You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kcmcolors.po

363 lines
10 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmcolors.po to Traditional Chinese
# Traditional Chinese Translation for kcmcolors
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2001.
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-25 19:11+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jing-Jong Shyue,Chao-Hsiung Liao"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shyue@sonoma.com.tw,pesder.liao@msa.hinet.net"
#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>色彩</h1> 這個模組可以讓您選擇 TDE 桌面的色彩主題。桌面上的不同元素,像是"
"標題列、選單文字等等,被稱作「介面工具」。您可以經由在清單中選取,或單擊對應"
"的部分來選取您想要改變色彩的介面工具。<p> 您可以將色彩設定儲存成完整的色彩主"
"題而且稍後可以再修改或刪除。TDE 包含數個預先定義好的色彩主題供您使用。<p> "
"所有的 TDE 應用程式都會遵循選定的色彩主題。非 TDE 應用程式或許會遵循部份或全"
"部的顏色設定。如果啟用這個選項。"
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"這是色彩設定的預覽,您可以單擊「套用」或「確定」套用此設定。您也可以單擊此預"
"覽影像的不同部分。「介面工具色彩」方塊中的介面工具名稱會根據您單擊的部分而改"
"變。"
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "色彩主題"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"這是預先定義的色彩主題清單,包含您之前所建立的。您可以經由選擇清單中的主題以"
"預覽之。目前的主題將會被所選擇的主題所取代。<p>警告:如果您曾對目前主題進行過"
"任何變更但尚未套用它,這些變更將會在您選擇其他色彩主題後遺失。"
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "儲存主題(&S)..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"如果您想把目前的顏色設定儲存為一個色彩主題,按下這個按鈕。您將必須提供一個名"
"稱。"
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "移除主題(&E)"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"按下這個按鈕以移除所選擇的色彩主題。注意如果您沒有刪除此色彩主題的權限時,這"
"個功能將被關閉。"
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "匯入主題(&M)..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"按下這個按鈕以匯入新的色彩主題。注意此色彩主題只有目前的使用者才能使用。"
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "介面工具色彩(&W)"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "非作用中的標題列"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "非作用中的標題列文字"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "非作用中的標題列混色"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "作用中的標題列"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "作用中的標題列文字"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "作用中的標題列混色"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "視窗背景"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "視窗文字"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "選擇的背景"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "選擇的文字"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "標準背景"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "標準文字"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "按鈕背景"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "按鈕文字"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "作用中的標題列按鈕"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "非作用中的標題列按鈕"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "作用中視窗框架"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "作用中視窗處理"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "非作用中視窗框架"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "非作用中視窗處理"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "連結"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "跟隨連結"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "交替更換清單中的背景"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"單擊此處以選擇您要改變色彩的 TDE 桌面元素。您可以在這邊選擇「介面工具」,或單"
"擊上方預覽影像對應的部分。"
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr "點擊這裡叫出對話方塊讓您挑選上面清單中選定之「介面工具」的色彩。"
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "在清單中以陰影分開欄位"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr "核取這個方塊會在清單中顯示以陰影背景來區分欄位"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "對比(&T)"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"使用這個滑動鈕來改變目前色彩主題的對比度。對比不會影響全部的色彩,只會影響 "
"3D 物件的邊界。"
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "低"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "高"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "套用色彩至非 TDE 應用程式(&N)"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr "點擊這個選項以套用目前的色彩主題至非-TDE 應用程式。"
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "色彩"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 Colors 開發群"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"無法移除這個色彩主題。\n"
"可能是您沒有更改儲存此色彩主題 的檔案系統的權限。"
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "儲存色彩主題"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "請輸入這個色彩主題的名稱:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"名為「%1」的色彩主題已經存在。\n"
"您是否要覆蓋它?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "覆蓋"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "匯入失敗。"
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "未命名的主題"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "目前主題"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "TDE 預設值"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "非作用中視窗"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "作用中視窗"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "標準文字"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "選擇的文字"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "連結"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "跟隨連結"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "按下按鈕"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "新建"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "開啟"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "儲存"