You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1252 lines
31 KiB
1252 lines
31 KiB
# translation of kdat.po to Cymraeg
|
|
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdat\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-02-26 16:47+0000\n"
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Peter Bradley drwy KGyfieithu"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
#: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42
|
|
msgid "Archive name:"
|
|
msgstr "Enw'r archif:"
|
|
|
|
#: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47
|
|
msgid "Created on:"
|
|
msgstr "Wedi'i greu ar:"
|
|
|
|
#: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Maint:"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80
|
|
msgid "KDat: Backup"
|
|
msgstr "KDat: Copi-wrth-gefn"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91
|
|
msgid "Elapsed time:"
|
|
msgstr "Amser aeth heibio:"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94
|
|
#: VerifyDlg.cpp:100
|
|
msgid "00:00:00"
|
|
msgstr "00:00:00"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97
|
|
msgid "Time remaining:"
|
|
msgstr "Amser ar ôl:"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103
|
|
msgid "Total KB:"
|
|
msgstr "Cyfanswm y KB:"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:113
|
|
msgid "KB written:"
|
|
msgstr "KB wedi'u ysgrifennu:"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112
|
|
msgid "0KB"
|
|
msgstr "0KB"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115
|
|
msgid "Transfer rate:"
|
|
msgstr "Cyflymdra trosglwyddo:"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118
|
|
msgid "0KB/min"
|
|
msgstr "0KB/mun"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Ffeiliau:"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:131
|
|
msgid "Backup log:"
|
|
msgstr "Cofnod copi-wrth-gefn:"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115
|
|
msgid "Save Log..."
|
|
msgstr "Cadw'r Cofnod..."
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:279
|
|
msgid "No files to back up. Aborting."
|
|
msgstr "Dim ffeiliau i'w cadw wrth gefn. Yn erthylu."
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:342
|
|
msgid "*** Write failed, giving up."
|
|
msgstr "*** Methu ysgrifennu, yn rhoi'r gorau."
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395
|
|
#: VerifyDlg.cpp:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02d:%02d:%02d"
|
|
msgstr "%02d:%02d:%02d"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412
|
|
msgid "%1/min"
|
|
msgstr "%1/mun"
|
|
|
|
#: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37
|
|
msgid "KDat: Backup Options"
|
|
msgstr "KDat: Dewisiadau Copïo-wrth-gefn"
|
|
|
|
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:43
|
|
msgid "Backup profile name:"
|
|
msgstr "Enw proffeil y copi-wrth-gefn:"
|
|
|
|
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:54
|
|
msgid "Files >>"
|
|
msgstr "Ffeiliau >>"
|
|
|
|
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:57
|
|
msgid "<< Files"
|
|
msgstr "<< Ffeiliau"
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Copi-wrth-gefn"
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:48
|
|
msgid "Working folder:"
|
|
msgstr "Plygell waith:"
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:54
|
|
msgid "Backup files:"
|
|
msgstr "Ffeiliau wrth gefn:"
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:60
|
|
msgid "Tar Options"
|
|
msgstr "Dewisiadau Tar"
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:62
|
|
msgid "Stay on one filesystem"
|
|
msgstr "Aros ar un cysawd ffeiliau"
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:65
|
|
msgid "GNU listed incremental"
|
|
msgstr "GNU wedi'i restru fesul un"
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:69
|
|
msgid "Snapshot file:"
|
|
msgstr "Ffeil ciplun:"
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:75
|
|
msgid "Remove snapshot file before backup"
|
|
msgstr "Tynnu'r ffeil ciplun cyn copïo wrth gefn"
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
" caught.\n"
|
|
"Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 <pid>\" if you like.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ddaliwyd.\n"
|
|
" Gadewch y rhaglen o Ffeil->Terfynu neu wnewch \"kill -9 <pid>\" os "
|
|
"hoffech.\n"
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n"
|
|
"Please notify the maintainer (see Help->About KDat)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cewch ddadlwytho craidd trwy ddewis y botwm \"Erthylu\".\n"
|
|
" Rhowch wybod i'r cynhaliwr (gweler Cymorth->Ynglyn â KDat)."
