You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdenetwork/ksirc.po

2050 lines
56 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksirc.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 09:31+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Сүзгілеу ережелерін өңдеу"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Барша өрістерді толтырмай\n"
",жаңа ереже құруға болмайды."
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Серевермен байланысу"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Жуырдағы"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Жуырдағы сервер"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Кездейсоқ"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Қол жеткізбеуде"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Сервердің атауын келтіріңіз."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "KSirc баптауы"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Сыртқы көрінісі"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "KSirc көрінісін баптау"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "KSirc жалпы баптаулары"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Бастау"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "KSirc бастау параметрлері"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Түстері"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "KSirc түстерін баптау"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "IRC түстері"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "KSirc IRC түстерін баптау"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Пайдаланушы мәзірі"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Қатысушылардың мәзірінің баптауы"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Сервер/Арна"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Сервер/Арна баптаулары"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Автоқосылу"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Автоқосылудың баптауы"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Қаріп баптаулары"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Перне тіркесімдері"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Перне тіркесім баптаулары"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Қ&осу"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "&Жаңарту/Қосу"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Файл атауы"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Берілім күйі"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Қаріп..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Жүгірту қарқыны..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Жүгіртіп қою"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Қалыпты күйге оралу"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Бастапқы авторы"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Жылдамдығын баптау"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Өлшем аралығы:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Қадам өлшемі:"
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Келесі үшін жаңа терезе"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "А&рна/Бүркеншік ат:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&Кілт:"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Арна режімдері"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (тек шақыру бойынша)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (шектелген қатысушылар)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (кіру кілті)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (құпиялы)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Қатысушылардың күйлері"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (көрінбейтін)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (wallops хабарларын қабылдау)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (сервердің хабарламаларын қабылдау)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Тақырыпты тек операторлар өзгерте алады"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Сыртқы хабарларсыз"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "Тек операторлар мен дауысты қатысушылар (+v) сөйле алады"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Қосымша режім командалары"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Қатысушылар санын шектеу"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Күй-жай жолы талдауға келмейді"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "Күй-жай жолының беймәлім пішімі талдауға келмейді"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Кетіп қалу-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Тақырыпсыз>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr "Бүркеншік аты 100 таңбадан асып кетті. Бұл тым ұзын."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "Жол тым қысқа"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Арнаның атауы табылмады"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Арнадан шығарып тастағанда терезе ашылсын"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Сізді шығарып тастады"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Қайта қосылу"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Кету"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "part/kick/leave/quit хабарын талдау қатесі"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Келесі талдауға келмейді: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Бүркеншік атты өзгерту коды талдауға келмеді"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Режімді өзгерту талдауға келмеді: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "Таңбаны к&ірістіру"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Түсті шұқып алу"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Қарап шығу:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Мысал мәтіні"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Мәтіні:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Аясы:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Қабылдау"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Шақыру келді"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Шақыру жіберілді"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Жалғастыру сұралды"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Жалғастырылды"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Жіберу"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Ашық"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Дайын"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Доғарылған"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Күйі беймәлім"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Алу"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Жіберу"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Әңгіме-дүкен"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "dcc белсендік"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Терезені бөліп алу"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Қойындыны солға жылжыту"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Қойындыны оңға жылжыту"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Терезе"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Қ&ойынды панелі"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&Жоғарда"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Солға айнала"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Оңға айнала"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Нысан бұтағын бейнелеу"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Сервермен байланысты жөндеу терезесі"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "&Сүзгілеу ережелерін өңдеу..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "Жаңа &сервер..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "&Автоқосылу..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Соңғы терезені алға шығару"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr "Егер терезеде Сізді біреу атаса, терезеге назар ауысады."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Таңбашаның жыпылықтауын тоқтату"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr ""
