You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmcolors.po

381 lines
11 KiB

# translation of kcmcolors.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 10:15+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com"
#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Kleuren</h1>. Yn dizze module kinne jo it kleurskema dat brûkt wurdt "
"foar it TDE-búroblêd kieze. De ferskate ûnderdielen fan jo búroblêd, lykas "
"titelbalken, menutekst, ensfh. wurde \"Widgets\" neamt. Jo kinne de widget "
"wêrfan jo de kleur oanpasse wolle kieze troch dizze yn in list te "
"selektearjen, of troch yn de printallyk op it oerienkommende ûnderdiel te "
"klikken.<p> Jo kinne de kleurynstellings dan bewarje as komplete "
"kleurskema's, dy't jo letter wer oanpasse of fuortsmite kinne. TDE komt mei "
"in oantal foartiids ynstelde kleurskema's dy't jo as útgongspunt foar jo "
"eigen skema brûke kinne.<p> Alle TDE-tapassings brûke it selektearre "
"kleurskema. Ek guon net-TDE-tapassings brûke (diels) dizze ynstellings at "
"dizze opsje ynskeakele is."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"Dit is in foarbyld fan de kleurynstellings dy't tapast wurde sille at jo op "
"\"Tapasse\" of \"OK\" klikke. Jo kinne op ferskate parten fan dit foarbyld "
"klikke. De widgetnamme yn it fak \"Widget-kleur\" sil dan feroarje om it "
"diel fan it foarbyld dat jo klikt hawwe te wjerspegeljen."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Kleurskema"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"Dit is in list mei foartiids ynstelde kleurskema's, inkl. de skema's dy't jo "
"miskien sels oanmakke hawwe. Jo kinne in besteand kleurskema besjen troch "
"dizze út de list te selektearjen. It hjoeddeiske skema wurdt dan ferfongen "
"troch it opjûne skema.<p> Warskôging: at jo de mooglike feroaringen dy't jo "
"makke hawwe noch net tapast hawwe, dan sille dy feroaringen weiwurde sa "
"gau't jo in oar skema selektearje."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "Skema bewa&rje..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Klik op dizze knop at jo jo hjoeddeiske kleurynstellings bewarje wolle as "
"kleurskema. Jo wurdt dan frege om in namme op te jaan."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "Skema fuortsmit&e"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Klik op dizze knop om it selektearde kleurskema fuort te smiten. Dizze knop "
"is net aktyf at jo net de fereaske tagongsrjochten hawwe om it skema fuort "
"te smiten."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "Ske&ma ynfoegje..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Druk op dizze knop om in nij kleurskema yn te foegjen. Tink derom dat it "
"kleurskema allinne beskikber is foar de brûker fan dit stuit."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "&Widget-kleur"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Net-aktive titelbalke"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Net-aktive titeltekst"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Kleurferrin fan net-aktive titel"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktive titelbalke"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Aktive titeltekst"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Kleurferrin fan aktive titel"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Finstereftergrûn"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Finstertekst"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Selektearre eftergrûn"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Selektearre tekst"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Standerteftergrûn"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Standerttekst"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Knopeftergrûn"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Knoptekst"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Aktive titelknop"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Net-aktive titelknop"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Aktive finsterrâne"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Aktyf finsterhânsel"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Net-aktive finsterrâne"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Net-aktyf finsterhânsel"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Keppeling"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Folge keppeling"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Ofwikseljende eftergrûn yn listen"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Klik hjirre om in elemint fan it TDE-búroblêd te selektearjen hokker kleur "
"je oanpasse wolle. Jo kinne hjir foar de \"widget\" kieze, of klik op it "
"oerienkommende part fan de printallyk hjirboppe."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Klik hjirre om it dialoochfinster nei foaren te bringen wêryn jo in kleur "
"kieze kinne foar de yn de list hjirboppe opjûne \"Widget\"."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Skaad tafoegje oan sortearre kolom yn listen"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Skeakelje dit karfakje yn om de sortearre kolom yn in list skaad te jaan"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "Kon&trast"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Brûk dizze skowbalke om it kontrast fan jo hjoeddeiske kleurskema oan te "
"passen. Kontrast hat net op alle kleuren ynfloed, allinne op de rânen fan 3D "
"objekten."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Leech"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Heech"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Kleuren tapasse op &net-TDE-tapassings"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Skeakelje dit karfakje yn om it hjoeddeiske kleurskema ta te passen op net-"
"TDE-tapassings."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 Kleuren ûntwikelders"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Dit kleurskema koe net fuortsmiten wurde.\n"
"Mooglik hawwe jo net de nedige tagongsrjochten om de triem wêr't it skema yn "
"opslein is oanpasse te kinnen."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Kleurskema bewarje"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Fier in namme yn foar it kleurskema:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"In kleurskema mei de namme '%1' bestiet al.\n"
"Wolle jo it oerskriuwe?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Oerskriuwe"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Ynfoegje is mislearre."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Nammeleas tema"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Hjoeddeisk Skema"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "TDE-standert"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Net-aktyf finster"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Aktyf finster"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Standerttekst"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Selektearre tekst"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "keppeling"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "folge keppeling"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Knop"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Nij"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Iepenje"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Bewarje"