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:62
|
|
msgid "An Error Signal was Received"
|
|
msgstr "Derbyniwyd Arwydd Gwall"
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:69
|
|
msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")"
|
|
msgstr "Arwydd SIGHUP (\"Hangup (POSIX)\")"
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:77
|
|
msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")"
|
|
msgstr "Arwydd SIGINT (\"Interrupt (ANSI)\")"
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:85
|
|
msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
|
|
msgstr "Arwydd SIGFPE (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:93
|
|
msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
|
|
msgstr "Arwydd SIGSEGV (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:102
|
|
msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")"
|
|
msgstr "Arwydd SIGSEGV (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
|
|
|
|
#: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Enw'r ffeil:"
|
|
|
|
#: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Newidwyd ddiwethaf:"
|
|
|
|
#: FileInfoWidget.cpp:45
|
|
msgid "Last accessed:"
|
|
msgstr "Cyrchwyd ddiwethaf:"
|
|
|
|
#: FileInfoWidget.cpp:47
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Perchennog:"
|
|
|
|
#: FileInfoWidget.cpp:48
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grŵp:"
|
|
|
|
#: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41
|
|
msgid "KDat: Format Options"
|
|
msgstr "KDat: Dewisiadau Fformatio"
|
|
|
|
#: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44
|
|
msgid "Tape name:"
|
|
msgstr "Enw'r tâp:"
|
|
|
|
#: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45
|
|
msgid "Tape size:"
|
|
msgstr "Maint y tâp:"
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60
|
|
msgid "KDat: Index"
|
|
msgstr "KDat: Mynegai"
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:78
|
|
msgid "Archives:"
|
|
msgstr "Archifau:"
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109
|
|
msgid "KB read:"
|
|
msgstr "KB a ddarllenwyd:"
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:102
|
|
msgid "Total files:"
|
|
msgstr "Cyfanswm y ffeiliau:"
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:108
|
|
msgid "Index log:"
|
|
msgstr "Cofnod y mynegai:"
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:120
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Erthylu"
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:233
|
|
msgid "Rewinding tape."
|
|
msgstr "Ailddirwyn y tâp"
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:235
|
|
msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted."
|
|
msgstr "Methu ail-ddirwyn y tâp. Erthylu mynegeio."
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:239
|
|
msgid "Cannot rewind tape."
|
|
msgstr "Methu ail-ddirwyn y tâp."
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:245
|
|
msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted."
|
|
msgstr "Methu hepgor clustnod y tâp. Erthylu mynegeio."
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:249
|
|
msgid "Failed to skip tape ID."
|
|
msgstr "Methu hepgor clustnod y tâp."
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Indexing archive %1."
|
|
msgstr "Mynegeio archif %1."
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Archive %1"
|
|
msgstr "Archif %1"
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:330
|
|
msgid "Reindexed Tape"
|
|
msgstr "Tâp wedi'i ail-fynegeio"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239
|
|
msgid "KDat: <no tape>"
|
|
msgstr "KDat: <dim tâp>"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1293
|
|
msgid "Mount Tape"
|
|
msgstr "Arosod Tâp"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138
|
|
msgid "Recreate Tape Index"
|
|
msgstr "Ail-greu Mynegai'r Tâp"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144
|
|
msgid "Format Tape..."
|
|
msgstr "Fformatio'r Tâp..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795
|
|
msgid "Delete Archive"
|
|
msgstr "Dileu'r Archif"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136
|
|
msgid "Verify..."
|
|
msgstr "Gwirio..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135
|
|
msgid "Restore..."
|
|
msgstr "Adfer..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134
|
|
msgid "Backup..."
|
|
msgstr "Copïo wrth gefn..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829
|
|
msgid "Delete Tape Index"
|
|
msgstr "Dileu Mynegai'r Tâp"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139
|
|
msgid "Create Backup Profile"
|
|
msgstr "Creu Proffil y Copi-wrth-gefn"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951
|
|
msgid "Delete Backup Profile"
|
|
msgstr "Dileu Proffeil y Copi-wrth-gefn"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:142
|
|
msgid "Delete Index"
|
|
msgstr "Dileu'r Mynegai"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:149
|
|
msgid "Configure KDat..."
