"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
msgstr "Datum: %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %1"
|
|
msgstr "Soubor: %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Vytisknout %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:979
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
msgstr "Tisk zrušen."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:981
|
|
msgid "Printing complete."
|
|
msgstr "Tisk dokončen."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
|
|
msgid "You have specified a folder"
|
|
msgstr "Zadali jste složku"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1034
|
|
msgid "The specified file does not exist"
|
|
msgstr "Specifikovaný soubor neexistuje"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1042
|
|
msgid "You do not have read permission to this file."
|
|
msgstr "Nemáte práva ke čtení tohoto souboru."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1087
|
|
msgid "Unable to make a backup of the original file."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit zálohu původního souboru."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1098
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
msgstr "Nelze zapsat do souboru."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1115
|
|
msgid "Could not save file."
|
|
msgstr "Nebylo možné uložit soubor."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chybný formát URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1144
|
|
msgid "Cannot download file."
|
|
msgstr "Nelze stáhnou soubor."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1187
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nové okno"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1190
|
|
msgid "New Window Created"
|
|
msgstr "Nové okno vytvořeno"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1192
|
|
msgid "Load Command Done"
|
|
msgstr "Příkaz otevírání hotov"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1253
|
|
msgid "TDE text editor"
|
|
msgstr "Textový editor pro TDE"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1257
|
|
msgid "Encoding to use for the following documents"
|
|
msgstr "Použít kódování pro následující dokumenty"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1258
|
|
msgid "File or URL to open"
|
|
msgstr "Soubor nebo URL k otevření"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1266
|
|
msgid "KEdit"
|
|
msgstr "KEdit"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1329
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Písmo editoru"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1333
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Barva"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1333
|
|
msgid "Text Color in Editor Area"
|
|
msgstr "Barva textu v editační části"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1336
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "Pravopis"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1337
|
|
msgid "Spelling Checker"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:65
|
|
msgid "Select Encoding..."
|
|
msgstr "Vybrat kódování..."
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:93
|
|
msgid "Select Encoding"
|
|
msgstr "Vybrat kódování"
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:100
|
|
msgid "Select encoding for text file: "
|
|
msgstr "Vybrat kódování pro textový soubor:"
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:104
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
msgstr "Výchozí kódování"
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:107
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Výchozí kódování"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing"
|
|
#~ msgstr "Probíhá tisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop printing"
|
|
#~ msgstr "Zastavit tisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing page %1..."
|
|
#~ msgstr "Tiskne se strana %1..."
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+C"
|
|
#~ msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+B"
|
|
#~ msgstr "Alt+B"
|
|
|
|
#~ msgid "KEdit editor font"
|
|
#~ msgstr "Písmo editoru KEdit"
|
|
|
|
#~ msgid "Various Properties"
|
|
#~ msgstr "Různé vlastnosti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not pipe the contents of this document into:\n"
|
|
#~ " %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Není možné předat obsah tohoto dokumentu do:\n"
|
|
#~ " %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Document"
|
|
#~ msgstr "Odeslat dokument poštou"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mail"
|
|
#~ msgstr "Odeslat e&mailem"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail document to:"
|
|
#~ msgstr "Odeslat dokument na:"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject:"
|
|
#~ msgstr "Předmět:"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify a recipient"
|
|
#~ msgstr "Musíte určit příjemce"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail command:"
|
|
#~ msgstr "Příkaz pošty:"
|
|
|
|
#~ msgid "Let Editor Width Decide"
|
|
#~ msgstr "Odhadnout, kde zalomit"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell checker behavior"
|
|
#~ msgstr "Nastavení kontroly pravopisu"
|