"Егер сөредегі таңбашасы жыпылықтаған терезені ашқыңыз келмесе, жыплықтауын "
"осымен басуға болады."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Желіге ауысу: "
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Желіден тыс болған: "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Пинг"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Бұл екен"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC әңгіме-дүкені"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "желіде"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Желіден тыс болғаны: "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Желіде болғаны: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " желіден тыс"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Құлақтандыру тізімінің анықтамасы..."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Құлақтандыру тізімін баптау..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Бұл мәзіріндегі құлақтандыру мәзіріңіздегі тұлғаларды және олардың қазіргі "
"желідегі күйін көрсетеді. Бұл тізімді, KSirc баптауы->Бастау->Құлақтандыру "
"тізімі дегенге барып баптауға болады. Жасалған өзгерістер серверге келесі "
"қосылғанда күшіне енеді. Ал бұл хабарлама тізіміңіз бос, немесе барлық "
"тізімдегілер желіден тыс кезде көрселіледі."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Мәзірдің анықтамасы"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " DCC контроллері"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "%1 дегенімен %2 үшін DCC SEND команданың жаңылысының себебі: %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "%1 дегенімен %2 үшін DCC GET команданың жаңылысының себебі: %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "%1 дегенімен %2 үшін DCC Get команданың жаңылысының себебі: %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "%1 үшін DCC Chat команданың жаңылысының себебі: %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "TDE IRC клиенті"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Қолданатын бүркеншік ат"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Бастағанда қосылатын сервері"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Бастағанда қосылатын арна"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Бастағанда автоматты түрде қосылмау"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, KSirc жасаушылары"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Таңбашалардың авторы"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"5 арна терезелері 5 секундтан кем уақытта ашылған. Біреу X серверіңіздің "
"терезелерін шексіз ашып жатыр.\n"
"Терезелердің автоматты түрде ашылуы бұғатталып тасталсын ба?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Толып кету туралы ескерту"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Бұғаттау"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Рұқсатты болып қалсын"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Сигнал келді"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL адресі"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "URL адресті ашу"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Адресті көшіріп алу"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Жаңа сервер..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "Арнаға к&іру..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "Қ&осылымдар"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Жаңа сервер"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr "Бұл әрекет жаңа серверді оңай ашуға мүмкіндік береді."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Серверді басқару"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "Онлайн"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 желіден шықты, шыққан кезі %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 желіден кірді, кірген кезі %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Сервердегі белсенді қосылымдар:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Шақыру"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "Жаңа сер&вер..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "&DCC менеджері..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&Журналға сақтау..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "Уақыт б&елгісі"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Арнаға кіру хабарларды жасыру"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "&Таңба кестесі"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "Өзг&ерісте құлақтандыру"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодтамасы"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "Тақырыпты к&өрсету"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "Таспа-хабар &режімі"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Арна"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Кідіріс: күту"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "Терезені таза&лау"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "Қ&атысушылар"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "К&оманда"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Қатысушы"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Қатарлы"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Арна"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Оператор"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Сіз %1 жол мәтінді жібермекшісіз.\n"
"Соңшалық көп жібергіңіз келгені рас па?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Орналастырылған мәтінде / деген таңбадан басталатын\n"
"жолдар бар. Олар IRC командалар ретінде қабылдансын ба?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "Қабылдансын"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "Қабылданбасын"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Әнгіме/Сұраныстарды журналда сақтау"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Бүркеншік атыңыз %1 арнасында пайда болды"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "%1 арнасы өзгертілген"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "Бүркеншік аттарды жаңа&рту"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Ілесу"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "Ілес&пеу"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Кім екен"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Пинг"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "&Нұсқасы"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "&Тәртіп бұзушылық"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "&Шығарып тастау"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "&Тыйым салу"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "Тыйымды &шешу"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "&Оп(ератор) қылу"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "Оп-тығынан ай&ыру"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "&Дауысты қылу"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "Дау&ыстан айыру"
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Жаңа"
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Құрылымы"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "С&ипаттамасы:"
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&Мынаған:"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "Сә&йкестігі:"
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "Мын&адан:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "Келесіге &жедел косылу:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Порты:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "IRC желі серверін таңдаңыз"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"Әдетте, IRC серверлері бір желіге біріктірілген болады (IRCNet, Freenode, т."