|
|
msgstr "Ffurfweddu KDat..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"KDat Version %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"KDat is a tar-based tape archiver.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
|
|
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
|
|
"kdat@cardiothink.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fersiwn KDat %1\n"
|
|
" \n"
|
|
" Archifydd tar-seiliedig ydi KDat.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Hawlfraint (h) 1998-2000 Sean Vyain\n"
|
|
" Hawlfraint (h) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
|
|
" kdat@cardiothink.com"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:160
|
|
msgid "Mount/unmount tape"
|
|
msgstr "Arosod/datosod y tâp"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:168
|
|
msgid "Verify"
|
|
msgstr "Gwirio"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:173
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Parod."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290
|
|
msgid "Unmount Tape"
|
|
msgstr "Datosod y Tâp"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n"
|
|
"to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n"
|
|
"the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd KDat yn datlwytho eich ffeiliau i'r tâp yn iawn, ond gall fethu\n"
|
|
" â'u hadfer. I adfer eich ffeiliau â llaw, rhaid ichi wybod\n"
|
|
" enw fersiwn *di-ailddirwyn* eich dyfais tâp %1.\n"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n"
|
|
"is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n"
|
|
"\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n"
|
|
"tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n"
|
|
"Open a terminal window and type the following:\n"
|
|
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
|
|
" tar xfv /dev/nst0\n"
|
|
"The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n"
|
|
"current directory. Please let us know if this happens to you!\n"
|
|
" - KDat Maintenance Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er enghraifft, os mai /dev/st0 ydi'ch dyfais, y fersiwn di-ailddirwyn\n"
|
|
" ydi /dev/nst0. Os nad ydi enw eich dyfais ddim yn edrych fel yna, teipiwch\n"
|
|
" \"ls -l %2\" mewn ffenestr derfynnell i weld enw go iawn gyrriant eich tâp. "
|
|
"Rhowch yr enw yna yn lle /dev/nst0 isod.\n"
|
|
" Agorwch ffenestr derfynnell a theipio'r canlynol:\n"
|
|
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
|
|
" tar xfv /dev/nst0\n"
|
|
" Cael eich data i mewn i'ch cyfeiriadur cyfredol fydd\n"
|
|
" y drydedd alwad i \"tar\". Rhowch wybod inni os digwydd hyn ichi!\n"
|
|
" - Tîm Cynnal KDat\n"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Archive created on %1"
|
|
msgstr "Creuwyd yr archif ar %1"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:467
|
|
msgid "Performing backup..."
|
|
msgstr "Creu copi-wrth-gefn..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494
|
|
msgid "Backup canceled."
|
|
msgstr "Diddymwyd cadw copi-wrth-gefn."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of "
|
|
"space!\n"
|
|
"Back up anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"RHYBUDD: %1 KB ydi maint arfaethedig yr archif ond mae gen y tâp dim ond %2 "
|
|
"KB o le!\n"
|
|
" Cadw wrth gefn beth bynnag?"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546
|
|
msgid "Rewinding tape..."
|
|
msgstr "Ailddirwyn y tâp..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot rewind tape.\n"
|
|
"Backup aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu ailddirwyn y tâp.\n"
|
|
" Erthylu copïo wrth gefn."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516
|
|
msgid "Backup Error"
|
|
msgstr "Gwall wrth gadw copi-wrth-gefn"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537
|
|
msgid "Backup aborted."
|
|
msgstr "Erthylwyd copïo wrth gefn."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:512
|
|
msgid "Skipping to end of tape..."
|
|
msgstr "Hepgor i ddiwedd y tâp..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get to end of tape.\n"
|
|
"Backup aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu cyrraedd pen draw'r tâp.\n"
|
|
" Erthylwyd copïo wrth gefn."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:521
|
|
msgid "Backup in progress..."
|
|
msgstr "Yng nghanol copïo wrth gefn..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:535
|
|
msgid "Backup complete."
|
|
msgstr "Copïo wrth gefn wedi'i gwblhau."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:667
|
|
msgid "Restore in progress..."
|
|
msgstr "Yng nghanol adfer..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:669
|
|
msgid "Verify in progress..."
|
|
msgstr "Yng nghanol gwirio..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:676
|
|
msgid "Restore complete."
|
|
msgstr "Cwblhawyd yr adfer."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:678
|
|
msgid "Verify complete."
|
|
msgstr "Cwblhawyd y gwirio."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:682
|
|
msgid "Restore aborted."
|
|
msgstr "Erthylwyd yr adfer."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:684
|
|
msgid "Verify aborted."
|
|
msgstr "Erthylwyd y gwirio."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845
|
|
msgid ""
|
|
"There appears to be no tape in the drive %1. Please\n"
|
|
"check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n"
|
|
"correct device is selected as the tape drive (e.g.\n"
|
|
"/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n"
|
|
"until it stops and then try mounting it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ymddengys nad oes tâp yng ngyrriant %1.\n"
|
|
" Edrychwch yn \"Golygu->Hoffterau\" i sicrhau bod\n"
|
|
" y ddyfais gywir wedi'i dewis fel y gyrriant tâp (e.e.\n"
|
|
" /dev/st0). Os clywch chi gyrriant y tâp yn symud, arhoswch\n"
|
|
" nes iddo aros ac yna ceisiwch ei ail-arosod."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:723
|
|
msgid "The current tape index will be overwritten, continue?"
|
|
msgstr "Trosysgrifir y mynegai tâp presennol, parhau?"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:724
|
|
msgid "Index Tape"
|
|
msgstr "Mynegeio Tâp "
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:724
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Trosysgrifo"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KDat: %1"
|
|
msgstr "KDat: %1"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:734
|
|
msgid "Index complete."
|
|
msgstr "Mynegeio wedi'i gwblhau."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:736
|
|
msgid "Index aborted."
|
|
msgstr "Erthylwyd mynegeio."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:745
|
|
msgid ""
|
|
"No archive is selected.\n"
|
|
"In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in "
|
|
"the tree first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni ddewiswyd archif.\n"
|
|
" I ddileu archif rhaid dewis yr archif i'w ddileu yn y goeden yn gyntaf."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:779
|
|
msgid ""
|
|
"An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n"
|
|
"the archive '%1' is deleted then\n"
|
|
"the following archives will also be deleted:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Delete all listed archives?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methwyd gwaredu archif o ganol y tâp. Os dilëir archif %1\n"
|
|
" yna dilëir hefyd yr archifau canlynol:\n"
|
|
" %2\n"
|
|
" \n"
|
|
" Dileu pob un o'r archifau wedi'u rhestru?"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:784
|
|
msgid "Archives deleted."
|
|
msgstr "Dileuwyd yr archifau."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:793
|
|
msgid "Really delete the archive '%1'?"
|
|
msgstr "Dileu archif '%1' yn wir?"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:798
|
|
msgid "Archive deleted."
|
|
msgstr "Dileuwyd yr archif."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"No tape index is selected.\n"
|
|
"In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be "
|
|
"selected in the tree first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Does dim mynegai tâp wedi'i ddewis.\n"
|
|
" Er mwyn dileu mynegai tâp, rhaid yn gyntaf i'r fynegai tâp i'w ddileu gael "
|
|
"ei ddewis yn y goeden."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:820
|
|
msgid ""
|
|
"Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n"
|
|
"Unmount the tape and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r tâp wedi'i arosod o hyd. Ni cheir dileu mynegai ar gyfer tâp sy wedi'i "
|
|
"arosod.\n"
|
|
" Di-arosodwch y tâp a cheisiwch eto."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:827
|
|
msgid "Really delete the index for '%1'?"
|
|
msgstr "Wir ddileu'r mynegai ar gyfer '%1'?"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:832
|
|
msgid "Tape index deleted."