"б.). Мұнда керек желінің ең жақын серверін таңдай аласыз."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Тобы:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Қосылу үшін серверді таңдаңыз"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Егер IRC желісін <i>\"Тобы\"</i> дегеннен таңдасаңыз, бұл терезе топтағы "
"барлық серверлерді көрсетеді. Егер топты таңдамасаңыз, өзіңіздікін келтере "
"аласыз, немесе <i>\"Жедел қосылу\"</i> дегеннен жуырда қолданғандардан "
"таңдай аласыз."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Сервердің портын таңдаңыз"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"Көбінде <i>\"6667\"</i> немесе <i>\"6666\"</i> порттарды қолданған қауіпсіз. "
"Басқалар туралы мәліметіңіз болса ғана оларды қолдаңыңыз."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Сервердің сипаттамасы"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Бұл таңдалып тұрған сервердің сипаттамасы"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Серверге қатынау"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Па&ролі:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "SS&L қолданылсын"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr ""
"Бұл қауісіз қосылымды қолдану бұйрығы. Сервер қауіпсіз қосылымды таныса."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "Пароль жа&тталып алынсын"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "Бұл сервер паролін дискіңізде сақтайтындай қылады."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Қосылудан бас тарту"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "Қ&осылу"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Таңдалған серверге қосылу"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"р<i>\"Келесіге &жедел косылу:\"</i> дегендегі серверге <i>\"Порты:\"</i> "
"дегендегі порт арқылы қосылу."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "Серверлер тізімін өзг&ерту"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Автоқосылу тізімі"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Порт/Кілт"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Сервердің паролі"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Автоқосылуды баптау"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Сервері:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Қосылу паролі:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Арнасы:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&Сұлбасы"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Әнгіме түстері"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "А&рна хабарламаларының:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "&Негізгі мәтіннің:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Қателердің:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Мәліметтің:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "&Сілтемелердің:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "Таңдалғанның аяс&ының:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "Таң&далғаның:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "&Сілтеме үшін ая түсі колданылсын"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Дайын түстер нақыштары"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Бояулау"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Сіздің бүркеншік атыңыз"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Түсі: "
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Қалың"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Терістелген"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Асты сызылған"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Басқалардың бүркеншік аттары"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "&Түссіз"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "Түстерді &автотаңдау"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "Тұ&рақты"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "А&ясы:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Бояп ерекшелейтін хабарламалар"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "&Сіздің бүркеншік атыңыз кездесетінді:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "Келесі кездесетінді:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Үлгі өрнек"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Түстердің кодтары"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "&kSirc түстер кодтарын жою"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "&mIRC түстер кодтарын жою"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Жалпы параметрлер"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "&Журналы:"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " жол"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "шектеусіз"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr ""
"Әрбір әңгіме-дүкен терезесіндегі әңгімені осындай жолдар санына дейін сақтау"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Әрбір әңгіме-дүкен терезесінде жүгірткіні жоғарға тартып, өткен әңгіме "
"барысын қайта оқу үшін осындай жолдар санына дейін сақтау."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "&Кетіп қалуды жариялау"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "Қатысушының кетіп қалу дегенді таңдағаны хабарланады"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, бір қатысушының кетіп қалу дегенді таңдаған кезде Сіз ол "
"туралы хабарланасыз. Әдетте бұл құсбелгі қойылмайды."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "Терезе а&втоматты түрде құрылсын"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr "Сізге /msg жіберген әрбір қатысушы үшін бөлек терезе ашылады"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
"Таңдалса, KSirc Сізге /msg команданы жіберген әрбір қатысушы үшін автоматты "
"түрде жаңа терезе ашады. Таңдалмаса, /msg арқылы келген барлық мәтін "
"назардағы терезеде жазылады, ал жіберген қатысушымен әңгіме-дүкен терезесін "
"құру үшін /query атау командасын қолдану керек."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "Құлақтандыруда авт&оқұрылсын"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "Авто қа&йта кіру"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Шығып қалған соң арнаға автоматты түрде қайта кіру."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, шығып қалған соң арнаға автоматты түрде қайта кіруге "
"мүмкіндік беріледі."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "&Пассивті қалқымалы сөреде болсын"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "Тақ&ырып айдарда көрсетілсін"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Арна тақырыбы терезесінің айдарында көрсетіледі"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, арна тақырыбы терезесінің айдарында көрсетіледі."
"Қойылмаса тақырыбы тек терезенің ішінде ғана көрсетіледі."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Түсті таң&дау қалқымалы"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr ""
"Ctrl K пернелерін басқанда, түсті таңдау диалогын шақыруыңызға мүмкіндік "
"береді"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, Ctrl K тіркесімді басқанда мәтіннің түсін таңдау үшін "
"қалқымалы терезе ұсынылады, қойылмаса, түстің кодтарын қолмен жазасыз."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "Бір жолды мә&тін енгізу өрісі"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "Бүркеншік аттар түрлі түсті &болсын"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr ""
"\"KSirc баптауы\" диалогындағы \"Түстері\" қойындыдағы түстерді бүркеншік "
"аттарды бояу үшін қолданыңыз"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, бүркеншік аттар, \"KSirc баптауы\" диалогындағы \"Түстері"
"\" қойындыдағы түстер қолданылып, боялады."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "&Бүркеншік аттарды автотолтыруы болсын"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Бүркеншік аттарының автотолтыруын қосу"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, бүркеншік аттар автотолтыруы қосылады. Автотолтыру былай "
"істейді. Керек бүркеншік аттың бастапқы бір-екі әріпін келтіріп, Tab "
"пернесін басып қалыңыз. Сонда аттың қалған әріптері (үлкен-кішісі ескеріліп) "
"жалғаса келеді. "
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "Жүйелік сөреде &орналастырылсын"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "KSirc таңбашасын жүйелік сөреге орналастырады"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Бұл KSirc бағдарламасын жүйелік сөреде орналасуын рұқсат етуі. Әдетте бұл "
"рұқсат етілмейді. KSirc жүйелік сөреде орналасқанда, оның таңбашасын түртіп "