|
|
msgstr "Dileuwyd y mynegai tâp."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:858
|
|
msgid ""
|
|
"The tape in the drive is write protected.\n"
|
|
"Please disable write protection and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r tâp yn y gyrriant wedi'i amddiffyn rhag trosysgrifo.\n"
|
|
" Analluogwch yr amddiffyniad ysgrifennu a cheisiwch eto."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"All data currently on the tape will be lost.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Collir y data i gyd sydd ar y tâp.\n"
|
|
" Ydych chi'n sicr eich bod chi eisiau mynd ymlaen?"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:865
|
|
msgid "Format Tape"
|
|
msgstr "Fformatio'r tâp"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Fformatio"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tape created on %1"
|
|
msgstr "Creuwyd y tâp ar %1"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:884
|
|
msgid "Formatting tape..."
|
|
msgstr "Fformatio'r tâp..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:887
|
|
msgid "Format complete."
|
|
msgstr "Cwblhawyd y fformatio."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Profile %1"
|
|
msgstr "Proffil Copi-wrth-gefn %1"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:919
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archif"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:940
|
|
msgid ""
|
|
"In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must "
|
|
"be selected in the tree first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er mwyn dileu proffil copi-wrth-gefn, rhaid yn gyntaf i'r proffil copi-wrth-"
|
|
"gefn i'w ddileu gael ei ddewis yn y goeden."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:949
|
|
msgid "Really delete backup profile '%1'?"
|
|
msgstr "Dileu yn wir proffil copi-wrth-gefn '%1'?"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:954
|
|
msgid "Backup profile deleted."
|
|
msgstr "Dileuwyd proffil copi-wrth-gefn."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:992
|
|
msgid "Tape unmounted."
|
|
msgstr "Dadosodwyd y tâp."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:996
|
|
msgid "Reading tape header..."
|
|
msgstr "Darllen pennawd y tâp..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1003
|
|
msgid "This tape has not been formatted by KDat."
|
|
msgstr "Ni chafodd y tâp yma mo'i fformatio gan KDat."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1006
|
|
msgid ""
|
|
"This tape has not been formatted by KDat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to format it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni chafodd y tâp yma mo'i fformatio gan KDat.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Hoffech ei fformatio yn awr?"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1006
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Format"
|
|
msgstr "Fformatio"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1018
|
|
msgid "Tape mounted."
|
|
msgstr "Arosodwyd y tâp"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1105
|
|
msgid "Estimating backup size: %1, %2"
|
|
msgstr "Amcangyfrif maint y copi-wrth-gefn: %1, %2"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1240
|
|
msgid "KDat: <no tape >"
|
|
msgstr "KDat: <dim tâp >"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1330
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n"
|
|
"For example, you may quickly see that the size of\n"
|
|
"the files you selected will exceed the size of the\n"
|
|
"backup tape, and may then decide to stop and remove\n"
|
|
"some files from your list of files to backup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Continue\" to remove this message while\n"
|
|
"continuing the backup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliciwch \"CANSLO\" i atal y proses cadw copi-wrth-gefn.\n"
|
|
"Er enghraifft, gallwch weld yn fuan y bydd maint y\n"
|
|
" ffeiliau ddewisoch chi yn fwy na maint y tâp\n"
|
|
" copi-wrth-gefn, a gallwch wedyn penderfynu aros a gwaredu\n"
|
|
" rhai ffeiliau o'ch rhestr ffeiliau i'w cadw.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Cliciwch \"Parhau\" i waredu'r neges hon tra'n\n"
|
|
" parhau gyda'r copïo wrth gefn."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1337
|
|
msgid "Stop estimating backup size"
|
|
msgstr "Peidio ag amcangyfrif maint y copi-wrth-gefn"
|
|
|
|
#: LoggerWidget.cpp:63
|
|
msgid "Log file exists, overwrite?"
|
|
msgstr "Mae'r ffeil cofnod mewn bod, trosysgrifo?"
|
|
|
|
#: LoggerWidget.cpp:64
|
|
msgid "KDat: Save Log"
|
|
msgstr "KDat: Cadw Ffeil Cofnod"
|
|
|
|
#: LoggerWidget.cpp:65
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Trosysgrifo"
|
|
|
|
#: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255
|
|
msgid "<no tape>"
|
|
msgstr "<dim tâp>"
|
|
|
|
#: Node.cpp:1335
|
|
msgid "Tape Indexes"
|
|
msgstr "Mynegeion Tâp"
|
|
|
|
#: Node.cpp:1470
|
|
msgid "Backup Profiles"
|
|
msgstr "Proffilau Copïo Wrth Gefn"
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui.h:26
|
|
msgid "Only local files are supported"
|
|
msgstr "Dim ond ffeiliau lleol a gynhelir"
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui.h:43
|
|
msgid "Only local files are currently supported"
|
|
msgstr "Dim ond ffeiliau lleol a gynhelir ar hyn o bryd"
|
|
|
|
#: Tape.cpp:42
|
|
msgid "New Tape"
|
|
msgstr "Tâp Newydd"
|
|
|
|
#: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226
|
|
msgid "Rewinding tape failed."
|
|
msgstr "Methwyd ail-ddirwyn y tâp"
|
|
|
|
#: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109
|
|
msgid "Format Failed"
|
|
msgstr "Methwyd y fformatio"
|
|
|
|
#: Tape.cpp:82
|
|
msgid "Cannot set tape block size."
|
|
msgstr "Methu gosod maint blociau'r tâp"
|
|
|
|
#: Tape.cpp:91
|
|
msgid "Writing magic string failed."
|
|
msgstr "Methwyd ysgrifennu'r llinyn hud"
|
|
|
|
#: Tape.cpp:98
|
|
msgid "Writing version number failed."
|
|
msgstr "Methwyd ysgrifennu rhif y fersiwn."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:105
|
|
msgid "Writing tape ID length failed."
|
|
msgstr "Methwyd ysgrifennu hyd clustnod y tâp."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:109
|
|
msgid "Writing tape ID failed."
|
|
msgstr "Methwyd ysgrifennu clustnod y tâp."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"No index file was found for this tape.\n"
|
|
"Recreate the index from tape?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chafwyd ddim ffeil mynegai ar gyfer y tâp yma.\n"
|
|
" Ail-greu'r mynegai o'r tâp?"
|
|
|
|
#: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220
|
|
msgid "Tape Index"
|
|
msgstr "Mynegai'r Tâp"
|
|
|
|
#: Tape.cpp:157
|
|
msgid "Recreate"
|
|
msgstr "Ail-greu"
|
|
|
|
#: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246
|
|
msgid "Reading version number failed."
|
|
msgstr "Methwyd darllen rhif y fersiwn."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653
|
|
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691
|
|
#: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738
|
|
#: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793
|
|
#: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843
|
|
#: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892
|
|
msgid "Index File Error"
|
|
msgstr "Gwall Ffeil Mynegai"
|
|
|
|
#: Tape.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this "
|
|
"version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version "
|
|
"of KDat?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fformat ffeil mynegeio'r tâp ydi fersiwn %d. Ni all y fersiwn hwn o KDat "
|
|
"ddarllen y mynegai. Hwyrach creuwyd ffeil mynegai'r tâp gan fersiwn "
|
|
"diweddarach o KDat?"
|
|
|
|
#: Tape.cpp:380
|
|
msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \""
|
|
msgstr "Gwall yn ystod fseek #1 tra'n cyrchu archif:\""
|
|
|
|
#: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439
|
|
msgid "File Access Error"
|
|
msgstr "Gwall Cyrchu Ffeil"
|
|
|
|
#: Tape.cpp:393
|
|
msgid "Error while accessing string #1 in archive: \""
|
|
msgstr "Gwall tra'n cyrchu llinyn #1 yn archif: \""
|
|
|
|
#: Tape.cpp:406
|
|
msgid "Error while accessing string #2 in archive: \""
|
|
msgstr "Gwall tra'n cyrchu llinyn #2 yn archif: \""
|
|
|
|
#: Tape.cpp:419
|
|
msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \""
|
|
msgstr "Gwall yn ystod fseek #2 tra'n cyrchu archif:\""
|
|
|
|
#: Tape.cpp:436
|
|
msgid "Error while updating archive name: "
|
|
msgstr "Gwall tra'n diweddaru enw'r archif:"
|
|
|
|
#: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263
|
|
msgid "Reading tape ID failed."