"бірнеше амалдарына қол жеткізе аласыз. Терезесі жабылғанда, KSirc "
"бағдарламасынан шыққанша, оның таңбашасы жүйелік сөреде қала береді."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Журналы автосақталсын"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Арналарының параметрлері"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "&Уақыт белгсі қойылсын"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Әрбір хабарламаның сол жағында уақыт пен күн белгісін қосу"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr ""
"Арнадағы әрбір хабарлама көрсетілгенде, оның алдына жіберілген кезі ([HH:MM:"
"SS] түрде) жазылады."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "Мын&дағы параметрлер, арнаның өзіндікінен артық"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"Осы қойындыдағы параметрлер қолданылып, арнаның өзінің параметрлері еленбей "
"қалады"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Бұл құсбелгі қойылса, осы қойындының параметрлері бүкіл арналардың \"Арна\" "
"мәзірінде орнатылған параметрлерін басып тастайды. Бұл баптаулары "
"конфигурация диалогы келесіде ашылып, құсбелгілерді тазалағанша дейін "
"істейді, өйткені ашылған арналардың параметрлерін тұрақты түрде өзгертуді "
"қаламайтыңызға ұқсас."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "Тақырыбы кө&рсетілсін"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Жоғарында арнаның тақырыбы көрсетіледі"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Арна терезесінің жоғарында оның тақырыбы көрсетіледі."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "Ө&згерісте сигнал берілсін"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Арнадағы кіру/шығу хабарлары жасырылсын"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Жу&рналы жүргізілсін"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "Әдетті &кодтамасы:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұнда арнаны көрсеткендегі қолданатын түстерді өзгертуге мүмкіндік "
"беріледі. Бүл түстер mIRC стиліндегі арнаны түспен безендіруге және "
"бүркеншік аттарды бояп ерекшелеуге қолданылады. Батырмалардың касындағы "
"мысалда оның қалай бейнеленетіні көрсетіледі. Құсбелгісі қойылса - қатардағы "
"түс бүркеншік аттарды бояп ерекшелеуге қолданылады.</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Қою түстер"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Қара:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Қара</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Ақ:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ақ</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Қою көк:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Қою көк</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Қызыл:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Қызыл</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Қою жасыл:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Қою жасыл</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Қоңыр:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Қоңыр</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Күлгін:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Күлгін</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Қызғылт сары:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Қызғылт сары<p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Ашық түстер"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "IRC арна түстері"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Жасыл көк:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Көгілдір:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Көк:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Ашық қызғылт:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Сұр:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Ашық сұр:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Жасыл:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Сары</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Жасыл</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Көгілдір</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Жасыл көк</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Көк</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ашық қызғылт</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Сұр</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ашық сұр</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Сары:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Сыртқы көрінісі"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Терезе режімі"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "&Көп терезелі парақтар режімі (XChat)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Қалаған терезе режімін таңдаңыз:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "&Жалғыз терезелі (ескі түрі)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Тұсқағазы"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Бүркеншік аттың параметрі"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"Бұл бетте бүркеншік аттар тізімін тышқанның оң жақ батырмасымен түрткенде "
"шығатын мәзірді баптауға мүмкіндік беріледі. Мұнда түрлі әрекеттерді енгізе "
"аласыз. Мысалдар үшін әлден енгізілген командаларды қараңыз."
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "&Мәзірдегі жол:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Орындалатын ко&мандасы:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "Операторға ғ&ана рұқсат етіледі"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Төмендету"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Жоғарлату"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "&Бөлгішті енгізу"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "Команданы енг&ізу"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "Ө&згерту"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "Таңдалған команданы ө&шіру"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Сервер/Арнасы"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "Серверді тізімнен ө&шіру"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "&Серверді тізімге қосу"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Арналар"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "Арнаны тізімнен өш&іру"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Ар&наны тізімге қосу"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Жалпы тіркесімдері"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Бастау"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Аттарыңыз"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Бүркеншік атыңыз:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "Қ&осалқы бүркеншік атыңыз:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "&Қатысушы ID:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "&Шын атыңыз:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Құлақтандыру тізімі"
#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "DCC менеджері"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Кім"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Күйі"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Көлемі"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "Кб/сек"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Барысы"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Жаңа..."
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Қосылу"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "Қ&алпына қайту"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "Қ&айта атау"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Ажырату"
#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Жаңа DCC"
#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC түрі"
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "&Файлды жіберу"
#: dccNewbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "Ә&ңгіме-дүкен"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Бүркеншік ат"
#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Жіберу"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "&Қателердің:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Қаріп..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Жаңарту/Қосу"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файлды жіберу"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Аттарыңыз"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Таңбаны к&ірістіру"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Ө&згерту"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Доғарылған"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл атауы"