|
|
msgstr "Methwyd darllen clustnod y tâp."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892
|
|
msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw'r clustnod ar y tâp ddim yn cyfateb i'r clustnod yn y ffeil mynegai."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793
|
|
msgid "Reading creation time failed."
|
|
msgstr "Methwyd darllen amser y creu."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800
|
|
msgid "Reading modification time failed."
|
|
msgstr "Methwyd darllen amser y newid."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807
|
|
msgid "Reading tape name failed."
|
|
msgstr "Methwyd darllen enw'r tâp."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815
|
|
msgid "Reading tape size failed."
|
|
msgstr "Methwyd darllen maint y tâp."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822
|
|
msgid "Reading archive count failed."
|
|
msgstr "Methwyd darllen cyfrif yr archif."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:683
|
|
msgid "Reading archive name failed."
|
|
msgstr "Methwyd darllen yr archif."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:691
|
|
msgid "Reading archive time stamp failed."
|
|
msgstr "Methwyd darllen stamp amser yr archif."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:698
|
|
msgid "Reading archive start block failed."
|
|
msgstr "Methwyd darllen bloc cychwyn yr archif."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:705
|
|
msgid "Reading archive end block failed."
|
|
msgstr "Methwyd darllen bloc gorffen yr archif."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:718
|
|
msgid "Reading archive file count failed."
|
|
msgstr "Methwyd darllen cyfrif ffeiliau'r archif."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:730
|
|
msgid "Reading file name failed."
|
|
msgstr "Methwyd darllen enw'r ffeil."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:738
|
|
msgid "Reading file size failed."
|
|
msgstr "Methwyd darllen maint y ffeil."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:745
|
|
msgid "Reading file modification time failed."
|
|
msgstr "Methwyd darllen amser newid y ffeil."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:752
|
|
msgid "Reading file record number failed."
|
|
msgstr "Methwyd darllen rhif cofnod y ffeil."
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:192
|
|
msgid "Tape mounted readonly."
|
|
msgstr "Arosodwyd y tâp i ddarllen yn unig."
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:194
|
|
msgid "Tape mounted read/write."
|
|
msgstr "Arosodwyd y tâp i ddarllen/ysgrifennu."
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:231
|
|
msgid "Reading magic string..."
|
|
msgstr "Darllen y llinyn hud..."
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:234
|
|
msgid "Reading magic string failed."
|
|
msgstr "Methwyd darllen y llinyn hud."
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:243
|
|
msgid "Reading version number..."
|
|
msgstr "Darllen rhif y fersiwn..."
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fformatiwyd y tâp gan fersiwn mwy diweddar o KDat. Dylech ystyried "
|
|
"uwchraddio."
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:255
|
|
msgid "Reading tape ID..."
|
|
msgstr "Darllen clustnod y tâp..."
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:258
|
|
msgid "Reading tape ID length failed."
|
|
msgstr "Methwyd darllen hyd clustnod y tâp."
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:520
|
|
msgid "Skipping to archive..."
|
|
msgstr "Hepgor i archif..."
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:542
|
|
msgid "Skipping to block..."
|
|
msgstr "Hepgor i floc..."
|
|
|
|
#: TapeFileInfoWidget.cpp:39
|
|
msgid "Start record:"
|
|
msgstr "Cofnod dechreuol:"
|
|
|
|
#: TapeFileInfoWidget.cpp:40
|
|
msgid "End record:"
|
|
msgstr "Cofnod olaf:"
|
|
|
|
#: TapeInfoWidget.cpp:46
|
|
msgid "Tape ID:"
|
|
msgstr "Clustnod y tâp:"
|
|
|
|
#: TapeInfoWidget.cpp:49
|
|
msgid "Archive count:"
|
|
msgstr "Cyfrif yr archif:"
|
|
|
|
#: TapeInfoWidget.cpp:50
|
|
msgid "Space used:"
|
|
msgstr "Lle a ddefnyddiwyd:"
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71
|
|
msgid "KDat: Restore"
|
|
msgstr "KDat: Adfer"
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74
|
|
msgid "KDat: Verify"
|
|
msgstr "KDat: Gwirio"
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:126
|
|
msgid "Differences:"
|
|
msgstr "Gwahaniaethau:"
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:134
|
|
msgid "Restore log:"
|
|
msgstr "Adfer y cofnod:"
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:136
|
|
msgid "Verify log:"
|
|
msgstr "Gwirio'r cofnod:"
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:144
|
|
msgid "&Save Log..."
|
|
msgstr "&Cadw'r Cofnod..."
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:149
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Erthylu"
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:344
|
|
msgid "failed while reading tape data.\n"
|
|
msgstr "methodd tra'n darllen data'r tâp.\n"
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42
|
|
msgid "KDat: Restore Options"
|
|
msgstr "KDat: Dewisiadau Adfer"
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45
|
|
msgid "KDat: Verify Options"
|
|
msgstr "KDat: Dewisiadau Gwirio"
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:50
|
|
msgid "Restore to folder:"
|
|
msgstr "Adfer i blygell:"
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:52
|
|
msgid "Verify in folder:"
|
|
msgstr "Gwirio mewn plygell:"
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:65
|
|
msgid "Restore files:"
|
|
msgstr "Adfer ffeiliau:"
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:67
|
|
msgid "Verify files:"
|
|
msgstr "Gwirio ffeiliau:"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "tar-based DAT archiver for TDE"
|
|
msgstr "Archifydd tar-seiliedig ar gyfer TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "KDat"
|
|
msgstr "KDat"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Can't allocate memory in kdat"
|
|
msgstr "Methu gosod cof yn kdat"
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Options Widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to "
|
|
"be. This is used when formatting the tapes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls "
|
|
"the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. "
|
|
"For floppy tape drives this should be set to <b>10240</b> bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option chooses whether the default tape size to the left is in "
|
|
"megabytes (MB) or gigabytes (GB)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "beitiau"
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tape block size:"
|
|
msgstr "Maint blociau'r tâp:"
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default tape size:"
|
|
msgstr "Maint rhagosod y tâp:"
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Browse for the tar command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location in the filesystem of the <em>non-rewinding</em> tape device. "
|
|
"The default is <b>/dev/tape</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tar command:"
|
|
msgstr "Gorchymyn tar:"
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Browse for the tape device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the command that KDat uses to perform the tape "
|
|
"backup. The full path should be given. The default is <b>tar</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tape device:"
|
|
msgstr "Dyfais dâp:"
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tape Drive Options"
|
|
msgstr "Dewisiadau'r Gyrriant Tâp"
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load tape on mount"
|
|
msgstr "Llwytho tâp wrth arosod"
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Issue an <tt>mtload</tt> command prior to mounting the tape.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This command issues an <tt>mtload</tt> command to the tape device before "
|
|
"trying to mount it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is required by some tape drives."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock tape drive on mount"
|
|
msgstr "Cloi'r gyrriant tâp wrth arosod"
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable the eject button after mounting the tape."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive "
|
|
"after the tape has been mounted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This doesn't work for all tape drives."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject tape on unmount"
|
|
msgstr "Allfwrw'r tâp wrth dadosod"
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Try to eject the tape after it has been unmounted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This option should not be used for floppy-tape drives."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable block size"
|
|
msgstr "Maint y blociau newidiol "
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable variable-block size support in the tape drive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some tape drives support different sizes of the data block. With this "
|
|
"option, KDat will attempt to enable that support.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must still specify the block size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Ffeiliau:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
#~ msgstr "Adfer..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
#~ msgstr "Dileu'r Archif"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Dileu'r Mynegai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Dewisiadau Tar"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ontinue"
|
|
#~ msgstr "&Parhau"
|
|
|
|
#~ msgid "KDat: Options"
|
|
#~ msgstr "KDat: Dewisiadau"
|